[GNOME] Dink. Força feina avui.

mecatxis mecatxis a gmail.com
diu des 30 18:40:25 CET 2012


@@ -367,7 +367,7 @@
  #: Story/ITEM-B1.c:92
  #: Story/ITEM-B2.c:92
  msgid "* POWER SHOT *"
-msgstr ""
+msgstr "* TRET POTENT *"

@@ -471,11 +471,11 @@

  #: Story/KING.c:119
  msgid "You must hurry, Dink."
-msgstr ""
+msgstr "T'has d'afanyar, Dink."

  #: Story/KING.c:126
  msgid "Hello, Dink."
-msgstr ""
+msgstr "Hola, Dink."

@@ -4839,7 +4839,7 @@

  #: Story/S2-MDOOR.c:13
  msgid "This looks like the place, but it's locked."
-msgstr "Sembla el lloc adecuat, però està tancat."
+msgstr "Sembla el lloc adequat, però està tancat."

@@ -5805,63 +5805,63 @@

  #: Story/S3-CAMP.c:42
  msgid "This must be it!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha de ser això!"

  #: Story/S3-CAMP.c:43
  msgid "I have to make it into that tent."
-msgstr ""
+msgstr "Ha de ser dins la tenda."

  #: Story/S3-CAMP.c:52
  msgid "Here goes nothing..."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí no hi ha res..."

  #: Story/S3-CAMP.c:62
  msgid "Gotta run!!  Gotta run!!"
-msgstr ""
+msgstr "He de córrer!! He de córrer!!"

  #: Story/S3-CAMP.c:65
  msgid "Hey!!"
-msgstr ""
+msgstr "Hei!!"

  #: Story/S3-CAMPS.c:61
  msgid "Man, that was close!"
-msgstr ""
+msgstr "Tio, ha anat de poc!"

  #: Story/S3-CAMPS.c:63
  msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need."
-msgstr ""
+msgstr "Sembla que aquest pergamí és justament la prova que necessito."

  #: Story/S3-CAMPS.c:73
  msgid "Not so fast ..."
-msgstr ""
+msgstr "No tant depressa..."

  #: Story/S3-CAMPS.c:74
  msgid "Ha Ha Haaa"
-msgstr ""
+msgstr "Ha Ha Haaa"

  #: Story/S3-CAMPS.c:80
  msgid "Looks like you have trouble learning, small one."
-msgstr ""
+msgstr "Sembla que tens problemes per aprendre, petitó."

  #: Story/S3-CAMPS.c:82
  msgid "I thought I told you to stay away from us."
-msgstr ""
+msgstr "Crec que et vaig dir que no et fiquessis al nostre camí."

  #: Story/S3-CAMPS.c:84
  msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you."
-msgstr ""
+msgstr "Sí, bé. Els meus peus encara tenen un cita amb vosaltres."

  #: Story/S3-CAMPS.c:86
  msgid "What do you freaks want with town anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Què coi hi voleu amb la ciutat, vosaltres?"

  #: Story/S3-CAMPS.c:88
  msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.."
-msgstr ""
+msgstr "No n'hem de parlar dels nostres negocis amb els morts..."

  #: Story/S3-CAMPS.c:90
  msgid "Finish him."
-msgstr ""
+msgstr "Acabeu amb ell."

@@ -6094,7 +6094,7 @@

  #: Story/S3-FREAK.c:55
  msgid "This parade is gonna rule!!!"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta desfilada molarà!!!"

@@ -6200,119 +6200,119 @@

  #: Story/S3-FREAK.c:147
  msgid "Soooo ... didn't see you at the parade."
-msgstr ""
+msgstr "Doncs ... No us hi he vist a la desfilada."

  #: Story/S3-FREAK.c:149
  msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..."
-msgstr ""
+msgstr "Ah... hehe... Sí, he... emm He..."

  #: Story/S3-FREAK.c:151
  msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform."
-msgstr ""
+msgstr "s'ha posat malalt un ànec, i bé... No hem pogut sortir."

  #: Story/S3-FREAK.c:156
  msgid "I'm sure.  That's too bad, after all that practice."
-msgstr ""
+msgstr "Ja ho entenc. Què malament, després de practicar tant."

  #: Story/S3-FREAK.c:158
  msgid "Well hey, don't worry ..."
-msgstr ""
+msgstr "Bé ei, no hi pateixis..."

  #: Story/S3-FREAK.c:160
  msgid "we're practicing for next year."
-msgstr ""
+msgstr "estem practicant per l'any que bé."

  #: Story/S3-FREAK.c:162
  msgid "Aww man..."
-msgstr ""
+msgstr "Ostres tio..."

  #: Story/S3-FREAK.c:166
  msgid "Note to self:  Don't come here next year."
-msgstr ""
+msgstr "Nota mental: No venir l'any vinent."

  #: Story/S3-GOB.c:21
  msgid "heeloo, freen.  We kan took tegether?"
-msgstr ""
+msgstr "Holaaa, amig. Poddem parlart junts?"

  #: Story/S3-GOB.c:33
  msgid "osh!  Puheaze hooman! We chan bey freens!"
-msgstr ""
+msgstr "Aix! Si us praul homen! prodem sert amigs!"

  #: Story/S3-GOB.c:36
  msgid "doon hort meeee!"
-msgstr ""
+msgstr "nom fassis maalt!"

  #: Story/S3-GOB.c:39
  msgid "i won oose vilens!"
-msgstr ""
+msgstr "No faitx violensia!"

  #: Story/S3-GOB.c:48
  msgid "Let that be a clear message to his people.  Haw!"
-msgstr ""
+msgstr "Fem que sigui un missatge clar per la seva gent. Yea!"

  #: Story/S3-GOB.c:56
  msgid "Ask the Goblin's name"
-msgstr ""
+msgstr "Demana-li al Goblin com es diu."

  #: Story/S3-GOB.c:57
  msgid "Ask what he is doing way out here"
-msgstr ""
+msgstr "Demana-li que hi fa aquí fora"

  #: Story/S3-GOB.c:58
  msgid "Ask about the Goblin Sanctuary"
-msgstr ""
+msgstr "Demana-li pel Santuari Goblin"

  #: Story/S3-GOB.c:64
  msgid "What is your name, Goblin?"
-msgstr ""
+msgstr "Com et dius, Goblin?"

  #: Story/S3-GOB.c:66
  msgid "my nam is george.  whe kin bey gud frins?"
-msgstr ""
+msgstr "me diic geroge. pudiriem sert bonus amigs?"

  #: Story/S3-GOB.c:68
  msgid "I don't understand a thing you're saying."
-msgstr ""
+msgstr "No entenc res del que dius."

  #: Story/S3-GOB.c:74
  msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?"
-msgstr ""
+msgstr "Digues, com és que no ets al Santuari Goblin?"

  #: Story/S3-GOB.c:76
  msgid "i wans tu leaf weth hoomankind."
-msgstr ""
+msgstr "voll vruire amp els homans."

  #: Story/S3-GOB.c:78
  msgid "Many people are afraid of goblins, you know."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha molta gent que té por dels goblins, ja ho saps."

  #: Story/S3-GOB.c:80
  msgid "george is hoomankind."
-msgstr ""
+msgstr "george és humà."

  #: Story/S3-GOB.c:82
  msgid "Ah, I see.  Good luck to you."
-msgstr ""
+msgstr "Ja ho entenc. Què tinguis bona sort."

  #: Story/S3-GOB.c:87
  msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?"
-msgstr ""
+msgstr "I què passa amb el Santuari Goblin aquest?"

  #: Story/S3-GOB.c:89
  msgid "they ar BAD.  they can oonly anderstund ONE theng."
-msgstr ""
+msgstr "són dolenps. noméees antenent UNA crosa."

  #: Story/S3-GOB.c:91
  msgid "And just what thing is that?  I may need to know this."
-msgstr ""
+msgstr "I quina cosa és? Potser em cal saber-ho."

  #: Story/S3-GOB.c:93
  msgid "voilense.  too summon mog yoo mus KILL many guuards."
-msgstr ""
+msgstr "violensia. per convocrar mog hast de MATAR moolps guardries."

  #: Story/S3-GOB.c:95
  msgid "Ah.  I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks."
-msgstr ""
+msgstr "Ah. No tinc gaire clar qui és en Mog... bé, gràcies."

@@ -6324,59 +6324,59 @@

  #: Story/S3-GOBG.c:68
  msgid "Ask the Goblin guard to let you in"
-msgstr ""
+msgstr "Demana-li al guàrdia Goblin que et deixi entrar"

  #: Story/S3-GOBG.c:69
  msgid "Incite an 'incident'"
-msgstr ""
+msgstr "Incita un «incident»"

  #: Story/S3-GOBG.c:76
  msgid "Greetings my good fellow!  May I enter your fine establishment?"
-msgstr ""
+msgstr "Salut company! Podria entrar al vostre preciós establiment?"

  #: Story/S3-GOBG.c:78
  msgid "hmm."
-msgstr ""
+msgstr "hmm."

  #: Story/S3-GOBG.c:87
  msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly"
-msgstr ""
+msgstr "hmm... ets ent joon?? trorna desprers! massa aviad"

  #: Story/S3-GOBG.c:95
  msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!"
-msgstr ""
+msgstr "veitx que tents arc. PRORTES ORBRE!"

  #: Story/S3-GOBG.c:108
  msgid "erga hoomans NOT heenter!  leev!"
-msgstr ""
+msgstr "les hoomas NO entrent! martxa!"

  #: Story/S3-GOBG.c:110
  msgid "Oh come on, let me in!"
-msgstr ""
+msgstr "Va home, deixa'm entrar!"

  #: Story/S3-GOBG.c:112
  msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!"
-msgstr ""
+msgstr "no arc?!! i nots jooon! martxa!"

  #: Story/S3-GOBG.c:118
  msgid "Say.  So how 'bout that war of '23?  You guys got beat back 
pretty hard."
-msgstr ""
+msgstr "Escolta. Com va anar la guerra del '23? Us fan fotre una bona 
pallissa."

  #: Story/S3-GOBG.c:120
  msgid "yoo ar engerang meee!"
-msgstr ""
+msgstr "m'estars enfadand!"

  #: Story/S3-GOBG.c:122
  msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs."
-msgstr ""
+msgstr "Vull dir, que el Rei Daniel bàsicament us va esclafar com a 
escarbats minúsculs."

  #: Story/S3-GOBG.c:124
  msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!"
-msgstr ""
+msgstr "reetxard!?? ara mordiràaas!"

  #: Story/S3-GSIGN.c:3
  msgid "welkam to george huse"
-msgstr ""
+msgstr "Benvengud a calt george"

@@ -6500,31 +6500,31 @@
  #: Story/S3-LOSER.c:13
  #: Story/S3-LOSER.c:30
  msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?"
-msgstr ""
+msgstr "Ei, uhh... On ha anat tothom?"

  #: Story/S3-LOSER.c:15
  msgid "The parade's over already man."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha acabat la desfilada tio."

  #: Story/S3-LOSER.c:17
  msgid "Everyone took off."
-msgstr ""
+msgstr "Tothom se n'ha anat."

  #: Story/S3-LOSER.c:19
  msgid "That quick?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Tant depresa?!?"

  #: Story/S3-LOSER.c:21
  msgid "I don't know man, I just work here."
-msgstr ""
+msgstr "No ho se tio, només treballo aquí."

  #: Story/S3-LOSER.c:32
  msgid "I already told you buddy, they left."
-msgstr ""
+msgstr "Ja t'ho he dit tio, se n'han anat."

  #: Story/S3-LOSER.c:34
  msgid "What are you, some kind of freak?"
-msgstr ""
+msgstr "Què ets, una mena de friqui?"

@@ -6635,99 +6635,99 @@

  #: Story/S3-MAYOR.c:107
  msgid "Say hello"
-msgstr ""
+msgstr "Saluda"

  #: Story/S3-MAYOR.c:108
  msgid "Show him the scroll with the plans"
-msgstr ""
+msgstr "Ensenya-li el pergamí amb els plans"

  #: Story/S3-MAYOR.c:114
  msgid "Hello Mayor, how's it going?"
-msgstr ""
+msgstr "Hola Alcalde, què tal?"

  #: Story/S3-MAYOR.c:116
  msgid "Pretty good fair citizen."
-msgstr ""
+msgstr "Força bé ciutadà."

  #: Story/S3-MAYOR.c:118
  msgid "Hey, that's just great."
-msgstr ""
+msgstr "Ei, això és genial."

  #: Story/S3-MAYOR.c:123
  msgid "I've got your proof mayor."
-msgstr ""
+msgstr "Us he portat la prova Alcalde."

  #: Story/S3-MAYOR.c:125
  msgid "They plan to slaughter the entire city."
-msgstr ""
+msgstr "Planegen esclafar la ciutat sencera."

  #: Story/S3-MAYOR.c:127
  msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh Déu meu. Aquest atac destruiria les nostres defenses!"

  #: Story/S3-MAYOR.c:129
  msgid "I can't believe they would attack us like this."
-msgstr ""
+msgstr "No em puc creure que ens vulguin atacar així."

  #: Story/S3-MAYOR.c:131
  msgid "Now will you call the Guard?"
-msgstr ""
+msgstr "Ara cridareu a la Guàrdia?"

  #: Story/S3-MAYOR.c:133
  msgid "Yes, I just hope they can get here in time..."
-msgstr ""
+msgstr "Sí. Només espero que arribin a temps..."

  #: Story/S3-MOG.c:8
  msgid "All this killing and still no answers."
-msgstr ""
+msgstr "Tots aquests morts i encara no hi ha cap resposta."

  #: Story/S3-MOG.c:16
  msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui gosa despertar el poderós Mog, rei dels Goblins?"

  #: Story/S3-MOG.c:18
  msgid "What's this?  You have learned our tongue well, Mog."
-msgstr ""
+msgstr "Què és això? Has aprés bé la nostra llengua, Mog."

  #: Story/S3-MOG.c:20
  msgid "Of course.  I was raised by.. what is this?  My comrades litter 
the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "És clar. Vaig ser educat per... Què és això? Els meus camarades 
embruten el terra?"

  #: Story/S3-MOG.c:22
  msgid "It was I who fell them."
-msgstr ""
+msgstr "He estat jo qui els ha vençut."

  #: Story/S3-MOG.c:24
  msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!"
-msgstr ""
+msgstr "ARA EXPLICA'M ELS TEUS NEGOCIS SECRETS AMB EL CAST!"

  #: Story/S3-MOG.c:26
  msgid "You?  YOU?  I MUST AVENGE MY BROTHERS!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu? TU? VENJARÉ ELS MEUS GERMANS!"

  #: Story/S3-PEEPS.c:17
  msgid "Isn't this wonderful?"
-msgstr ""
+msgstr "No et sembla preciós?"

  #: Story/S3-PEEPS.c:20
  msgid "Not a very long parade was it..."
-msgstr ""
+msgstr "No ha estat una desfilada gaire llarga..."

  #: Story/S3-PEEPS.c:22
  msgid "This was even better than last year!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha estat encara millor que l'any passat!"

  #: Story/S3-PEEPS.c:25
  msgid "What a great parade!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha estat una parada fantàstica!"

  #: Story/S3-PEEPS.c:38
  msgid "Help!  This man is going crazy!"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda! Aquest home s'ha tornat boig!"

  #: Story/S3-PEEPS.c:41
  msgid "Guards!!! Over here!!!"
-msgstr ""
+msgstr "Guàrdies!! Aquí!!!"

@@ -6783,7 +6783,7 @@

  #: Story/S3-SIGN7.c:3
  msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents."
-msgstr ""
+msgstr "Santuari Gobilns - Humans, allunyeu-vos per evitar incidents."

@@ -6969,19 +6969,19 @@

  #: Story/S3-ST2P.c:25
  msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage 
with a bow!"
-msgstr ""
+msgstr "Sí que fa mal, però faries molt més mal amb un arc!"

  #: Story/S3-ST2P.c:32
  msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow."
-msgstr ""
+msgstr "Bé, malgrat que ho considero una estafa, agafaré un arc."

  #: Story/S3-ST2P.c:47
  msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Ho sento senyor, però NO teniu prou diners!"

  #: Story/S3-ST2P.c:49
  msgid "Whoops, sorry about that."
-msgstr ""
+msgstr "Ostres, ho sento."

@@ -7069,43 +7069,43 @@

  #: Story/S3-TC.c:253
  msgid "Dink, Dink, over here."
-msgstr ""
+msgstr "Dink, Dink, aquí."

  #: Story/S3-TC.c:256
  msgid "Isn't it just beautiful?"
-msgstr ""
+msgstr "No et sembla preciós?"

  #: Story/S3-TC.c:259
  msgid "Yup, it's a parade allright."
-msgstr ""
+msgstr "Sí, és una bona desfilada"

  #: Story/S3-TC.c:261
  msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened."
-msgstr ""
+msgstr "Ha vingut molta gent. Tremolo de pensar en el que podria haver 
passat."

  #: Story/S3-TC.c:263
  msgid "You really saved the town Dink..."
-msgstr ""
+msgstr "Has salvat la ciutat Dink..."

