[GNOME] Dubtes revisió final

Mireia Blanc mireia.blanc.pastor a gmail.com
diu mar 4 16:41:07 CET 2012


 Hola a tots/es,

Perdó pel email anterior, ha estat un error de teclat que ha fet que
s'enviés el correu automàticament sense estar acabat. Ara sí que us
plantejo alguns dubtes o qüestions que han sorgit durant la revisió final
de la traducció d'un dels jocs del GNOME:

*Qüestions de vocabulari*
1) ‘tiles on the board’ ho het traduit sempre igual pel sintagma nominal
‘fitxes del tauler ’
2) En un context jurídic, en què es parla del tipus de llicència del
programari,  ‘the terms’ ho het traduit sempre igual per ‘les condicions’,
ja que 'els termes' en català no té el mateix significat que 'terms' anglès
és un 'false friend'.
3) els articles defninits, en català a diferència de l'anglès els noms
solen anar acompanyats d'un article definit o indefinit. Deixo alguns
casos amb els quals m'he trobat en la traducció:
A) ‘regarding the Lightoff application or this manual’ per ‘relacionat amb
l’aplicació o el manual de *l’*Apaga els llums […]
B) ‘GNOME Feedback Page’ per ‘la pàgina de comentaris *del* GNOME.


*Qüestions gramaticals*
1) *Doble negació*. En un text jurídic en què es parla del tipus de
llicència del programari apareix el paràgraf següent:

EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT
(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L’AUTOR, L’ESCRIPTOR
INICIAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA
VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT,* NI CAP PROVEÏDOR D’AQUESTES PARTS NO SERAN
**RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY* DIRECTE, INDIRECTE,
ESPECIAL, ACCIDENTAL
O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS, [...]

Considero que en la frase subratllada: ‘Ni cap proveïdor d’aquestes parts *
no* seran responsables davant de ningú per cap dany […]’, el 'no' escrit en
negreta s'hauria de suprimir, ja que es tracta d'un cas de doble negació no
correcte en català, encara que la primera negació es trobi una mica lluny
en el paràgraf.

Què en penseu?



2) *Ús de majúscules*. En referència als noms dels diferents tipus de
llicències, crec que en català és més usual escriure la primera lletra en
majúscules i la resta de paraules del sintagma nominal en mínúscula. Per
exemple: 'Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
modificar-lo sota els termes de la *Llicència pública general GNU* tal com
ha estat […]'. [*Nota: 'GNU' està en majúscules perquè es tracta d'una
sigla i sempre van en majúscules*]. Un altre exemple: 'Vegeu la *Llicència
pública general GNU* per obtenir-ne més detalls'.

Què en penseu?

NO OBSTANT AIXÒ, quan es tracta de noms estrangers (que NO es tradueixen)
cal mantenir les normes establertes per la llengua estrangera corresponent,
com en el cas següent:

'També podeu obtenir una còpia de la *Llicència pública general GNU*
de la *Free
Software Foundation* visitant la seva pàgina web o escrivint a *Free
Software Foundation*, Inc.





Això és tot.

Digueu-ne la vostra, si us plau.



Atentament,



Mireia



-- 
***Traductora Freelance
Traductora jurada anglès núm. 1197*
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20120304/fe8fc40a/attachment-0001.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME