[GNOME] Part 3 de l'Inkscape
Eulàlia Pagès i Morales
eulaliapages a gmail.com
diu mar 1 20:56:16 CET 2015
Hola,
Per acabar només em queden 12 cadenes, però tinc alguns dubtes que comento.
*B Spline* No trobo cap traducció ni en fr, ni en it. Algú sap a què es
refereix?
*CubicBezierSmooth* En francès està traduït per *CubicBezierJohan *i en
castellà i italià no està traduït.
En altres cadenes hi ha *CubicBezierJohan* traduït en totes les llengües
consultades exacysment igual. En principi en català ho deixo també
*CubicBezierJohan*, a no sé que algú tingui alguna altra idea.
Llavors també m'he trobat que aquestes cinc cadenes no n'hi ha cap de
traduïda, ni en francès, castellà o italià. Ho han deixat tal com està.
No en sé el motiu, tampoc sé a què es refereix i potser aquests
conceptes no s'haurien de traduir. En sabeu alguna cosa?
Algunes possibles traduccions, en cas que s'hagi de traduir, podria ser:
*media box* capsa mitjans
*crop box* capsa collita o col·lecció (dependrà del concepte)
*trim box * capsa retallar
*bleed box* capsa buidar
*art box* capsa art
Però si algú té alguna idea millor que ho digui.
Per acabar en aquestes frases, la versió francesa està com en l'anglesa,
però en canvi, tant la versió castellana com la italiana han traduït
*Destination* sense la preposició. No tinc clar si deixar-ho tot com a
*destinació* o intentar traduir també la preposició, com:
*Destination over * Destinació per sobre ??
*Destination**in* Destinació interior ??
*Destination **out * Destinació exterior ??
*Destination **atop* Destinació per sobre ??
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20150301/02c21354/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME