[GNOME] Últimes traduccions
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dic mar 4 12:52:14 CET 2015
Hola Eulàlia,
> Per acabar,
>
> També m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de traduïda,
> ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està. No en sé
> el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests conceptes no
> s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?
Desconec perquè no els han traduït. Són conceptes que fan referència a
característiques del document PDF.
> Es pot deixar sense traduir o algunes possibles traduccions podrien ser:
>
> *media box* capsa mitjans
>
> *crop box* capsa collita o col·lecció (dependrà del concepte)
"Crop" és una operació comuna en aplicacions de dibuix, en català ho
traduïm per "escapçar".
"Capsa d'escapçament"?
> *bleed box* capsa buidar
Bleed ho estem traduït per "Sagnat". "Capsa de sagnat"?
> *art box* capsa art
>
> Però si algú té alguna idea millor que ho digui.
Atentament,
Jordi
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME