<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Al 03/05/2012 23:23, En/na Konfrare Albert ha escrit:
    <blockquote
cite="mid:CAJ_MhSGyQGGVU5Ws8OmA8hY-Dk0ifZ4U4ZAgUs7-htBjgRWOPQ@mail.gmail.com"
      type="cite">Anoto les cadenes que no sé com traduir:<br>
      <ul>
        <li>«Exercise a goat»</li>
        <li>«goat-exercise»</li>
      </ul>
      <p>És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra,
        símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la
        cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista</p>
    </blockquote>
    Molt surrealista :-)<br>
    Aquí el codi d'aquest connector:<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://git.gnome.org/browse/gimp/tree/plug-ins/common/goat-exercise.c?h=goat-invasion"><http://git.gnome.org/browse/gimp/tree/plug-ins/common/goat-exercise.c?h=goat-invasion></a><br>
    Poca pista dóna sobre allò que fa, però això:<br>
    <pre><code>  <span class="hl kwd">gimp_install_procedure</span> <span class="hl sym">(</span>PLUG_IN_PROC<span class="hl sym">,</span>
                          <span class="hl kwd">N_</span><span class="hl sym">(</span><span class="hl str">"Exercise a goat"</span><span class="hl sym">),</span>
                          <span class="hl str">"takes a goat for a walk"</span><span class="hl sym">,</span>
                          <span class="hl str">"Øyvind KOlås <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:pippinp@gimp.org"><pippinp@gimp.org></a>"</span><span class="hl sym">,</span></code></pre>
    corrobora la teva proposta de "Passeja la cabra" :-D I like it.<br>
    Potser «goat-exercise» ho deixaria en anglès, però.<br>
    <blockquote
cite="mid:CAJ_MhSGyQGGVU5Ws8OmA8hY-Dk0ifZ4U4ZAgUs7-htBjgRWOPQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <ul>
        <li>«RGBE image <b>saver</b> (Radiance HDR format)»</li>
      </ul>
      <p>Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»),
        hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa,
        entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no
        existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert,
        «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance»
        perquè entenc que ve d'aquí: <a moz-do-not-send="true"
          href="http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29">http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29</a></p>
    </blockquote>
    "desador", talment inexistent però entenedor, no?<br>
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CAJ_MhSGyQGGVU5Ws8OmA8hY-Dk0ifZ4U4ZAgUs7-htBjgRWOPQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <ul>
        <li>«Behavior of the op»</li>
      </ul>
      <p>Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho
        deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix
        unes quantes vegades.</p>
    </blockquote>
    vés a saber què vol dir, però "op" em sembla bona *op*ció, perquè
    tant si fa referència a *op*eració, *op*erador o quelcom semblant,
    en català també ens funciona amb "op".<br>
    <br>
    bona feina!<br>
    entre gimps i gaps, quina currada us esteu pegant! :-)<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
    <br>
  </body>
</html>