[GNOME] Dubtes amb el Gimp
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
div maig 4 15:48:32 CEST 2012
Al 03/05/2012 23:23, En/na Konfrare Albert ha escrit:
> Anoto les cadenes que no sé com traduir:
>
> * «Exercise a goat»
> * «goat-exercise»
>
> És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de
> GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra»,
> «cabra-exercici»???? Surrealista
>
Molt surrealista :-)
Aquí el codi d'aquest connector:
<http://git.gnome.org/browse/gimp/tree/plug-ins/common/goat-exercise.c?h=goat-invasion>
Poca pista dóna sobre allò que fa, però això:
| gimp_install_procedure (PLUG_IN_PROC,
N_("Exercise a goat"),
"takes a goat for a walk",
"Øyvind KOlås<pippinp a gimp.org>",|
corrobora la teva proposta de "Passeja la cabra" :-D I like it.
Potser «goat-exercise» ho deixaria en anglès, però.
>
> * «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)»
>
> Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de
> ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més
> aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»...
> Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho
> traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29
>
"desador", talment inexistent però entenedor, no?
> * «Behavior of the op»
>
> Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho
> deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes
> quantes vegades.
>
vés a saber què vol dir, però "op" em sembla bona *op*ció, perquè tant
si fa referència a *op*eració, *op*erador o quelcom semblant, en català
també ens funciona amb "op".
bona feina!
entre gimps i gaps, quina currada us esteu pegant! :-)
salut
jordi s
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20120504/bdd2fd27/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME