[GNOME] Terminologia de l'Inkscape
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
diu feb 15 15:36:44 CET 2015
Ep gent,
Durant l'actualització de la traducció de la sisena part de
l'Inkscape[1] (el fitxer ca.po conté la traducció completa actual) m'he
trobat amb un seguit de termes que tinc dubtes. També he usat
http://www.softcatala.org/recursos/memories.html per buscar com altres
projectes adapten aquests termes.
Us comento les opcions en que tinc dubtes i quin és el meu suggeriement
: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909
msgid "Latency _skew:"
skew -> Inclinació
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
staircasing -> decalatge
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
Trace sembla usar-se en dos sentits: traçar i vectoritzar.
- vectoritzar: -> quan dibuixem amb vectors una imatge ("Trace bitmap")
- traçar: quan parlem de traçar la imatge/dibuix
Jo entenc que vectoritzar és una especialització de traçar. Penso que
paga la pena fer la distinció malgrat introdueixi la complexitat
d'entendre molt bé el context. Llavors "Trace" es pot adaptar per
"Vectoritzar" o "Traçar" segons el context.
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "_Suprimeix les motes"
speckles -> motes
#: ../src/knotholder.cpp:170
msgid "Change handle"
msgstr "Canvia el punt de control"
Per algun motiu handle és traduït sovint per 'punt de control'. Jo
suggereixo canviar-ho per 'nansa'.
Ja em direu que penseu.
La terminologia que acordem la registraré aquí:
http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x i
després la documentarem al fitxer PO a l'esamblar la traducció.
Atentament,
Jordi,
[1] https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME