[GNOME] Provant la traducció de l'Inkscape 0.91

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dim mar 10 17:07:50 CET 2015


Hola Jordi,

No em convenç gaire la traducció literal de Drift size, encara que 
moltes traduccions siguin literals. Penso que és una frase feta. Però 
com que de moment no ho sabem deixem-ho tal com està.
com que alguna vegada faig servir l'Inkscape, intentaré esbrinar-ho i us 
ho faria saber.

Eulàlia


El 09/03/15 a les 20.12, Jordi Mas ha escrit:
> El 09/03/2015 a les 13:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
>> Hola Jordi,
>>
>> Finalment,*Drift size* com queda traduït??
>>
>> Tal com estava o per *Acumulació* o *Amuntegament*.
>>
>> Quan tingui temps repasso i endreço el lèxic recollit i t'ho passo.
>> Espero que com a molt tard sigui a finals de setmana.
>
> Aquest és un cas difícil sense més context. Jo optaria per "Mida de la 
> deriva". És molt literal però també és el que han optat altres 
> llengües. Faré el canvi si ningú diu res més.
>
> Atentament,
>
> Jordi,



Més informació sobre la llista de correu GNOME