<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Al 03/05/2012 23:23, En/na Konfrare Albert ha escrit:
<blockquote
cite="mid:CAJ_MhSGyQGGVU5Ws8OmA8hY-Dk0ifZ4U4ZAgUs7-htBjgRWOPQ@mail.gmail.com"
type="cite">Anoto les cadenes que no sé com traduir:<br>
<ul>
<li>«Exercise a goat»</li>
<li>«goat-exercise»</li>
</ul>
<p>És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra,
símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la
cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista</p>
</blockquote>
Molt surrealista :-)<br>
Aquí el codi d'aquest connector:<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://git.gnome.org/browse/gimp/tree/plug-ins/common/goat-exercise.c?h=goat-invasion"><http://git.gnome.org/browse/gimp/tree/plug-ins/common/goat-exercise.c?h=goat-invasion></a><br>
Poca pista dóna sobre allò que fa, però això:<br>
<pre><code> <span class="hl kwd">gimp_install_procedure</span> <span class="hl sym">(</span>PLUG_IN_PROC<span class="hl sym">,</span>
<span class="hl kwd">N_</span><span class="hl sym">(</span><span class="hl str">"Exercise a goat"</span><span class="hl sym">),</span>
<span class="hl str">"takes a goat for a walk"</span><span class="hl sym">,</span>
<span class="hl str">"Øyvind KOlås <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:pippinp@gimp.org"><pippinp@gimp.org></a>"</span><span class="hl sym">,</span></code></pre>
corrobora la teva proposta de "Passeja la cabra" :-D I like it.<br>
Potser «goat-exercise» ho deixaria en anglès, però.<br>
<blockquote
cite="mid:CAJ_MhSGyQGGVU5Ws8OmA8hY-Dk0ifZ4U4ZAgUs7-htBjgRWOPQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<ul>
<li>«RGBE image <b>saver</b> (Radiance HDR format)»</li>
</ul>
<p>Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»),
hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa,
entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no
existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert,
«Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance»
perquè entenc que ve d'aquí: <a moz-do-not-send="true"
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29">http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29</a></p>
</blockquote>
"desador", talment inexistent però entenedor, no?<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:CAJ_MhSGyQGGVU5Ws8OmA8hY-Dk0ifZ4U4ZAgUs7-htBjgRWOPQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<ul>
<li>«Behavior of the op»</li>
</ul>
<p>Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho
deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix
unes quantes vegades.</p>
</blockquote>
vés a saber què vol dir, però "op" em sembla bona *op*ció, perquè
tant si fa referència a *op*eració, *op*erador o quelcom semblant,
en català també ens funciona amb "op".<br>
<br>
bona feina!<br>
entre gimps i gaps, quina currada us esteu pegant! :-)<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
</body>
</html>