  #: Story/S3-TC.c:265
  msgid "I'm really proud of you."
-msgstr ""
+msgstr "Estic orgullosa de tu."

  #: Story/S3-TC.c:267
  msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you."
-msgstr ""
+msgstr "Gràcies, però no ho hauria pogut fer sense tu."

  #: Story/S3-TC.c:269
  msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father."
-msgstr ""
+msgstr "Bé, me n'he d'anar, he de trobar-me amb el meu pare."

  #: Story/S3-TC.c:271
  msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again."
-msgstr ""
+msgstr "Ves amb compte Dink, espero tornar-te a veure."

  #: Story/S3-TC.c:284
  msgid "Oh, you will baby, you will..."
-msgstr ""
+msgstr "Ah, ho faràs nena, ho faràs..."

@@ -7269,19 +7269,19 @@

  #: Story/S4-H1P.c:17
  msgid "AHHHHH!!!!!!"
-msgstr ""
+msgstr "AHHHHH!!!!!!"

  #: Story/S4-H1P.c:26
  msgid "AHHHHH!!!!!"
-msgstr ""
+msgstr "AHHHHH!!!!!"

  #: Story/S4-H1P.c:37
  msgid "What the hell?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Què diantre?!?"

  #: Story/S4-H1P.c:39
  msgid "Sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Ho sento."

@@ -7298,87 +7298,87 @@

  #: Story/S4-H1P.c:63
  msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry 
about."
-msgstr ""
+msgstr "Ja en tinc prou de parlar amb tu. Tinc coses més importants de 
les que preocupar-me."

  #: Story/S4-H1P.c:65
  msgid "Hmmm."
-msgstr ""
+msgstr "Hmmm."

  #: Story/S4-H1P.c:72
  msgid "Ask what's up"
-msgstr ""
+msgstr "Demana-li què passa"

  #: Story/S4-H1P.c:73
  msgid "Ask about the town"
-msgstr ""
+msgstr "Pregunta-li pel poble"

  #: Story/S4-H1P.c:78
  msgid "Hey, uh thanks for that fireball!"
-msgstr ""
+msgstr "Ei, eh gràcies per la bola de foc!!"

  #: Story/S4-H1P.c:79
  msgid "What the hell's wrong with you?"
-msgstr ""
+msgstr "Què carai et passa?"

  #: Story/S4-H1P.c:81
  msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else."
-msgstr ""
+msgstr "Ho... Ho sento. Em pensava que erets algú altre."

  #: Story/S4-H1P.c:83
  msgid "Like who?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Com ara qui?"

  #: Story/S4-H1P.c:85
  msgid "Like maybe another raider coming for my food."
-msgstr ""
+msgstr "Com ara un altre saquejador que ve a buscar el meu menjar."

  #: Story/S4-H1P.c:86
  msgid "I have to defend myself."
-msgstr ""
+msgstr "M'he de defensar."

  #: Story/S4-H1P.c:88
  msgid "This town is messed up."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest poble està perduda."

  #: Story/S4-H1P.c:94
  msgid "So, what's with the town here?"
-msgstr ""
+msgstr "Escolta, què hi passa a aquest poble?"

  #: Story/S4-H1P.c:96
  msgid "We, we all worship the duck here."
-msgstr ""
+msgstr "Nosaltres, tots adorem l'ànec aquí."

  #: Story/S4-H1P.c:99
  msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..."
-msgstr ""
+msgstr "D'acord, ara em giraré d'esquena..."

  #: Story/S4-H1P.c:100
  msgid "and you're gonna give a normal answer this time."
-msgstr ""
+msgstr "i em donaràs una resposta normal aquest cop."

  #: Story/S4-H1P.c:102
  msgid "Ready ...."
-msgstr ""
+msgstr "Prepat..."

  #: Story/S4-H1P.c:105
  msgid "We all worship the duck here."
-msgstr ""
+msgstr "Tots adorem l'ànec aquí."

  #: Story/S4-H1P.c:107
  msgid "Yeah ..."
-msgstr ""
+msgstr "Ja..."

  #: Story/S4-H1P.c:108
  msgid "Is this some kind of religion?"
-msgstr ""
+msgstr "És una mena de religió?"

  #: Story/S4-H1P.c:110
  msgid "Yes, we give all and owe all to the duck."
-msgstr ""
+msgstr "Sí, ho donem tot ho devem tot a l'ànec."

  #: Story/S4-H1P.c:112
  msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that."
-msgstr ""
+msgstr "Bé, d'acord, llavors, Ja... Ja en tornarem a parlar."

@@ -7526,35 +7526,35 @@

  #: Story/S4-MD2.c:17
  msgid "Who's there?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui hi ha?"

  #: Story/S4-MD2.c:19
  msgid "My name's Dink."
-msgstr ""
+msgstr "Em dic Dink."

  #: Story/S4-MD2.c:21
  msgid "Never mind that."
-msgstr ""
+msgstr "No m'importa això."

  #: Story/S4-MD2.c:22
  msgid "Do you have food?"
-msgstr ""
+msgstr "TEns menjar?"

  #: Story/S4-MD2.c:24
  msgid "Nope ..."
-msgstr ""
+msgstr "No..."

  #: Story/S4-MD2.c:26
  msgid "I need food!"
-msgstr ""
+msgstr "Necessito menjar!"

  #: Story/S4-MD2.c:28
  msgid "Sorry ..."
-msgstr ""
+msgstr "Em sap greu..."

  #: Story/S4-MD2.c:30
  msgid "Then go away!!"
-msgstr ""
+msgstr "Doncs ves-te'n!!"

@@ -7606,23 +7606,23 @@

  #: Story/S4-MDOOR.c:26
  msgid "Go away."
-msgstr ""
+msgstr "Ves-te'n."

  #: Story/S4-MDOOR.c:30
  msgid "I hate you."
-msgstr ""
+msgstr "T'odio."

  #: Story/S4-MDOOR.c:34
  msgid "Noooooooo!!"
-msgstr ""
+msgstr "Noooooooo!!"

  #: Story/S4-MDOOR.c:38
  msgid "You can't get in."
-msgstr ""
+msgstr "No pots entrar."

  #: Story/S4-MDOOR.c:42
  msgid "Leave me alone."
-msgstr ""
+msgstr "Deixa'm sol."

@@ -7643,19 +7643,19 @@

  #: Story/S4-SIGN3.c:14
  msgid "Hear ye, hear ye ..."
-msgstr ""
+msgstr "Escolteu, escolteu..."

  #: Story/S4-SIGN3.c:15
  msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled."
-msgstr ""
+msgstr "Per ordre del gran ànec la tasca mensual s'ha doblat."

  #: Story/S4-SIGN3.c:16
  msgid "This also applies to food donations."
-msgstr ""
+msgstr "També s'aplica a les donacions de menjar."

  #: Story/S4-SIGN3.c:17
  msgid "Long live the ducks."
-msgstr ""
+msgstr "Llarga vida als ànecs."

@@ -7671,35 +7671,35 @@

  #: Story/S4-ST1P.c:42
  msgid "Sell an item"
-msgstr ""
+msgstr "Ven una cosa"

  #: Story/S4-ST1P.c:47
  msgid "How's things been here lately?"
-msgstr ""
+msgstr "Com han anat les coses per aquí darrerament?"

  #: Story/S4-ST1P.c:49
  msgid "Oh just fine sir, thanks for asking."
-msgstr ""
+msgstr "Ah força bé, gràcies per preguntar."

  #: Story/S4-ST1P.c:53
  msgid "Those ducks are our friends and keepers"
-msgstr ""
+msgstr "Aquests ànecs són els nostres amics i cuidadors"

  #: Story/S4-ST1P.c:54
  msgid "they've given us all we have today."
-msgstr ""
+msgstr "Ens han donat tot els que tenim avui."

  #: Story/S4-ST1P.c:56
  msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today."
-msgstr ""
+msgstr "D'acord. És la frase més estranya que he sentit avui."

  #: Story/S4-ST1P.c:58
  msgid "Be kind to the ducks in this town."
-msgstr ""
+msgstr "Sigues gentil amb els ànecs en aquest poble."

  #: Story/S4-ST1P.c:60
  msgid "Sure, no problem."
-msgstr ""
+msgstr "És clar, cap problema."

@@ -8618,7 +8618,7 @@

  #: Story/S7-MIL.c:129
  msgid "aaargh.."
-msgstr ""
+msgstr "aaargh..."

@@ -9097,11 +9097,11 @@

  #: Story/en-gmog.c:58
  msgid "Please..."
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau..."

  #: Story/en-gmog.c:60
  msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..."
-msgstr ""
+msgstr "Et diré on és el camp secret del Cast..."


Més informació sobre la llista de correu GNOME