[GNOME] dubtes
Eullia Pags Morales
eulaliapages a gmail.com
dim des 24 16:28:43 CET 2013
Totes aquestes explicacions estan molt bé, però encara no tinc clar com
s'ha de traduir. El que sí tinc clar, és no vull fer una traducció
literal, ràpid i brut.
He mirat al diccionari de sinònims algun equivalent a barroer i tenim:
*descurat*, *tosc*. He descartat les paraules, matusser groller,
potiner, grosser, graponer, etc que s'assemblen massa a barroer.
Segons el diccionari tenen un significat de *poc polit*, sobretot la
paraula tosc.
Que estigui poc polit no vol dir que hagi d'estar malament.
Una traducció podria ser *ràpid i tosc *o *ràpid i descurat*
Ja direu què us sembla.
Bones festes i bon any
Eulàlia
On 19/12/13 0:47, Konfrare Albert wrote:
> Ei,
>
> En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és
> benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a
> l'assumpte que com bé dius, no és senzill.
>
> Si mirem l'eina:
> - És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí
> - És barroer? Sí
> - És un nyap? En certa manera
> - És senzill? Sí
> Glups... Per aquí anem malament :(
>
> M'he mirat la traducció en castellà i veig que no s'hi han matat:
> «Rápido y sucio». No vol dir que haguem de fer el mateix, però m'ha
> fet pensar.
>
> He mirat a la Viquipèdia i hi tenim:
> http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1pido_y_sucio
> El més interessant és l'article en francés:
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty
>
> Resumint... Tot els significats poden quedar ben explicitats si
> expresem la frase amb quelcom semblant a:
>
> *«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però
> si la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat,
> cal que utilitzeu altres eines»*
>
> Generally speaking, the BC tool is
> great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but
> if the image is important and you want it to look as good as possible,
> you will use one of the other tools"
>
> PD: Gràcies Jordi S., te m'has avançat ;)
>
>
>
> El dia 18 desembre de 2013 23.30, Eulˆlia Pag s Morales
> <eulaliapages a gmail.com <mailto:eulaliapages a gmail.com>> ha escrit:
>
> Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*,
> *apaño*, etc. que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment
> està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja.
>
> Eu
>
>
>
> On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
>>> Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la
>>> traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer.
>>> *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix
>>> seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el
>>> seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin
>>> posat *draft*.
>>>
>>> Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la
>>> gent
>> Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és
>> una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir
>> al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts
>> podria variar :)
>>
>> Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No
>> és simple xD
>>
>> Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is
>> great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but
>> if the image is important and you want it to look as good as possible,
>> you will use one of the other tools"
>>
>> diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic",
>> "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un
>> moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és
>> urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement,
>> una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
>>
>> Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
>>
>> Salut!
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Thunderbird -http://www.enigmail.net/
>>
>> iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99
>> /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1
>> 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ
>> hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi
>> xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy
>> pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U=
>> =eOrD
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>> _______________________________________________
>> Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
>
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria
> <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20131224/6ae2cd1b/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME