[GNOME] ela geminada

Gil Forcada gforcada a gnome.org
diu set 23 11:24:44 CEST 2012


Bones,

En plena fúria traductiva i cansat de que el gedit no sigués gaire
intel·ligent (broma interessada) vaig decidir fer inteŀligent la
traducció.

En prosa, el que vull dir és que en algunes traduccions del GNOME he
començat a fer servir el caràcter «ŀ» (una ela amb punt volat, un sol
caràcter) a diferència del «l·» (una ela i un punt volat, dos
caràcters).

Com que no sóc filòleg i sóc més terrenal el meu argument és simple i
senzill: si faig una traducció i quan li passo el verificador
ortogràfic, sempre m'ha de dir que «intel·ligència» és incorrecte, segur
que se m'escaparà que en algun moment hagi escrit
«intel·ligencia» (sense accent per exemple).

Entenc que per segons quin tipus de programes, el Firefox o el
LibreOffice per exemple que són multiplataforma, potser, encara, no és
bona idea, degut a que el Windows — no ser el Windows 8 — no mostra bé
el caràcter «ŀ», però a Linux on l'estàndard és l'UTF-8 i ja fem servir
caràcters de l'UTF-8 a totes hores (les cometes baixes «», els tres
punts …, graus de temperatura o els ¼, ½, ¾) no hauria de ser un
problema, i menys si a més a més ajuda a solucionar un problema tan
important com és la verificació de les traduccions.

A més, tampoc és que sigui un tema taaan important, ja que al cap hi a
la fi no és que estiguem obligant als usuaris del GNOME a utilitzar la
«ŀ», sinó que a la interfície d'usuari la veuran, però dubto que molts
d'ells i elles puguin diferenciar visualment «ŀl» de «l·l» i l'únic
tipus de lletra que l'ha de mostrar és la que defineixin com a tipus de
lletra del sistema, que en el GNOME és la Cantarell que ja mostra la «ŀ»
perfectament.

Opinions?


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME