[GNOME] Traducció del GIMP

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dll des 12 23:41:00 CET 2016


Hola Jordi,

He pujat el fitxer connectors acabat.



El 10/12/16 a les 10.19, Jordi Mas ha escrit:
> Hola Eulàlia,
>
>> Hola,
>>
>> Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns
>> quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
>>
>> La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc
>> no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es 
>> troba.
>>
>> Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.
>>
>> Reparametrize Threshold:
>>
>> Reparametrize Improvement:
>>
>> If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much percent, stop
>> doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize.
>
> Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els 
> paràmetres. Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres 
> llengües han fet servir una formula similar.
>
>>
>> L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en brut. Però
>> no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:
>>
>> Raw Epson ERF
> > Raw Canon
>
> Jo diria:
>
> Epson ERP en brut
> Canon en brut
>>
>> Per acabar he trobat les cadenes com:
>>
>> RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per internet, no
>> tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria ser
>> Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta traducció.
>
> El TERMCAT recomana:
>
> big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m
> little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m
>
> És llarg però força entenedor.
>
> Atentament,
>
> Jordi,



Més informació sobre la llista de correu GNOME