[GNOME] dubtes

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dis feb 21 21:15:20 CET 2015


Gràcies Jordi,

Deixaré tal com dius:

Blend; Barrejar

Duochrome; Bicrom

Nudge; Ajustar

Moonrise;  Llum de lluna




El 21/02/15 a les 14.21, Jordi Mas ha escrit:
> Hola Eulàlia,
>
>> Tinc alguns dubtes d'algunes paraules:
>>
>> *Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la
>> paraula, segons el context està traduïda per *Barreja*, *transició*,
>> *degradat*. No tinc clar quina podria ser la més adequada. Si us ha
>> sortit aquesta paraula, com la teniu traduïda?
>
> Al recull ho tenim com a barrejar[1]. Personalment no veig cap matís 
> significatiu entre barrejar i mesclar. Llavors, és una qüestió 
> d'estil. Jo usaria "Barrejar".
>
> Si hi ha algun context on no encaixi, comentem l'exemple.
>
>> *Duochrome*, es podria *bicrom*, com ho veieu?
>
> Em sembla bé.
>
>> *Nudge*, no tinc idea com es podria traduir. La paraula té diferents
>> significats, *cop de colze*, *encoratjar*
>>
>> *Nudge* RGB
>>
>> *Nudge* CMY
>>
>> *Nudge* RGB channels separately and blend them
>
> Conec la paraula i anglès s'utilitza per cridar l'atenció algú.
>
> En francès ho tradueixen com a "Déplacament" i en castellà com a 
> "Ajustar".
>
> Jo seria partidari de usar "Ajustar".
>
>> *Moonarize*, me l'he trobat traduïda com a*llum de lluna*, en realitat
>> vol dir l'hora que surt la lluna. Com veieu aquesta traducció?
>
> Em sembla bé.
>
> Atentament,
>
> Jordi,
>
> [1] http://www.softcatala.org/recull.html
>
>



Més informació sobre la llista de correu GNOME