[GNOME] Acrònims i altres paraules GIMP

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
diu nov 29 23:45:06 CET 2015


Hola Tirs,

Aclariment: les paraules que no tenen context és perquè estaven soles a 
la cadena

El 29/11/15 a les 22.56, Tirs ha escrit:
> Hola! A veure si et puc ajudar jo una mica...
>
> LAB: Sense context però tractant-se del GIMP, molt possiblement es 
> refereix a l'espai de color LAB, que es basa en un canal de 
> lluminositat L i dos canals de color A i B. Ho pots pensar com una 
> alternativa al RGB (però "oju" que és més complex que això). Resumint: 
> NO ES TRADUEIX.
>
> URI: Universal Resource Identifier. És a dir: una manera d'identificar 
> universalment un recurs. Similar a un URL. Tampoc es tradueix. La 
> frase que menciones podria ser: "URI del fitxer que s'ha de carregar".
>
> MLS Weights Alpha: Es refereix a una propietat d'un objecte, 
> concretament al pes MLS del canal alfa (que és el que indica la 
> transparència d'un píxel en una imatge). No tradueixis MLS. "I què és 
> el pes MLS?", em preguntaràs. Doncs... no ho sé. He estat remenant la 
> documentació del GIMP i no ho he trobat.
>
> libraw és una biblioteca auxiliar per processar imatges "raw", és a 
> dir, en brut, tal i com surten del sensor de la càmera digital i sense 
> que aquesta les hagi processat. Segons el glossari, la paraula "raw" 
> en aquest context no l'hem de traduir. I evidentment molt menys 
> "libraw", que és el nom propi de la biblioteca. "libraw File Loader", 
> doncs "Carregador de fitxers de libraw", a falta de més context.
>
> Hex és hexadecimal, sí (també em manca context, però dubto que vulgui 
> dir "malefici").
>
> Quant a "delta", és efectivament la paraula grega, però s'utilitza per 
> referir-se a un increment. Per exemple, en física es diu "delta v" a 
> l'increment de velocitat en un moviment accelerat. Aquí "Maximum 
> delta" suposo que es refereix a l'increment màxim que pot tenir alguna 
> cosa durant un procés (no ens diu què; suposo que es pot saber a 
> partir d'altres cadenes de text properes).
>
> Espero haver-te ajudat!
>
>
>
> El 29/11/15 a les 22:25, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>>
>> Hola,
>>
>> Hi ha tot d'acrònims i paraules en majúscules que penso que s'han de 
>> deixar tal com estan, però no ho tinc clar:
>>
>> LAB, URI, MLS
>>
>> LAB L
>>
>> URI for file to load
>>
>> MLS Weights Alpha
>>
>>
>> També hi ha paraules que no sé a que no en trobo el significat: 
>> libraw; libraw File Loader
>>
>> Hex, es refereix a hexacecimal???
>>
>> i la paraula Delta, sabeu si es refereix a la lletra grega?; Maximumdelta
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>> _______________________________________________
>> Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20151129/205feb2d/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME