[GNOME] Fitxer GAP (Gimp),
Eullia Pags Morales
eulaliapages a gmail.com
dic abr 11 12:08:26 CEST 2012
T'envio el fitxer, m'imagino que és això que dius, però és clar si
utilitzerm el Poedit és per evitar que es modifiquin les cadenes originals.
Hi ha alguna manera de detectar en quin punt es troben els errors?
eulàlia
On 11/04/12 0:40, Gil Forcada wrote:
> El dl 09 de 04 de 2012 a les 23:14 +0200, en/na Eullia Pags Morales va
> escriure:
>> Hola,
>>
>> he intentat pujar el fitxer i em surt aquest text:
>> El fitxer .po no passa la verificació «msgfmt -vc». Arregleu el fitxer
>> i torneu-ho a provar.
>>
>> Què és el que haig d'arreglar?, algú en sap alguna cosa del que pot
>> haver passat?
> Deus haver modificat alguna cadena que fa que ara no sigui correcte.
>
> Envia el fitxer aquí a la llista i li faig una ullada.
>
> Salut!
>
>
>
-------------- part següent --------------
# translation of ca.po to Catalan
# Catalan translation of gimp-gap.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <tradgnome a softcatala.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Jordi Jover, jordijn a softcatala.org>, 2000, 2001.
# Xavier Beà <xbea a pie.xtec.es>, 2003, 2004.
# Joaquim Perez <noguer a gmail.com>, 2007, 2008.
# David Aguilera <dvd1985 a gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp-gap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Eulalia <eulaliapages a gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome a llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Button to invoke fontbrowser
# Button to invoke fontbrowser
#. Button to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:544
msgid "Font Browser"
msgstr "Navegador del tipus de lletra"
# parameter settings
# parameter settings
#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1302
msgid "Enter Values"
msgstr "Entra els valors"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1322
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1469
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1661
msgid "Press Button"
msgstr "Prem el botó"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1662
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1812
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "El directori «%s» ja existeix"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1817
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix"
#. the overwrite checkbutton
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1818
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:881
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1316
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:247
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1829
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:702
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:375
#: ../gap/gap_range_ops.c:1516
#: ../gap/gap_split.c:112
msgid "GAP Question"
msgstr "Pregunta GAP"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1830
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Avís: se sobreescriurà el fitxer"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1895
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:169
msgid "GAP Message"
msgstr "Missatge GAP"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "ERROR: could not create directory:'%s'%s"
msgstr "Error: no s'ha pogut crear el directori: «%s»%s"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1998
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut escriure el fitxer\n"
"índex de vídeo: «%s»\n"
"%s"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2103
#, c-format
msgid ""
"Do you want to create a videoindex file ?\n"
"\n"
"If you want GIMP-GAP to create videoindex files automatically\n"
"when recommanded, whithout showing up this dialog again\n"
"then you should add the following line to\n"
"your gimprc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Voleu crear un fitxer índex de vídeo?\n"
"\n"
"Si voleu que el GIMP-GAP creï fitxers d'índex de vídeo\n"
"automàticament sense mostrar aquest diàleg de nou\n"
"heu d'afegir la següent línia al\n"
"vostre fitxer gimprc:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2129
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"random positioning is not possible for this video.\n"
"creating a video index is NOT recommanded\n"
"(would not work)\n"
msgstr ""
"Avís:\n"
"El posicionament aleatori no és possible\n"
"per a aquest vídeo. No és recomanable\n"
"crear un índex de vídeo perquè no funcionarà\n"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2134
#, c-format
msgid ""
"TIP:\n"
"creating a video index on this video is recommanded.\n"
"This will enable fast and random frame access.\n"
"but requires one initial full scann.\n"
"(this will take a while).\n"
msgstr ""
"Consell:\n"
"S'aconsella crear un índex de vídeo per a aquest vídeo.\n"
"Això permetrà un accés més ràpid a un fragment aleatori.\n"
"Però per crear-lo primer caldrà un anàlisis complet,\n"
"que pot tardar una mica.\n"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2140
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"native fast and exact random positioning works for this video.\n"
"video index is not required, and should be cancelled.\n"
msgstr ""
"Informació:\n"
"El posicionament aleatori ràpid i exacte ja funciona amb aquest vídeo.\n"
"No cal un índex de vídeo, per tant és millor cancel·lar.\n"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2151
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:237
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2160
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2165
msgid "Create Videoindex file"
msgstr "Creeu un fitxer índex de vídeo"
#: ../gap/gap_audio_extract.c:391
msgid "Seek Audio Position..."
msgstr "Cerqueu la posició de l'àudio..."
#: ../gap/gap_audio_extract.c:439
msgid "Extracting Audio..."
msgstr "S'està extraient l'àudio..."
#: ../gap/gap_audio_wav.c:101
#, c-format
msgid "Problem while writing audiofile: %s"
msgstr "S'ha produït un problema quan s'escrivia el fitxer d'àudio: %s"
#: ../gap/gap_audio_wav.c:613
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1939
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"has unexpect content that will be ignored.\n"
"You should specify an audio file in RIFF WAVE fileformat,\n"
"or a textfile containing filenames of such audio files"
msgstr ""
"El fitxer: %s\n"
"Té un contingut inesperat que s'ignorarà.\n"
"Podeu especificar un fitxer d'àudio del format RIFF WAVE,\n"
"o bé un fitxer de text que contingui una llista de noms de fitxers d'àudio"
#: ../gap/gap_audio_wav.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"contains too many audio-input tracks\n"
"(only %d tracks are used, the rest are ignored)."
msgstr ""
"El fitxer: %s\n"
"conté masses pistes d'entrada àudio\n"
"(només s'utilitzaran %d pistes, les altres s'ignoraran)."
#: ../gap/gap_audio_wav.c:641
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"is an audio playlist, but contains references to audiofiles that\n"
"do not match the desired sample rate of %d Hz\n"
"or do not have 16 bits per sample"
msgstr ""
"El fitxer: %s\n"
"és una llista de reproducció d'àudio, però conté referències a\n"
"fitxers d'àudio que no concorden amb la freqüència de mostreig\n"
"desitjada de %d Hz o no tenen 16 bits per mostra"
#: ../gap/gap_base_ops.c:93
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "S'estan suprimint fotogrames per reduir la densitat..."
#: ../gap/gap_base_ops.c:132
#: ../gap/gap_base_ops.c:162
#: ../gap/gap_base_ops.c:236
#: ../gap/gap_base_ops.c:291
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "Error: no s'ha pogut reanomenar el fotograma %d a %d"
#: ../gap/gap_base_ops.c:213
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "S'està duplicant la densitat dels fotogrames..."
#: ../gap/gap_base_ops.c:368
#: ../gap/gap_base_ops.c:542
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "Error: no s'ha pogut desar el fotograma %s"
#: ../gap/gap_base_ops.c:472
#: ../gap/gap_base_ops.c:604
#: ../gap/gap_base_ops.c:697
#: ../gap/gap_base_ops.c:704
#: ../gap/gap_base_ops.c:711
#: ../gap/gap_base_ops.c:799
#: ../gap/gap_base_ops.c:821
#: ../gap/gap_base_ops.c:912
#: ../gap/gap_base_ops.c:920
#: ../gap/gap_base_ops.c:928
#: ../gap/gap_lib.c:3337
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Error: no s'ha pogut reanomenar el fotograma %ld a %ld"
#: ../gap/gap_base_ops.c:592
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "S'estan duplicant els fotogrames..."
#: ../gap/gap_base_ops.c:787
#: ../gap/gap_base_ops.c:902
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Re-numera la seqüència de fotogrames..."
#: ../gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Vés al fotograma (%ld/%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1080
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Número del fotograma de destinació (%ld - %ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1085
#: ../gap/gap_base_ops.c:1198
#: ../gap/gap_base_ops.c:1642
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1086
msgid "Go to this frame number"
msgstr "Ves a aquest número de fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1136
#, c-format
msgid "Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr "Es suprimiran els fotogrames %d - %d. Aquesta operació no es podrà desfer."
# title_txt
# title_txt
#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1142
#: ../gap/gap_base_ops.c:1143
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:667
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:668
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "Confirma la supressió del fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Suprimeix els fotogrames (%ld/%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1181
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Suprimeix els fotogrames des del %ld fins al (número)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1194
#, c-format
msgid "Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr "La supressió de fotogrames comença del número actual %d fins aquest número (inclòs)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Els fotogrames de l'interval: %d - %d es duplicaran %.4f cops.\n"
"Això incrementarà el nombre total de fotogrames de %d fins %d.\n"
"Aquesta operació no es podrà desfer\n"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1293
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"%.04f percentatge dels fotogrames de l'interval: %d - %d\n"
"es suprimiran.\n"
"Això reduirà el nombre total de fotogrames des de %d fins %d\n"
"Aquesta operació no es podrà desfer\n"
# title_txt
# title_txt
#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1306
#: ../gap/gap_base_ops.c:1307
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "Confirma el canvi de densitat de fotogrames"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1329
#, c-format
msgid "Change Frame Density"
msgstr "Canvia la densitat del fotograma"
# the start frame scale_entry
# table col, row
# the from button
# the videoextract range from label
# the start frame scale_entry
# table col, row
# the from button
# the videoextract range from label
# the from_frame label
#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range from label
#. the from_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1332
#: ../gap/gap_base_ops.c:1486
#: ../gap/gap_base_ops.c:1692
#: ../gap/gap_base_ops.c:1751
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:247
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1380
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4440
#: ../gap/gap_mpege.c:302
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:914
#: ../gap/gap_range_ops.c:301
#: ../gap/gap_range_ops.c:537
#: ../gap/gap_range_ops.c:735
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2129
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3578
msgid "From Frame:"
msgstr "Des del fotograma:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1337
#: ../gap/gap_base_ops.c:1697
#: ../gap/gap_base_ops.c:1756
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "L'interval afectat comença en aquest número de fotograma"
# the end frame scale_entry
# table col, row
# the to button
# the videoextract range to label
# the end frame scale_entry
# table col, row
# the to button
# the videoextract range to label
# the to_frame label
#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1340
#: ../gap/gap_base_ops.c:1494
#: ../gap/gap_base_ops.c:1700
#: ../gap/gap_base_ops.c:1759
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:257
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1402
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4462
#: ../gap/gap_mpege.c:312
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:921
#: ../gap/gap_range_ops.c:311
#: ../gap/gap_range_ops.c:545
#: ../gap/gap_range_ops.c:743
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2185
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3612
msgid "To Frame:"
msgstr "Al fotograma:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1345
#: ../gap/gap_base_ops.c:1705
#: ../gap/gap_base_ops.c:1764
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "L'interval afectat acaba en aquest número de fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1348
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1358
msgid "Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton increase density is off)"
msgstr "Factor d'increment de la densitat de fotogrames (actua com a divisor si el botó de verificació que incrementa la densitat està deshabilitat)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1361
msgid "Increase Density"
msgstr "Incrementa la densitat"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1362
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * original_rate..\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is original_rate/density."
msgstr ""
"Activat: duplica fotogrames per obtenir una freqüència igual a densitat * freqüència_original.\n"
"Desactivat: suprimeix fotogrames per obtenir una freqüència igual a freqüència_original/densitat."
#: ../gap/gap_base_ops.c:1369
msgid "Change Frames Density"
msgstr "Canvia la densitat dels fotogrames"
#. plugin was called on a frame without extension and without framenumber in its name
#. * (typical for new created images named like 'Untitled'
#.
#: ../gap/gap_base_ops.c:1432
#: ../gap/gap_base_ops.c:1561
#: ../gap/gap_lib.c:1858
#: ../gap/gap_morph_main.c:354
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat l'operació.\n"
"Els connectors de vídeo GAP només funcionen amb noms de fitxer\n"
"que acabin en números com_000001.xcf.\n"
"==> Reanomeneu la imatge, després torneu-ho a intentar"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1481
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Duplica els fotogrames (%ld/%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1491
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "L'àrea de la font comença en aquest número de fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1499
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "L'àrea de la font acaba en aquest número de fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1502
msgid "N times:"
msgstr "N vegades:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1509
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr "Copia l'interval seleccionat n vegades (hi heu de posar valors > 99)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1514
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "Duplica l'àrea del fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1634
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "Intercanvia el fotograma actual (%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1637
#, c-format
msgid "Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr "Intercanvia el fotograma actual %d amb el fotograma que tingui el número sencer aquí"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1641
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "Intercanvia amb el fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1687
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Decalatge de la seqüència de fotogrames (%ld/%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1708
msgid "N-Shift:"
msgstr "N-Decalatges:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1713
msgid "Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N steps)"
msgstr "Renumera la seqüència de fotogrames afectada (els números decalen en cercle per N passos)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1718
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "Decalatge de la seqüència de fotogrames"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1746
#, c-format
msgid "Frame Sequence reverse (%ld/%ld)"
msgstr "Inversió de la seqüència de fotogrames (%ld/%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1769
msgid "Frame Sequence Reverse"
msgstr "Inversió de la seqüència de fotogrames"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1908
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "Re-numera els fotogrames (%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1912
msgid "First Frame Number:"
msgstr "Primer número de fotograma:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1917
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "Nou número de fotograma pel primer fotograma"
# widgets to handle the output framenumber part
# the framenumber digits label
#. the framenumber digits label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1920
#: ../gap/gap_split.c:495
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2494
msgid "Digits:"
msgstr "Dígits:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1925
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr "Quants dígits s'utilitzen pel nombre de fotograma en el nom de fitxer"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1931
#: ../gap/gap_base_ops.c:2040
msgid "Renumber Frames"
msgstr "Re-numera els fotogrames"
#: ../gap/gap_base_ops.c:2080
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "Renumera els fotogrames per segon cop"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:234
#, fuzzy
msgid "Blend Fill..."
msgstr "Farcir la fusió..."
#. Menu names
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:245
#: ../gap/gap_detail_tracking_main.c:298
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:185
msgid "<Image>/Video/Layer/Enhance/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capa/Millora/"
# the Selection sub menu
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:311
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1937
#| msgid "Selection"
msgid "selection.svg"
msgstr "Selecció svg."
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:475
#, fuzzy
msgid "Blendfill ..."
msgstr "Farcir la fusió..."
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1415
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1717
#, c-format
msgid "Path Vectors too large to fit into buffersize:%d."
msgstr ""
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1426
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1724
#| msgid "no description available"
msgid "No Path Vectors available."
msgstr "Els vectors del camí no estan disponibles "
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1443
#, fuzzy
msgid "SVG file does not exist (use Save Pats button to create)."
msgstr "Els fitxers SVG no existeixen (per crear-los utilitza el botó Desa el Camí)"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1449
#| msgid "please enter a unique section name"
msgid "please enter SVG filename"
msgstr "Introduïu el nom del fitxer SVG "
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1568
#| msgid "Select Audiofilename"
msgid "Select vectorfile name"
msgstr "Selecciona el nom del fitxer del vector"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1679
#, c-format
#| msgid ""
#| "failed to save file:\n"
#| "'%s'"
msgid "Failed to write SVG file: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer SVG: %s"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1765
#, fuzzy
#| msgid "Pixel Selection:"
msgid "Blend Fill Selection"
msgstr "Selecció de fusió"
#. horizontalBlendFlag checkbutton
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1799
msgid ""
"fills the selection by blending opposite border colors outside the selction to cover the selected area.\n"
"Intended to fix small pixel errors"
msgstr ""
"Omple la selecció fusionant els colors oposats de la vora de fora la selecció per cobrir l'àrea seleccionada.\n"
"S'intentarà fixar el petits errors de píxel "
# the center offsetX button
#. horizontalBlendFlag checkbutton
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1811
#| msgid "Flip Horizontally"
msgid "Horizontal Blend:"
msgstr "Fusió horitzontal:"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1820
msgid "ON: enable horizontal color blending. OFF: disable horizontal color blending."
msgstr "Activat: habilita la fusió del color horitzontal. Desactivat: deshabilita la fusió del color horitzontal"
#. verticalBlendFlag checkbutton
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1833
#| msgid "Vertical flip:"
msgid "Vertical Blend:"
msgstr "Fusió vertical:"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1842
msgid "ON: enable vertical color blending. OFF: disable vertical color blending."
msgstr "Activat: habilita la fusió del color vertical. Desactivat: deshabilita la fusió del color vertical"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1855
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:478
msgid "Border Radius:"
msgstr "Radi de contorn:"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1858
msgid "radius for picking border colors"
msgstr "Radi per agafar els colors de la vora "
#. layer combo_box (altSelection)
#. layer combo_box (alt_selection)
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1869
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:503
msgid "Set Selection:"
msgstr "Defineix la selecció:"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1880
#| msgid "Selection all"
msgid "Selection From All Paths"
msgstr "Selecciona des de tots els camins"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1885
#| msgid "Section Properties"
msgid "Selection From Vectors File"
msgstr "Selecció del fitxer de vectors "
#. grab vectors button
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1915
#| msgid "Move Path"
msgid "Save Paths"
msgstr "Desa els camins"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1920
msgid "Save all pathes as svg vector file.(use svg file when large or many pathes shall be used)"
msgstr "Desa tots els camins en un fitxer vectorial SVG (utilitza el fitxer SVG quan s'hagi d'utilitzar els camins grans o quan n'hi hagi molts)"
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1932
#| msgid "Name of output videofile"
msgid "Name of SVG vector file"
msgstr "Nom del fitxer del vector SVG"
# the videofile button (that invokes fileselection dialog)
# the basename button (that invokes the fileselection dialog)
# the output audiofile button (that invokes the fileselection dialog)
#. the videofile button (that invokes fileselection dialog)
#. the basename button (that invokes the fileselection dialog)
#. the output audiofile button (that invokes the fileselection dialog)
#. the (output) video filebrowser button
#. the Macrofile filebrowser button
#. the Storyboard filebrowser button
#. the Audiofile filebrowser button
#. the pass_logfile fileselector button
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1946
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2109
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2481
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2705
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2686
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2964
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3000
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3316
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3505
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../gap/gap_blend_fill_main.c:1952
#| msgid "Select output videofile via browser"
msgid "Select output svg vector file via browser"
msgstr "Selecciona el fitxer de vector SVG de sortida mitjançant el navegador"
# toggle bluebox
#. toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox.c:251
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3925
msgid "Bluebox"
msgstr "Filtre blau"
# the frame
#. the frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:273
msgid "Select By Color"
msgstr "Selecciona per color"
# the keycolor label
# keycolor label
# the keycolor label
# keycolor label
#. the keycolor label
#. keycolor label
#: ../gap/gap_bluebox.c:288
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3942
msgid "Keycolor:"
msgstr "Color clau:"
# the keycolor button
#. the keycolor button
#: ../gap/gap_bluebox.c:294
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "Capturador de Color del filtre blau"
#: ../gap/gap_bluebox.c:318
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "Tolerància alfa:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:325
msgid "Sharp pixel selection by color with 0.0. Values greater than 0 give the selection more or less variable alpha value, depending on disparity with the key color."
msgstr "Aguditza el color de la selecció de píxels amb 0.0. Valors més grans faran la selecció amb més o menys valor alfa depenent de la seva diferència amb el codi del color"
#: ../gap/gap_bluebox.c:337
msgid "Source Alpha:"
msgstr "Alfa font:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:344
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr "Afecta només píxels amb alfa >= alfa font on 1.0 és opac del tot"
#: ../gap/gap_bluebox.c:355
msgid "Target Alpha:"
msgstr "Alfa de destinació:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:362
msgid "Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr "Defineix l'alfa del píxel afectat per l'alfa de destinació on 0.0 és transparent del tot"
#: ../gap/gap_bluebox.c:373
msgid "Feather Edges:"
msgstr "Suavitza les vores:"
#: ../gap/gap_bluebox.c:384
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "Activat: suavitza les vores utilitzant el radi de suavitzat"
#. accelaration characteristic for feather radius
#. table col, row
#: ../gap/gap_bluebox.c:394
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:407
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4986
msgid "Feather Radius:"
msgstr "Radi de suavitzat:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:401
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "Radi de suavitzat per suavitzar el canal alfa"
#: ../gap/gap_bluebox.c:411
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "Encongeix/Engrandeix:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:418
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr "Engrandeix la selecció en píxels (utilitza valors negatius per encongir)"
#: ../gap/gap_bluebox.c:427
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "Previsualització automàtica:"
#: ../gap/gap_bluebox.c:438
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "Activat: manté actualitzada la imatge previsualitzada"
# button
# the preview frame
# button
# the preview frame
#. button
#. the preview frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:447
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5270
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: ../gap/gap_bluebox.c:450
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "Mostra la previsualització com a imatge separada"
#: ../gap/gap_bluebox.c:458
msgid "Previewsize:"
msgstr "Mida de la previsualització:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:465
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr "Mida de la imatge prèvia en percentatge de l'original"
#: ../gap/gap_bluebox.c:860
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "Mode del llindar:"
# radio button thres_mode RGB
# radio button thres_mode RGB
#. radio button thres_mode RGB
#: ../gap/gap_bluebox.c:870
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../gap/gap_bluebox.c:879
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "Aplica llindars al model de color RGB"
# radio button thres_mode HSV
# radio button thres_mode HSV
#. radio button thres_mode HSV
#: ../gap/gap_bluebox.c:890
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../gap/gap_bluebox.c:899
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "Aplica llindars al model de color HSV"
# radio button thres_mode VAL
# radio button thres_mode VAL
#. radio button thres_mode VAL
#: ../gap/gap_bluebox.c:911
msgid "VALUE"
msgstr "Valor"
#: ../gap/gap_bluebox.c:920
msgid "Use single threshold value"
msgstr "Utilitza un sol valor de llindar"
# radio button thres_mode ALL
# radio button thres_mode ALL
#. radio button thres_mode ALL
#: ../gap/gap_bluebox.c:931
msgid "ALL"
msgstr "Tot"
#: ../gap/gap_bluebox.c:940
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "Utilitza tots dos valors de llindar HSV i RGB"
#: ../gap/gap_bluebox.c:966
msgid "Threshold R:"
msgstr "Llindar vermell:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:973
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "Llindar pel canal vermell"
#: ../gap/gap_bluebox.c:983
msgid "Threshold G:"
msgstr "Llindar verd:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:990
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "Llindar pel canal verd"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1001
msgid "Threshold B:"
msgstr "Llindar blau:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1008
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "Llinda pel canal blau"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1028
msgid "Threshold H:"
msgstr "Llindar to:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1035
msgid "Threshold for hue"
msgstr "Llindar pel to"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1045
msgid "Threshold S:"
msgstr "Llindar saturació:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1052
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "Llindar per saturació"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1063
msgid "Threshold V:"
msgstr "Llindar valor:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1070
msgid "Threshold for value"
msgstr "Llindar pel valor"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1092
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1099
msgid "Common color threshold"
msgstr "Llindar per al color comú"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1511
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "Error: no s'ha trobat la imatge «%s»"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1519
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "Error: el filtre blau només treballa en capes"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1528
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "Error: el filtre blau només treballa en capes RGB"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1612
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "Previsualització .xcf del filtre blau"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1613
msgid "Previewlayer"
msgstr "Capa de previsualització"
# at 1.st call create a mastercopy of the original layer
# * and scale to preview size
# at 1.st call create a mastercopy of the original layer
# * and scale to preview size
#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: ../gap/gap_bluebox.c:1642
msgid "Masterlayer"
msgstr "Capa mestra"
# toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "Bluebox ..."
msgstr "Filtre blau..."
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:187
#: ../gap/gap_main.c:922
#: ../gap/gap_mov_main.c:381
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:177
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:552
#: ../gap/gap_onion_main.c:205
#: ../gap/gap_player_main.c:297
#: ../gap/gap_story_main.c:190
#: ../vid_common/gap_cme_main.c:168
msgid "<Image>/Video/"
msgstr "<Image>/Vídeo/"
# the notebook page label for basic options
#. the frame
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:212
msgid "Base Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
# The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:243
msgid "Color Mask:"
msgstr "Color de la màscara:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:249
msgid "Colordiff Threshold:"
msgstr "Llindar de la diferència de color:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:252
msgid "Colordiff lower threshold. pixels that differ in color less than this value (compared with the corresponding pixel in the colormask) are set to lower opacity value (usually transparent)"
msgstr "Llindar inferior de la diferència de colors. Píxels que difereixen en color menys que en el seu valor (comparat amb els píxels corresponents del color de la màscara), és establert (normalment transparent) el valor inferior de l'opacitat "
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:266
msgid "_HiColordiff Threshold:"
msgstr "_Hi llindar de la diferència de color:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:269
msgid "Colordiff upper threshold. pixels that differ in color more than this value (compared with the corresponding pixel in the colormask) are set to upper opacity value (usually opaque)"
msgstr "Llindar superior de la diferència de colors. Píxels que difereixen en color menys que en el seu valor (comparat amb els píxels corresponents del color de la màscara), és establert (normalment opac) el valor superior de l'opacitat"
# the LayerMask sub menu
#. keep layermask checkbutton
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:285
msgid "Keep Layer Mask"
msgstr "Manté la màscara de capa"
#. apply immediate checkbutton
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:301
msgid "Apply Immediately"
msgstr "Aplica immediatament "
#. show expert options checkbutton
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:316
msgid "Show All Options"
msgstr "Mostra totes les opcions"
#. the frame
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:349
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtres"
# the deform affect radius label
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:375
msgid "Isle Radius:"
msgstr "Radi de l'illa:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:378
msgid "Isle removal radius in pixels (use value 0 to disable removal of isolated pixels)"
msgstr "Radi aïllat extraïble en píxels (utilitza el valor 0 per desactivar els píxels isolats extraïbles)"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:389
msgid "Isle Area:"
msgstr "Àrea aïllada:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:392
msgid "Isle Area size in pixels. small isolated opaque or transparent pixel areas below that size are removed (e.g toggled from opaque to transparent and vice versa)"
msgstr "Mida de l'àrea aïllada en píxels, petita isolada opaca o transparent àrea inferior pixelada que se li ha tret la mida (commuta d'opac a transparent i al revés)"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:410
msgid "feather radius in pixels (use value 0 to disable feathering)"
msgstr "Radi de suavitzat en píxels (utilitza el valor 0 per deshabilitar el suavitzat)"
# the notebook page label for basic options
#. the frame
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:445
msgid "Opacity Options"
msgstr "Opcions d'opacitat "
# the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed)
# * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure
# Opacity
# table col, row
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:468
msgid "Lower Opacity:"
msgstr "Opacitat inferior:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:471
msgid "Lower opacity value is set for pixels with color difference less than Colordiff threshold (use value 0 for transparency)"
msgstr "Valor inferior de l'opacitat, és establert per píxels amb una diferència de color més baixa que el llindar de la diferència de color (utilitza valor 0 per la transparència)"
# the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed)
# * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure
# Opacity
# table col, row
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:485
msgid "Upper Opacity:"
msgstr "Opacitat superior:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:488
msgid "Upper opacity is set for pixels with color difference greater than High Colordiff threshold (use value 1 for opacity)"
msgstr "L'opacitat superior és establerta per els píxels amb una diferència més gran de color que el llindar de la diferència de color alta (utilitza el valor 1 per l'opacitat)"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:503
msgid "Trigger Alpha:"
msgstr "Activa l'alfa:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:506
msgid "Trigger alpha is only relevant in case the color mask has an alpha channel. All pixels where the alpha channel of the corresponding pixel in the color mask is below this trigger value are not changed (e.g. keep their original opacity)"
msgstr "Activar l'alfa és només rellevant en cas que la màscara de color tingui un canal alfa. Tots els píxels on el canal alfa del píxel corresponent del color de la màscara està per sota del valor activat, llavors no canvia (p.ex. manté l'opacitat original)"
# the notebook page label for expert encoder options
#. the frame
#. the notebook page label for expert encoder options
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:541
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4209
msgid "Expert Options"
msgstr "Opcions expertes"
# the notebook page label for expert algorithms
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:567
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorisme:"
#. --------------- start of keycolor widgets -------------
#. enableKeyColorThreshold checkbutton
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:586
msgid "Enable individual color threshold for the key color"
msgstr "Habilita el llindar del color individual per al color clau"
# the keycolor label
# keycolor label
# the keycolor label
# keycolor label
#. the keycolor label
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:604
msgid "Key color:"
msgstr "Color clau:"
# the keycolor label
# keycolor label
# the keycolor label
# keycolor label
#. the keycolor button
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:610
msgid "Key color"
msgstr "Color clau"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:631
msgid "Key Colordiff threshold:"
msgstr "Llindar de la diferència del color clau:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:646
msgid "Key Color Sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del color clau"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:666
msgid "Sig Colordiff Threshold:"
msgstr "Sig llindar de la diferència de color:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:680
msgid "Sig Brightness Threshold:"
msgstr "Sig llindar de la brillantor:"
# the deform affect radius label
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:695
msgid "Sig Radius:"
msgstr "Sig radi:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:712
msgid "_Edge Colordiff threshold:"
msgstr "_Llindar de la diferència de color de la vora"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:727
msgid "_Area Colordiff threshold:"
msgstr "_Llindar de la diferència de color de l'àrea"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:742
msgid "Small Area Diagonal:"
msgstr "Diagonal de l'àrea Petita:"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:756
msgid "Small Area Pixelsize:"
msgstr "Mida del píxel de l'àrea petita"
#. the frame
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:790
msgid "DEBUG Options"
msgstr "Opcions de depuració"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:817
msgid "DiffSensitvity:"
msgstr "Diferència de sensibilitat:"
#. connectByCorner checkbutton
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:835
msgid "DEBUG Connect by corner (+ use RGB colordiff)"
msgstr "Connector de depuració per secció (+ utilitza l'RGB diferència de color)"
#. keep worklayer checkbutton
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:851
msgid "DEBUG Keep worklayer"
msgstr "Capa de treball de manteniment i depuració"
# the keycolor label
# keycolor label
# the keycolor label
# keycolor label
#. the layercolor label
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:873
msgid "Layer color:"
msgstr "Color de la capa:"
#. the layercolor button
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:879
msgid "Layer color (Colormask)"
msgstr "Color de la capa (màscara del color)"
#. the maskcolor label
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:895
msgid "Mask color:"
msgstr "Color de la màscara:"
#. the maskcolor button
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:901
msgid "Mask color (Colormask)"
msgstr "Color de la màscara"
# the keycolor label
# keycolor label
# the keycolor label
# keycolor label
#. the maskcolor label
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:918
msgid "Nb color:"
msgstr "Nb color:"
#. the maskcolor button
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:924
msgid "Left Neighbor color"
msgstr "Color veí esquerre "
#. the colordiff label
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:940
msgid "Colordiff:"
msgstr "Diferència de Color"
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:945
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:959
msgid "#.#####"
msgstr "#.#####"
# the qdiff label
#. the neighbor colordiff label
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:954
msgid "NbDiff:"
msgstr "NbDiferència:"
# The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_colormask_dialog.c:1691
msgid "Color Mask"
msgstr "Màscara de color"
#: ../gap/gap_colormask_file.c:115
#, c-format
msgid ""
"Could not read colormask parameters from file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir els paràmetres de la màscara de color del fitxer:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_colormask_file.c:156
#, c-format
msgid "Could not save colormask parameterfile:'%s'%s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels paràmetres de la màscara de color: «%s»%s"
#: ../gap/gap_colormask_main.c:222
msgid "Apply Colormask..."
msgstr "Aplica el color de la màscara"
#. Menu names
#: ../gap/gap_colormask_main.c:266
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:150
msgid "<Image>/Video/Layer/Attributes/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capa/Atributs/"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:248
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:352
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Codi generador per nom"
# Button Search by Name
# Button Search by Name
#. Button Search by Name
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:366
msgid "Search by Name"
msgstr "Search by Name"
# Button Search by Blurb
# Button Search by Blurb
#. Button Search by Blurb
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:376
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Cerca per ressenya"
# Button Search by Menupath
# Button Search by Menupath
#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:386
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Cerca pel menú camí"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:436
msgid "acceleration characteristic for filter apply 0=constant, 1 varying with constant speed, positive accelerate, negative decelerate"
msgstr "Pel filtre normal d'acceleració, aplica 0=constant, 1 variació de la velocitat constant, el positiu accelera i el negatiu desaccelera "
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:553
msgid "** not available **"
msgstr "**no disponible**"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:767
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "S'està cercant per nom - espereu-vos"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:790
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "S'està cercant per ressenya - espereu-vos"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:802
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "S'està cercant pel camí del menú - espereu-vos"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:806
msgid "Searching - please wait"
msgstr "S'està cercant - espereu-vos"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:905
msgid "No matches"
msgstr "Cap concordança"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:224
msgid "Requirements to run the mplayer based video split"
msgstr "Condicions per executar l'mplayer basada amb la partició de vídeo"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:236
msgid ""
"mplayer 1.0 must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get mplayer exporting edition at:\n"
msgstr ""
"L'mplayer 1.0 ha d'estar instal·lat en algun lloc del vostre camí\n"
"podeu aconseguir l'mplayer exportant l'edició a:\n"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:255
msgid ""
"if your mplayer is not in your PATH or is not named mplayer\n"
"you have to set environment variable GAP_MPLAYER_PROG\n"
"to your mplayer program and restart gimp"
msgstr ""
"Si el vostre mplayer no està al camí o no es diu mplayer\n"
"haureu de configurar la variable d'entorn GAP_MPLAYER_PROG\n"
"indicant-hi on és el programa mplayer i a continuació tornar a engegar el GIMP"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:266
msgid "An error occurred while trying to call mplayer:"
msgstr "S'ha produït un error en intentar cridar l'mplayer:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:286
msgid "mplayer Information"
msgstr "Informació de l'mplayer"
# Hue Mode the label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427
msgid "Input Video:"
msgstr "Entrada de vídeo:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:428
msgid "Name of a videofile to read by mplayer. Frames are extracted from the videofile and written to separate diskfiles. mplayer 1.0 is required."
msgstr "Nom del fitxer de vídeo per llegir amb l'mplayer. Els fotogrames s'extreuen del fitxer de vídeo i s'escriuen en fitxers de disc separats. Cal tenir l'mplayer 1.0."
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:445
msgid "Start Time:"
msgstr "Inici:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:446
msgid "Extracting starts at the specified time offset HH:MM:SS in the video"
msgstr "L'extracció comença a l'instant HH:MM:SS del vídeo"
# the Preview Frame Number
# table col, row
#. Frames Duration button
#. Frames Overlap duration button
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:455
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3400
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3654
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogrames:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:456
msgid "Number of frames to extract"
msgstr "Nombre de fotogrames per extreure"
# the videotrack to label
#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467
#: ../gap/gap_story_properties.c:4297
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2242
msgid "Videotrack:"
msgstr "Pista de vídeo:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:468
msgid "Number of videotrack to extract. (0 == ignore video)"
msgstr "Nombre de pistes de vídeo per extreure (0 == ignoreu el vídeo)"
# the audiotrack to label
#. Sample Offset
#. the audiotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6807
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2276
msgid "Audiotrack:"
msgstr "Pista d'àudio:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:480
msgid "Number of audiotrack to extract. (0 == ignore audio)"
msgstr "Nombre de pista d'àudio (0 == ignoreu el vídeo)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492
msgid "Output Audio:"
msgstr "Sortida d'àudio:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:493
msgid "Filename for the extracted audiodata. Audiodata is written in RIFF WAV fileformat (but only if audiotrack >= 1)"
msgstr "Nom del fitxer per extreure les dades d'àudio. Les dades d'àudio s'escriuen en format RIFF WAV (només si hi ha pistes d'àudio >= 1)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:267
msgid "Framenames:"
msgstr "Noms dels fotogrames:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:503
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:268
msgid "Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is added."
msgstr "Nom base per als fotogrames de vídeo per escriure al disc. El número de fotograma i extensió s'han afegit"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:512
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:513
msgid "Image fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as png and converted to xcf)"
msgstr "Format de fitxer per als fotogrames animats extrets (el XCF s'extreu com a PNG i es converteix a XCF)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:522
msgid "Png Compression:"
msgstr "Compressió PNG:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:523
msgid "Compression for resulting png frames where 0 is uncompressed (fast), 9 is max. compression (this option is ignored when JPEG format is used)"
msgstr "Compressió per als fotogrames png resultants, on 0 no està comprimit (ràpid), 0 és comprimint al màxim (aquesta opció s'ignorarà quan s'utilitzi el format JPEG)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:532
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Qualitat JPEG:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:533
msgid "Quality for resulting jpeg frames where 100 is best quality (ignored when other formats are used)"
msgstr "Qualitat per als fotogrames JPEG resultants, on 100 és la millor qualitat (s'ignorarà si s'utilitza un altre format)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:543
msgid "Jpeg Optimize:"
msgstr "Optimització JPEG:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:544
msgid "optimization factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "Factor d'optimització (s'ignorarà si s'utilitza un altre format)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:554
msgid "Jpeg Smooth:"
msgstr "Suavitzat JPEG:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:555
msgid "Smooth factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "Factor de suavitzat (s'ignorarà si s'utilitza un altre format)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:565
msgid "Jpeg Progressive:"
msgstr "JPEG progressiu:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:566
msgid "Enable progressive jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr "Habilita la codificació JPEG progressiva (s'ignorarà si s'utilitza un altre format)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:572
msgid "Jpeg Baseline:"
msgstr "JPEG línia base:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:573
msgid "Enable baseline jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr "Habilita la codificació JPEG línia base (s'ignorarà si s'utilitza un altre format)"
# radio button SET
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:584
msgid "Silent"
msgstr "Silenciós"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:585
msgid ""
"use -nosound (-novideo) in case audiotrack (videotrack) is 0.\n"
"mplayer will operate silent and faster."
msgstr ""
"Utilitza -nosound (-novideo) en el cas que la pista de so (pista de vídeo) sigui 0.\n"
"L'mplayer funcionarà sense so i més ràpid"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:591
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:306
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:592
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:307
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Obre el primer dels fotogrames extrets"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:597
msgid "Asynchronous"
msgstr "Asíncron"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:598
msgid "Run the mplayer as asynchronous process"
msgstr "Executa l'mplayer com un procés asíncron"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:604
msgid "MPlayer 1.0pre5:"
msgstr "Mplayer 1.0pre5:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:605
msgid ""
"ON: use deprecated options for mplayer 1.0pre5\n"
"OFF: use options for newer mplayer\n"
" Dont turn on the deprecated options if you have mplayer 1.0pre7 or newer mplayer versions"
msgstr ""
"Activat: utilitza opcions obsoletes per l'mplayer 1.0pre5\n"
"Desactivat: utilitza opcions més noves per l'mplayer\n"
"No activeu opcions obsoletes si teniu l'mplayer 1.0pre7 o superior"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:616
msgid "MPlayer based extraction"
msgstr "Extracció basada amb l'mplayer"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:617
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:326
#: ../gap/gap_range_ops.c:1765
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Seleccioneu l'àrea dels fotogrames"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:650
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1492
#, c-format
msgid "videofile %s not existent\n"
msgstr "el fitxer de vídeo %s no existeix\n"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:659
#, c-format
msgid "Illegal starttime %s"
msgstr "hora d'inici incorrecta %s"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:692
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:365
#: ../gap/gap_range_ops.c:1509
#: ../gap/gap_split.c:102
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Sobreescriu el fotograma"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:694
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:367
#: ../gap/gap_range_ops.c:1511
#: ../gap/gap_split.c:104
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:238
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:703
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:376
#: ../gap/gap_split.c:113
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:972
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"No es poden trobar els fotogrames extrets,\n"
"%s\n"
"potser l'mplayer ha fallat o s'ha cancel·lat"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:997
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:602
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "Els fotogrames no s'han extret perquè la sobreescriptura de %s s'havia cancel·lat"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1007
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:612
#: ../gap/gap_split.c:348
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "S'ha produït un error en sobreescriure %s (voleu comprovar els permisos?)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1029
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:634
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s (voleu comprovar els permisos?)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1073
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the mediaplayer\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Avís: la configuració del vostre fitxer gimprc pel servidor d'àudio mediaplayer\n"
"no apunta a cap programa executable\n"
"el valor configurat per %s és: %s\n"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1094
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Avís: la variable d'entorn %s\n"
"no apunta a cap programa executable\n"
"el valor actual és: %s\n"
#. ERROR
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1120
#, c-format
msgid "The mediaplayer executable file '%s' was not found."
msgstr "El fitxer executable mediaplayer no s'ha trobat a «%s»"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1482
msgid "Exit, neither video nor audio track was selected"
msgstr "Surt, no s'ha seleccionat cap pista de vídeo ni d'àudio"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1540
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for mplayer frame export)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s\n"
"(que és necessita per a la exportació de fotogrames)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1553
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1133
msgid "Extracting frames..."
msgstr "S'estan extraient els fotogrames..."
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1557
msgid "Extracting audio..."
msgstr "S'està extraient l'àudio..."
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1575
#, c-format
msgid ""
"could not start mplayer process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés mplayer\n"
"(programa=%s)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1603
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"No es poden trobar els fotogrames extrets,\n"
"l'mplayer ha fallat o s'ha cancel·lat"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1629
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1198
msgid "Renaming frames..."
msgstr "S'estan reanomenant els fotogrames..."
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1639
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1203
#: ../gap/gap_range_ops.c:1368
msgid "Converting frames..."
msgstr "S'estan convertint els fotogrames..."
#: ../gap/gap_decode_mplayer_main.c:110
#: ../gap/gap_decode_mplayer_main.c:123
msgid "MPlayer based extraction..."
msgstr "Extracció basada amb l'mplayer..."
#. Menu names
#: ../gap/gap_decode_mplayer_main.c:132
#: ../gap/gap_frontends_main.c:188
#: ../gap/gap_vex_main.c:203
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Parteix el vídeo en fotogrames/"
#: ../gap/gap_decode_mplayer_main.c:133
#: ../gap/gap_frontends_main.c:189
#: ../gap/gap_vex_main.c:204
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/"
msgstr "<Toolbox>/Extensions/Parteix el vídeo en fotogrames/"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:138
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "Condicions per executar la divisió del vídeo basada en xanim"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:150
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"L'edició d'exportació xanim 2.80.0 (la versió de loki)\n"
"s'ha d'instal·lar en algun lloc del vostre CAMÍ\n"
"podeu obtenir l'edició d'exportació xanim en:\n"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:173
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"Si l'edició d'exportació xanim no és al voster camí o no s'anomena XANIM\n"
"heu de definir la variable d'entorn GAP_XANIM_PROG\n"
"al vostre programa d'exportació XANIM i tornar a iniciar el GIMP"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:184
msgid "An error occurred while trying to call xanim:"
msgstr "S'ha produït un error en intentar cridar l'XANIM:"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:204
msgid "XANIM Information"
msgstr "Informació de l'XANIM"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:238
msgid "Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is required."
msgstr "Nom del fitxer de vídeo per llegir amb l'XANIM. Els fotogrames s'extreuen del fitxer de vídeo i s'escriuen en fitxers de disc separats. Cal l'edició per exportar l'XANIM"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:248
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Nombre de fotogrames del 1r fotograma per extreure"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:258
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Nombre de fotogrames del darrer fotograma per extreure"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:275
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:276
msgid "Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
msgstr "Format de fitxer per als fotogrames animats extrets (l'xcf s'extreu com a ppm i es converteix a xcf)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:283
msgid "Extract Frames"
msgstr "Extreu els fotogrames"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "Habilita l'extracció de fotogrames"
#. create extract audio otone track button
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:288
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6834
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extreu l'àudio"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid "Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored for audio)"
msgstr "Habilita l'extracció d'àudio als fitxers d'àudio en brut (l'àudio ignora els límits de l'àrea del fotograma)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:295
msgid "Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr "Qualitat per als fotogrames JPEG resultants (s'ignora quan s'han fet servir altres formats)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:311
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Executa-ho asíncronament"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:312
msgid "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified range) while xanim is still running"
msgstr "Executa l'xanim asíncronament i suprimeix els fotogrames no desitjats (fora de l'àrea especificada) mentre l'XANIM encara s'està executant"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:317
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 is old unmaintained software\n"
"and has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Avís: l'XANIM 2.80 és vell i només té limitat el suport MPEG.\n"
"La majoria de fotogrames (tipus P i B) s'ometran"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:325
msgid "Xanim based extraction (DEPRECATED)"
msgstr "Extracció basada amb l'XANIM (forma antiga)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:577
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"No es poden trobar els fotogrames extrets,\n"
"%s\n"
"potser l'XANIM ha fallat o s'ha cancel·lat"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:761
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "No s'ha pogut executar %s (comproveu si l'XANIM està instal·lat)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:769
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s no sembla l'XANIM"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:794
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"El programa XANIM del vostre sistema \"%s\"\n"
"no permet les opcions d'exportar Ea, Ee, Eq"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:801
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"El programa XANIM del vostre sistema \"%s\"\n"
"no permet exportar fotogrames sols"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1069
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "El fitxer de vídeo %s no existeix o està buit\n"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1122
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s\n"
"(necessari per exportar el fotograma XANIM)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1158
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés XANIM\n"
"(programa=%s)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1179
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"No es poden trobar els fotogrames extrets,\n"
"l'XANIM ha fallat o s'ha cancel·lat"
# the Preview Frame Number
# table col, row
#: ../gap/gap_detail_align_exec.c:617
#| msgid "Frames:"
msgid "Frame Phase:"
msgstr "Fase del fotograma:"
#: ../gap/gap_detail_align_exec.c:618
#| msgid "Curent Frame number (e.g. phase to be phase Total number of frames"
msgid "Frame number (phase) to be rendered."
msgstr "Número de fotograma per renderitzar"
#: ../gap/gap_detail_align_exec.c:631
#| msgid "Macrofile:"
msgid "XML file:"
msgstr "Fitxer XML:"
#: ../gap/gap_detail_align_exec.c:632
msgid "Name of the xml file that contains the tracked detail coordinates. (recorded with the detail tracking feature)."
msgstr "Anomena el fitxer XML que conté les coordenades detallades del seguiment (registrat amb la funció de seguiment detallada)"
#. the Default button
#: ../gap/gap_detail_align_exec.c:641
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1471
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1556
#: ../gap/gap_mpege.c:373
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:512
#: ../gap/gap_split.c:505
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5224
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5559
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1006
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:356
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3247
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../gap/gap_detail_align_exec.c:642
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1472
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1557
#: ../gap/gap_mpege.c:374
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:513
#: ../gap/gap_split.c:506
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1007
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:357
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "Recupera els valors per defecte de tots els paràmetres"
#: ../gap/gap_detail_align_exec.c:644
msgid "Detail Align via XML"
msgstr "Alineació detallada mitjançant XML"
#: ../gap/gap_detail_align_exec.c:645
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1475
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:519
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1013
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:360
msgid "Settings :"
msgstr "Paràmetres:"
#: ../gap/gap_detail_align_exec.c:807
msgid ""
"This filter requires a current path with 4 points,where point 1 and 2 mark reference positions and point 3 and 4 mark postions in the target layer.It transforms the target layer in a way that point3 is moved to point1 and point4 moves to point2.(this may include rotate an scale transforamtion).\n"
"A path with 2 points can be used to move point2 to point1.(via simple move operation without rotate and scale)"
msgstr ""
" Aquest filtre necessita el camí actual amb 4 punts, on el punt 1 i el 2 marquen posicions de referència i el punt 3 i 4 marquen posicions en la capa de destinació. Això transforma la capa de destinació de manera que el punt 3 va al punt 1 i el punt 4 va al punt 2 (això inclou transformació de rotació i d'escala).\n"
"Un camí amb 2 punts s'utilitza per moure el punt 2 al punt 1 (mitjançant l'operació de moviment sense rotació i escala)"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1195
msgid "Detail Tracking Stopped. (could not find corresponding detail)"
msgstr "S'atura el seguiment detallat (no s'ha pogut trobar detalls relacionats)"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1330
msgid ""
"This filter requires a current path with one or 2 anchor points\n"
"to mark coordinate(s) to be tracked in the target frame(s)"
msgstr ""
"Aquest filtre necessita el camí actual amb un o dos punts d'àncora\n"
"per marcar el seguiment de les coordinades en el(s) fotograma(es) de destinació"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1336
#| msgid "Locate ColordiffEdge Threshold:"
msgid "Locate colordiff Thres:"
msgstr "Assigna un llindar de la diferència de Color"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1337
msgid "Colordiff threshold value. Locate fails when average color difference is below this value."
msgstr "Valor del llindar de la diferència de color. L'assignació ha fallat quan la diferència de color estàndard està per sota el valor"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1349
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:818
msgid "Locate Shape Radius:"
msgstr "Assigna el radi de la forma:"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1350
msgid "The quadratic area surrounding a marked detail coordinate +- this radius is considered as reference shape, to be tracked in the target frame(s)."
msgstr "L'àrea del quadrant envolta una coordenada detallada marcada +-, aquest radi està considerat com a forma de referència, pel seguiment del(s) fotograma(es) de destinació"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1363
#| msgid "Locate Move Radius:"
msgid "Locate Target Move Radius:"
msgstr "Localitza el radi de moviment de la destinació:"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1364
msgid "Limits attempts to locate the Detail within this radius."
msgstr "Els límits intenten detectar l'exactitud d'aquest radi"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1378
msgid "Log Relative Coords:"
msgstr "Coordenades relatives del registre"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1379
msgid ""
"ON: Coordinates are logged relative to the first coordinate.\n"
"OFF: Coordinates are logged as absolute pixel coordinate values."
msgstr ""
"Activat: les coordenades estan relativament connectades a la primera coordenada.\n"
"Desactivat: les coordenades estan connectades com a valors de coordenada de píxels absoluts"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1388
msgid "Log Scaling:"
msgstr "Escala de registre:"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1389
msgid ""
"ON: Calculate scaling and rotation when 2 detail Coordinates are tracked.\n"
"OFF: Calculate only rotation and keep orignal size."
msgstr "Activat: calcula l'escala i la rotació quan hi ha un seguiment de les coordenades detallades Desactivat: només calcula la rotació i manté la mida original"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1399
#| msgid "Frame Reference:"
msgid "BG is Reference:"
msgstr "El fons és referència:"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1400
msgid ""
"ON: Use background layer as reference and foreground layer as target for tracking.\n"
"OFF: Use foreground layer as target, and the layer below as reference\n"
"."
msgstr ""
"Activat: utilitza la capa de fons com a referència i la capa de fons com a destinació de seguiment.\n"
"Desactivat: utilitza la capa de fons com a destinació i la capa de sota com a referència\n"
# the Merge Layers sub menu
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1408
#| msgid "Merge Visible Layers"
msgid "Remove Middle Layers:"
msgstr "Treu les capes del mig:"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1409
msgid ""
"ON: removes layers (except BG and 2 Layer on top) that are not relevant for detail tracking.\n"
"OFF: Keep all layers."
msgstr ""
"Activat: treure les capes (excepte el fons i dues capes de dalt) que no són rellevants pel seguiment detallat.\n"
"Desactivat: manté les capes"
# Sample Offset
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1420
#| msgid "Offset:"
msgid "Const X Offset:"
msgstr "Desplaçament de la constant X:"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1421
msgid "This value is added when logging captured X coordinates."
msgstr "Aquest valor s'afegeix quan les coordenades X capturades es registren"
# Sample Offset
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1434
#| msgid "Offset:"
msgid "Const Y Offset:"
msgstr "Desplaçament de la constant Y:"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1435
msgid "This value is added when logging captured Y coordinates."
msgstr "Aquest valor s'afegeix quan les coordenades Y capturades es registren"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1448
msgid "Const Rotate Offset:"
msgstr "Desplaçament de rotació constant "
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1449
msgid "This value is added when logging rotation values."
msgstr "Aquest valor s'afegeix quan els valors de rotació es registren"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1461
#| msgid "MovePath xmlfile:"
msgid "MovePath XML file:"
msgstr "Arxiu XML «Mou el camí»"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1462
msgid "Name of the file to log the tracked detail coordinates as XML parameterfile for later use in the MovePath plug-in."
msgstr "Anomena el fitxer per registrar les coordenades detallades de seguiment com a fitxer de paràmetres XML per a un ús posterior del connector «Mou el camí»"
#: ../gap/gap_detail_tracking_exec.c:1474
msgid "Detail Tracking"
msgstr "Seguiment detallat"
#: ../gap/gap_detail_tracking_main.c:220
msgid "DetailTracking Config..."
msgstr "Configuració del seguiment detallat..."
#: ../gap/gap_detail_tracking_main.c:245
#| msgid "AL-Tracking:"
msgid "DetailTracking"
msgstr "Seguiment detallat"
#: ../gap/gap_detail_tracking_main.c:267
msgid "Align Transform via XML file..."
msgstr "Transformació alineada mitjançant el fitxer XML..."
#: ../gap/gap_detail_tracking_main.c:287
msgid "Exact Align via 4-Point Path."
msgstr "Alineació exacta mitjançant el camí 4-Punt "
#: ../gap/gap_detail_tracking_main.c:299
#| msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/"
msgid "<Image>/Layer/Transform/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capes/Transforma/"
#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:240
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:372
msgid "Foreground-Extract"
msgstr "Extracció-primer pla"
#. the frame
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:276
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:408
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1560
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. the InnerRadius spinbutton
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:297
msgid "Inner Radius"
msgstr "Radi interior:"
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:305
msgid "Radius for undefined (e.g. trimmable) area inside the selection border"
msgstr "Radi de l'àrea (p.ex. retallada) indefinida dins de la vora de la selecció"
#. the OuterRadius spinbutton
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:318
msgid "Outer Radius"
msgstr "Radi exterior:"
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:326
msgid "Radius for undefined (e.g. trimmable) area outside the selection border"
msgstr "Radi per una àrea indefinida (p.ex. retallada) de la vora exterior de la selecció"
# the create tween checkbutton
#. create_layermask checkbutton
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:343
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:491
msgid "Create Layermask:"
msgstr "Crea una màscara de capa:"
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:354
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:502
msgid "ON: render opacity by creating a new layer mask, OFF: apply rendered opacity to the alpha channel"
msgstr "Activat: renderitza l'opacitat creant una nova màscara de capa. Desactivat: aplica l'opacitat renderitzada al canal alfa"
#. lock_color checkbutton
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:368
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:516
msgid "Lock Colors:"
msgstr "Bloqueja els colors:"
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:378
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:526
msgid "ON: Keep RGB channels of the input layer, OFF: allow Background color removal in processed undefined regions"
msgstr "Activat: manté el canal RGB de la capa d'entrada. Desactivat: permet treure el color de fons de les regions indefinides processades"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lowr/upper unconstrained
#. colordiff_threshold spinbutton
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:392
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:567
msgid "Color Diff Threshold"
msgstr "Llindar de la diferència de colors"
#: ../gap/gap_fg_from_sel_dialog.c:400
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:575
msgid "sensitivity for color comparison"
msgstr "Comparació del color per sensibilitat"
#. the tri-map drawable selection combo box
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:429
msgid "Tri-Map:"
msgstr "Tri-Mapa:"
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:443
msgid "Select the tri_map layer (or layermask). the tri-map shall be of same size as the input layer and provides a rough user selection where WHITE pixels in the tri map defines FOREGROUND (eg. opaque result) BLACK pixels define BACKGROUND (eg. transparent result) GRAY pixels (value 1 upto 240) ar marked as Undefined (eg. opacity to be processed by this filter.) )"
msgstr "Selecciona la capa del tri-mapa (o màscara de capa). El tri-mapa serà de la mateixa mida igual que la capa d'entrada i proveeix una selecció d'ús inexacte on els píxels blancs i el tri-mapa defineixen el fons (resultat opac), els píxels negres defineixen un fons (resultat transparent) i els píxels grisos (valor1fins a 240) són marcats com Indefinits (opacitat per ser processada amb aquest filtre)"
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:467
msgid "Layermask"
msgstr "Màscara de capa"
#. create_result (create_result checkbutton
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:539
msgid "Create Result Layer:"
msgstr "Crea una capa resultant:"
#. gtk_widget_show (checkbutton);
#: ../gap/gap_fg_matting_dialog.c:551
msgid "ON: create a new layer as result of the foreground extraction processing. OFF: render transparency and background color removal on the input drawable"
msgstr "Activat: crea una nova capa com a resultat del procés d'extracció del fons. Desactivat: l'opció treure render de transparència i el color de fons en el connector dibuixable"
#: ../gap/gap_fg_matting_exec.c:130
msgid "Foreground Extract"
msgstr "Extreu el primer pla"
#: ../gap/gap_fg_matting_main.c:177
msgid "Foreground Extract..."
msgstr "Extreu el primer pla..."
#: ../gap/gap_fg_matting_main.c:203
msgid "Foreground Extract Via Selection..."
msgstr "Selecció de la via d'extracció del primer pla..."
#. Menu names
#: ../gap/gap_fg_matting_main.c:213
msgid "<Image>/Layer/Transparency/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capa/Transparència/"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:133
msgid "Backup to file"
msgstr "Còpia de seguretat al fitxer"
# pixel
#. pixel
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:135
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la imatge després de cada pas"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:139
#: ../gap/gap_mod_layer.c:108
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6494
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:143
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "Omet %d"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:162
#: ../gap/gap_mod_layer.c:127
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"Segona crida de %s\n"
"(defineix el final dels paràmetres)"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:166
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"Crida no interactiva de %s\n"
"(per a totes les capes del mig)"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:170
#: ../gap/gap_mod_layer.c:133
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "Aplicació del filtre animat"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:319
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "S'està aplicant un filtre a totes les capes..."
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:597
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "Selecciona el filtre per a l'aplicació animada"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:598
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1010
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: ../gap/gap_filter_main.c:137
msgid "Filter all Layers..."
msgstr "Filtra totes les capes..."
#. ------------------ ALTernative Iterators ------------------------------
#: ../gap/gap_filter_main.c:159
#: ../gap/gap_fmac_main.c:217
msgid "<Image>/Filters/"
msgstr "<Image>/Filtres/"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1043
#: ../gap/gap_water_pattern.c:430
#, c-format
msgid "drawable:%d is not a layer\n"
msgstr "dibuixable:%d no és una capa\n"
#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1710
msgid "Fire-Pattern"
msgstr "Patró de foc"
#. the frame
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1746
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1072
msgid "Animation options"
msgstr "Opcions d'animació"
#. createImage checkbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1767
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1093
msgid "Create Image:"
msgstr "Crea una imatge:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1779
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1105
msgid "ON: create a new image with n copies of the input drawable and render complete animation effect on those copies. OFF: render only one phase of the animation effect on the input drawable"
msgstr "Activat: crea una nova imatge amb n còpies de l'entrada dibuixable i renderitza l'efecte complert d'animació en aquelles còpies. Desactivat: renderitza només una fase de l'efecte d'animació en l'entrada dibuixable"
# the Preview Frame Number
# table col, row
# the B_frames label
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1792
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1115
msgid "N-Frames:"
msgstr "N-Fotogrames:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1802
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1125
msgid "Number of frames to be rendered as layer in the newly created image."
msgstr "Nombre de fotogrames per renderitzar com a capa en la nova imatge creada."
# menu_item copy
#. shiftPhaseY spinbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1816
msgid "Phase shift"
msgstr "Canvi de fase"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1824
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1166
msgid "Vertical shift phase where 1.0 refers to image height"
msgstr "Canvi vertical de la fase on 1.0 es refereix a l'alçada de la imatge"
#. the frame
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1837
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1179
msgid "Pattern options"
msgstr "Opcions de patrons"
#. use existing Patterns checkbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1860
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1202
msgid "Create Pattern:"
msgstr "Crea uns patrons:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1871
msgid "ON: create firepattern cloud layer according to options. OFF: Use external pattern layer. "
msgstr "Activat: crea una capa de núvols d'un patró de foc segons les opcions. Desactivat: utilitza una capa d'un patró extern"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1883
msgid "vertical stretch factor for the fire pattern"
msgstr "factor de força vertical per un patró de foc"
#. scalex spinbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1896
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1276
msgid "Scale Pattern X:"
msgstr "Escala el patró X:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1905
msgid "Horizontal scaling of the random patterns that are created for rendering (cloud layer)"
msgstr "Escala horitzontal del patró aleatori que s'ha creat per la renderització (capa núvol)"
# the y koordinate label
# Y
# table col, row
#. the y coordinate label
#. Y
#. table col, row
#. shiftPhaseY spinbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1915
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3225
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5174
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:486
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:853
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1158
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1295
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1924
msgid "Vertical scaling of the random patterns that are created for rendering (cloud layer)"
msgstr "Escala vertical del patró aleatori que s'ha creat per la renderització (capa núvol)"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1937
msgid "Seed Pattern:"
msgstr "Patró llavor:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1947
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1326
msgid "Seed for creating random pattern (cloud1 layer) use 0 for random value."
msgstr "Llavor per crear un patró aleatori (capa núvol1) utilitza 0 per un valor aleatori"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1958
msgid "Detail:"
msgstr "Detall:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1968
msgid "Detail level for creating random pattern (cloud layer)"
msgstr "Nivell de detall per crear un patró aleatori (capa núvol)"
#. pattern
#. the layer_pattern label
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1980
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1336
#: ../gap/gap_range_ops.c:793
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "Patró de capa:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:1995
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1239
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1264
msgid "Select an already existing pattern layer (from previous run)"
msgstr "Selecciona una capa de patró ja existent (que ve de l'anterior)"
#. the frame
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2006
msgid "Fireshape options"
msgstr "Opcions de la forma de foc"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2026
msgid "Create Fireshape:"
msgstr "Crea la forma de foc:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2037
msgid "ON: create fire shape layer according to options. OFF: Use external fire shape layer. "
msgstr "Activat: crea una capa de la forma de foc. Desactivat: una capa d'ús per una imatge de foc externa"
#. useTrapezoidShape checkbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2048
msgid "Trapezoid:"
msgstr "Trapezoide:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2058
msgid "ON: Render trapezoid shaped fire, OFF: render fire at full image width"
msgstr "Activat: renderitza la forma de foc trapezoïdal. Desactivat: renderitza el foc a l'amplada de la imatge complerta"
#. flameHeight spinbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2072
msgid "Flame Height:"
msgstr "Açada de la flama:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2081
msgid "Height of the flame (1.0 refers to full image height)"
msgstr "Alçada de la flama (1.0 es refereix a l'alçada de la imatge complerta)"
#. flameBorder spinbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2092
msgid "Flame Border:"
msgstr "Vora de la flama:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2101
msgid "border of the flame"
msgstr "vora de la flama"
# Width Scale
# table col, row
#. flameWidth checkbuttons
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2114
msgid "FlameWidth:"
msgstr "Amplada de la flama:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2123
msgid "width of the flame at base line (1.0 for full image width)"
msgstr "Amplada de la flama de la línia base (1.0 per l'amplada de la imatge complerta)"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2132
msgid "Top:"
msgstr "Capdamunt:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2142
msgid "width of the flame at flame height (1.0 for full image width)"
msgstr "Amplada de la flama a l'alçada de la flama (1.0 per l'amplada de la imatge complerta)"
#. flameOffestX spinbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2154
msgid "Flame Center:"
msgstr "Centre de la flama:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2163
msgid "horizontal offset of the flame center (0 for center, -0.5 left border +0.5 at right border of the image)"
msgstr "Desplaçament horitzontal del centre de la flama (0 pel centre, -0.5 cantó esquerre + 0.5 al cantó dret de la imatge)"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2175
msgid "Fire Shape:"
msgstr "Forma del foc:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2190
msgid "Select an already existing fire shape layer (from previous run)"
msgstr "Selecciona una capa ja existent en forma de foc (d'execució prèvia)"
#. the frame
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2200
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1358
msgid "Render options"
msgstr "Opcions de renderització"
#. createFireLayer checkbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2224
msgid "Create FireLayer:"
msgstr "Crea una capa de foc:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2234
msgid "ON: Render fire pattern effect as separate layer, OFF: merge rendered effect onto processed layer"
msgstr "Activat: renderitza l'efecte del patró foc com a capa separada. Desactivat: fusiona l'efecte renderitzat en una capa processada"
#. Highlights blend mode
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2248
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1427
msgid "Blend Mode:"
msgstr "Mode de fusió:"
#. Blend Mode the radio buttons
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2266
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:500
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3693
msgid "Burn"
msgstr "Crema"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2277
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:479
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3700
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2288
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:448
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3688
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplica"
#. useTransparentBg checkbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2304
msgid "Transparent BG:"
msgstr "Fons transparent:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2315
msgid "ON: Render fire layer with transparent background, OFF: render with black background"
msgstr "Activat: renderitza una capa de foc amb un fons transparent. Desactivat: renderització amb un fons negre"
# the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed)
# * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure
# Opacity
# table col, row
#. the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed)
#. * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure
#.
#. Opacity
#. table col, row
#. accelaration characteristic
#. table col, row
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2324
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4634
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4909
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1130
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3724
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1404
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:332
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2335
msgid "The opacity of the flames"
msgstr "Opacitat de les flames"
#. reverseGradient checkbutton
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2347
msgid "Reverse Gradient:"
msgstr "Degradat invers:"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2358
msgid "ON: use reverse gradient colors, OFF: use gradient colors"
msgstr "Activat: utilitza la degradació de colors invertits. Desactivat: utilitza la degradació de colors"
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2524
msgid "Fire Pattern..."
msgstr "Patró de foc..."
#. Menu names
#: ../gap/gap_fire_pattern.c:2536
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1665
msgid "<Image>/Video/Layer/Render/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capa/Renderització/"
#: ../gap/gap_fmac_base.c:205
#, c-format
msgid "filtermacro_file: '%s' is corrupted, could not scan databytes"
msgstr "El fitxer macro de filtre «%s» està malmès, no es poden analitzar les dades "
#: ../gap/gap_fmac_base.c:274
#: ../gap/gap_fmac_base.c:376
#, c-format
msgid "file: %s is not a filtermacro file !"
msgstr "El fitxer «%s» no és una macro de filtre"
#: ../gap/gap_fmac_base.c:464
#, c-format
msgid ""
"parameter data buffer for plug-in: '%s' differs in size\n"
"actual size: %d\n"
"recorded size: %d"
msgstr ""
"La memòria intermèdia de les dades del paràmetre pel connector: «%s» té una mida diferent\n"
"mida actual: %d\n"
"mida enregistrada: %d"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:211
msgid "Filtermacro..."
msgstr "Macro de filtre..."
#: ../gap/gap_fmac_main.c:632
msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session"
msgstr "Selecciona les crides de filtre de la sessió actual del GIMP"
# dont use the 1.st action button at all
#: ../gap/gap_fmac_main.c:633
msgid "Add Filter"
msgstr "Afegeix filtre"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:689
msgid "Filter Macro Script"
msgstr "Seqüència de la macro de filtre"
# label
# label
#. label
#: ../gap/gap_fmac_main.c:713
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:725
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "Nom del fitxer de seqüència de la macro de filtre"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:735
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr "Obre la finestra del navegador de fitxers per seleccionar un nom de fitxer"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:762
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1328
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:768
msgid "PDB Name"
msgstr "Nom de la PDB"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:774
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí del menú"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:937
msgid "** No menu path available **"
msgstr "**camí de menú no disponible**"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:973
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1279
msgid "** Empty **"
msgstr "**Buit**"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:982
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "**El fitxer no és una macro de filtre**"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1020
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1366
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8301
msgid "Show help page"
msgstr "Mostra la pàgina d'ajuda"
# Button Delete All
#. Button Delete All
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1030
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1034
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "Suprimeix el fitxer de seqüència de la macro de filtre"
# Button Delete
# radio button DELETE
#. Button Delete
#. radio button DELETE
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1043
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2977
#: ../gap/gap_onion_main.c:185
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1047
msgid "Delete the selected filtercall"
msgstr "Suprimeix la crida de filtre seleccionada"
# Button Add
#. Button Add
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1056
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1060
msgid ""
"Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n"
"Important:\n"
"The PDB-browser shows only filters that have already been used in the current session and have setup the internal buffer with the parameter settings of the last call"
msgstr ""
"Obre la finestra del navegador PDB per afegir un nou filtre per al fitxer de seqüència de la macro de filtre.\n"
"Important:\n"
"El navegador PDB només mostra filtres que ja hagin estat utilitzats en la sessió actual i hagin configurat la memòria intermèdia interna amb la definició de paràmetres de l'últim cop"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1080
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8349
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1094
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr "Aplica la seqüència de la macro de filtre en el dibuixable actual i tanca la finestra"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1297
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut escriure en la seqüència de la macro de filtre\n"
"nom de fitxer: «%s»\n"
"%s"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1321
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "Selecciona el fitxer de seqüència de la macro de filtre"
#: ../gap/gap_frontends_main.c:141
#: ../gap/gap_frontends_main.c:154
msgid "XANIM based extraction..."
msgstr "Extracció basada amb l'XANIM..."
#: ../gap/gap_frontends_main.c:166
msgid "MPEG1..."
msgstr "MPEG1..."
#: ../gap/gap_frontends_main.c:179
msgid "MPEG2..."
msgstr "MPEG2..."
#. Menu names
#: ../gap/gap_frontends_main.c:187
msgid "<Image>/Video/Encode/"
msgstr "<Imatge>/Vídeo/Codifica/"
#: ../gap/gap_lib.c:1835
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat l'operació.\n"
"El fotograma actual ha canviat mentre el diàleg estava obert."
#: ../gap/gap_lib.c:2033
msgid "Save Flattened"
msgstr "Desa aplanat"
#: ../gap/gap_lib.c:2035
msgid "Save As Is"
msgstr "Desa tal com és"
#: ../gap/gap_lib.c:2039
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"Esteu utilitzant un format diferent de xcf.\n"
"Les operacions desades poden tenir pèrdua d'informació de capes.\n"
"\n"
"Per configurar l'aplanat per aquest format de fitxer\n"
"(permanent per a totes les sessions futures) afegiu la línia:\n"
"(%s %s)\n"
"al vostre fitxer gimprc."
#: ../gap/gap_lib.c:2048
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "Avís de format de fitxer"
#: ../gap/gap_lock.c:101
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"No es pot executar més d'una funció de \n"
"vídeo alhora, en la mateixa imatge de fotograma animat.\n"
"Identificador de blocatge:%d\n"
#: ../gap/gap_main.c:572
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
# the start frame scale_entry
# table col, row
# the from button
# the videoextract range from label
# the start frame scale_entry
# table col, row
# the from button
# the videoextract range from label
# the from_frame label
#: ../gap/gap_main.c:584
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../gap/gap_main.c:596
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#: ../gap/gap_main.c:608
msgid "Last Frame"
msgstr "Últim fotograma"
#: ../gap/gap_main.c:620
msgid "Any Frame..."
msgstr "Qualsevol fotograma..."
#: ../gap/gap_main.c:632
msgid "Delete Frames..."
msgstr "Suprimeix fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:644
msgid "Duplicate Frames..."
msgstr "Duplica fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:661
msgid "Frames Density..."
msgstr "Densitat dels fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:673
msgid "Exchange Frame..."
msgstr "Intercanvia fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:686
msgid "Frames to Image..."
msgstr "Fotogrames a imatge..."
#: ../gap/gap_main.c:698
msgid "Frames Flatten..."
msgstr "Aplana els fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:710
msgid "Frames Layer Delete..."
msgstr "Suprimeix la capa dels fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:734
msgid "Frames Convert..."
msgstr "Converteix els fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:746
msgid "Frames Resize..."
msgstr "Canvia la mida dels fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:758
msgid "Frames Crop..."
msgstr "Escapça els fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:770
msgid "Frames Scale..."
msgstr "Escala els fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:782
msgid "Split Image to Frames..."
msgstr "Divideix la imatge en fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:794
msgid "Frame Sequence Shift..."
msgstr "Decalatge de la seqüència de fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:806
msgid "Frame Sequence Reverse..."
msgstr "Inverteix la seqüència de fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:818
msgid "Frames Renumber..."
msgstr "Reanumera els fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:830
msgid "Frames Modify..."
msgstr "Modifica els fotogrames..."
#: ../gap/gap_main.c:923
msgid "<Image>/Video/Go To/"
msgstr "<Imagte>/Vídeo/Vés a/"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:131
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Crida no-interactiva de %s\n"
"(per totes les capes seleccionades)"
#. name_prefix
#: ../gap/gap_mod_layer.c:874
#: ../gap/gap_mod_layer.c:886
#: ../gap/gap_mod_layer.c:898
msgid "_msk"
msgstr "_msk"
# GAP-PDB-Browser Dialog
# ----------------------
#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1009
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "Selecciona el filtre per l'aplicació animada en fotogrames"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1162
msgid "Modify Layers cancelled: No layer selected in last handled frame"
msgstr "S'ha cancel·lat la modificació de les capes: no hi ha cap capa seleccionada en l'últim fotograma gestionat"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Modify Layers cancelled: first selected layer \"%s\"\n"
"in last frame has no layermask"
msgstr ""
"S'ha cancel·lat la modificació de les capes: la primera capa seleccionada «%s»\n"
"de l'últim fotograma no té cap màscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1277
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "S'està(n) modificant el(s) fotograma(es)/capa(es)..."
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1372
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "No hi ha cap capa seleccionada en el fotograma d'inici"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1384
#, c-format
msgid ""
"first selected layer \"%s\"\n"
"in start frame has no layermask"
msgstr ""
"La primera capa seleccionada «%s»\n"
"del primer fotograma no té cap màscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:212
msgid "New Layer Name"
msgstr "Nom de la nova capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:218
msgid "Merged Layer Name"
msgstr "Nom de la capa fusionada"
# Channel the label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:225
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
# the Layer Attributes sub menu
#. the Layer Attributes sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:359
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atributs de capa:"
# action items what to do with the selected layer(s)
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:366
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "Posa la(es) capa(es) visible(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:367
msgid "set all selected layers visible"
msgstr "Posa totes les capes visibles seleccionades"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:372
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "Posa la(es) capa(es) invisible(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:373
msgid "set all selected layers invisible"
msgstr "Posa invisibles totes les capes seleccionades"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:378
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "Posa la(es) capa(es) enllaçada(es)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:379
msgid "set all selected layers linked"
msgstr "Enllaça totes les capes seleccionades"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:384
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "Posa la(es) capa(es) no enllaçada(es)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:385
msgid "set all selected layers unlinked"
msgstr "Desenllaça totes les capes seleccionades"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:407
#, c-format
msgid "Set layer(s) mode: %s"
msgstr "Estableix el mode de capes: %s"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:408
#, c-format
msgid "Set all selected layers to mode: %s"
msgstr "Estableix el mode de totes les capes seleccionades: %s"
# the LayerMask sub menu
#. the Layer Modes sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:430
msgid "Layer Modes"
msgstr "Modes de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:438
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3685
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:443
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3686
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissol"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:453
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3689
msgid "Divide"
msgstr "Divideix"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:458
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3690
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1467
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. Blend Mode the radio buttons
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:463
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3691
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1445
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:469
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3698
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:474
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3699
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1456
msgid "Addition"
msgstr "Afegeix"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:484
msgid "Darken only"
msgstr "Només enfosqueix"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:489
msgid "Lighten only"
msgstr "Només aclareix"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:495
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3692
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1478
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaeix"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:505
msgid "Hardlight"
msgstr "Llum dura"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:510
msgid "Softlight"
msgstr "Llum suau"
# The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:515
msgid "Color erase"
msgstr "Esborra el color"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:520
msgid "Grain extract"
msgstr "Extracció granulada"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:525
msgid "Grain merge"
msgstr "Fusió granulada"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:530
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3703
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:535
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3704
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:540
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3705
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:545
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3707
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# the Layer Stackposition sub menu
#. the Layer Stackposition sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:565
msgid "Layer Stackposition"
msgstr "Posició de la pila de la capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:572
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "Apuja capa(es)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:573
msgid "raise all selected layers"
msgstr "Apuja totes les capes seleccionades"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:578
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "Abaixa capa(es)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:579
msgid "lower all selected layers"
msgstr "Abaixa totes les capes seleccionades"
# the Merge Layers sub menu
#. the Merge Layers sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:598
msgid "Merge Layers"
msgstr "Fusiona les capes"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:605
msgid "Merge layer(s); expand as necessary"
msgstr "Fusiona la(es) capa(es), expandeix fins on necessitis"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:606
msgid "merge selected layers and expand as necessary"
msgstr "fusiona les capes seleccionades i expandeix fins on necessitis"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:611
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "Fusiona la(es) capa(es) enganxada a la imatge"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:612
msgid "merge selected layers and clip to image"
msgstr "fusiona les capes seleccionades i enganxa a la imatge"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:617
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Fusiona la(es) capa(es) enganxada a la capa de fons"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:618
msgid "merge selected layers and clip to bg-layer"
msgstr "fusiona les capes seleccionades i enganxa a la capa de fons"
# the Selection sub menu
#. the Selection sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:638
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:645
msgid "Replace selection (source is the active frame)"
msgstr "Reemplaça la selecció (l'origen és el fotograma actiu)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:646
msgid "Replace Selection by Selection of the invoking Frame Image"
msgstr "Reemplaça la Selecció per la Selecció de la imatge del fotograma invocada"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:651
msgid "Add selection (source is the active frame)"
msgstr "Afegeix la selecció (l'origen és el fotograma actiu)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:657
msgid "Subtract selection (source is the active frame)"
msgstr "Sostreu la selecció (l'origen és el fotograma actiu)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:663
msgid "Intersect selection (source is the active frame)"
msgstr "Interseca la selecció (l'origen és el fotograma actiu)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:669
msgid "Selection none"
msgstr "Cap selecció"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:675
msgid "Selection all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:681
msgid "Selection invert"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:687
msgid "Selection from alpha channel (individual per frame)"
msgstr "Selecció des del canal alfa (individual per cada fotograma)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:693
msgid "Save selection to channel (individual per frame)"
msgstr "Desa la selecció al canal (individual per fotograma)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:699
msgid "Load selection from channel (individual per frame)"
msgstr "Carrega la selecció del canal (individual per fotograma)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:705
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "Suprimeix el canal (per nom)"
# the LayerMask sub menu
#. the LayerMask sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:725
msgid "Layer Mask"
msgstr "Màscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:732
msgid "Add white layermask (opaque)"
msgstr "Afegeix màscara de capa blanca (opaca)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:738
msgid "Add black layermask (transparent)"
msgstr "Afegeix màscara de capa negra (transparent)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:744
msgid "Add layermask from alpha"
msgstr "Afegeix màscara de capa des d'alfa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:750
msgid "Add layermask transfer from alpha"
msgstr "Afegeix transferència de màscara de capa des d'alfa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:756
msgid "Add layermask from selection"
msgstr "Afegeix màscara de capa des de la selecció"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:762
msgid "Add layermask from bw copy"
msgstr "Afegeix màscara de capa des de la còpia en b/n"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:768
msgid "Invert existing layermask"
msgstr "Inverteix la màscara de capa existent"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:774
msgid "Apply filter on layermask"
msgstr "Aplica el filtre a la màscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:780
msgid "Delete layermask"
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:786
msgid "Apply layermask"
msgstr "Aplica la màscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:792
msgid "Copy layermask from layer above"
msgstr "Copia la màscara de capa de la capa de damunt"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:798
msgid "Copy layermask from layer below"
msgstr "Copia la màscara de capa de la capa de sota"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:805
msgid "Create mask layer representing the opacity (alpha+layermask merged)"
msgstr "Crea una màscara de capa que representi l'opacitat (es fusionen l'alfa i la màscara de capa)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:811
msgid "Create mask layer as copy of the layermask (ignore alpha)"
msgstr "Crea la capa de màscara com a còpia de la màscara de capa (l'alfa s'ignora)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:817
msgid "Create mask layer as copy of the alpha channel (ignore layermask)"
msgstr "Crea la capa de màscara com a còpia del canal alfa (la màscara de capa s'ignora)"
#. apply filter has no sub_menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:835
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "Aplica el filtre a la(es) capa(es)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:836
msgid "apply filter to all selected layers"
msgstr "Aplica un filtre a totes les capes seleccionades"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:841
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "Duplica capa(es)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:847
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Suprimeix capa(es)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:853
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "Reanomena capa(es)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:860
msgid "Resize layer(s) to image size"
msgstr "Canvia la mida de les capes a la mida de la imatge"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:861
msgid "Resize selected layer(s) to image size"
msgstr "Canvia la mida de les capes seleccionades a la mida de la imatge"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:867
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Afegeix un canal alfa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1009
msgid "Frames Modify"
msgstr "Modifica els fotogrames"
# +++++++++++++++++++++++++
# the function frame
# +++++++++++++++++++++++++
#. +++++++++++++++++++++++++
#. the function frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1033
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. the Fuction label
#. the toplevel menu_item (will be replaced on any selection)
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1047
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1085
msgid "Function:"
msgstr "Funció:"
# the LayerName (or channel Name) label
#. the LayerName (or channel Name) label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1105
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom de capa:"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1123
msgid ""
"Name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number."
msgstr ""
"Nom de totes les capes (o canals) gestionats,\n"
" on es substitueix la cadena '[######]' pel número de fotograma"
#. +++++++++++++++++++++++++
#. the layer selection frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1132
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1176
msgid "Layer Selection"
msgstr "Selecció de capa"
# Layer select modes
#. the radio button "Pattern is equal to layer name"
#. Layer select modes
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1145
#: ../gap/gap_range_ops.c:686
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "El patró és igual al nom de la capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1154
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr "Selecciona totes les capes on el nom de capa és igual al patró"
#. the case sensitive check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1165
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1261
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1172
#: ../gap/gap_range_ops.c:803
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "Les majúscules i les minúscules es consideren diferents"
#. the radio button "Pattern is start of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1183
#: ../gap/gap_range_ops.c:687
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "El patró és l'inici del nom de la capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1192
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "Selecciona totes les capes on el nom de la capa comença amb el patró"
#. the invert layer_selection check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1203
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "Inverteix la selecció de la capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1210
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "Realitza accions en totes les capes no seleccionades"
#. the radio button "Pattern is end of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1221
#: ../gap/gap_range_ops.c:688
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "El patró és el final del nom de la capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1230
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "Selecciona totes les capes on el nom de la capa finalitza amb el patró"
#. the radio button "Pattern is a part of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1243
#: ../gap/gap_range_ops.c:689
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "El patró és part del nom de la capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1252
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "Selecciona totes les capes on el nom de capa conté el patró"
#. the radio button "Pattern is a list of layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1265
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1227
#: ../gap/gap_range_ops.c:690
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "El patró és una llista dels números de pila de capes"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1274
#: ../gap/gap_range_ops.c:698
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Selecciona les posicions de la pila de capes on 0 és la capa superior.\n"
"Exemple: 0, 4-5, 8"
#. the radio button "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1287
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1228
#: ../gap/gap_range_ops.c:691
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "El patró és una llista dels números invertits de la pila de capes"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1296
#: ../gap/gap_range_ops.c:699
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Selecciona les posicions de la pila de capes on 0 és la capa de fons.\n"
"Exemple: 0, 4-5, 8"
#. the radio button "All visible (ignore pattern)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1309
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1229
#: ../gap/gap_range_ops.c:692
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "Tot visible (ignora el patró)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1318
#: ../gap/gap_range_ops.c:700
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Selecciona totes les capes visibles"
# pixel
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1346
msgid "String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr "Cadena que identifica els noms de les capes o els números de posició de la pila de capes. Exemple: 0,3-5"
# +++++++++++++++++++++++++
# the frame_range frame
# +++++++++++++++++++++++++
#. +++++++++++++++++++++++++
#. the frame_range frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1367
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:904
msgid "Frame Range"
msgstr "L'àrea del fotograma"
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1389
#: ../gap/gap_mpege.c:303
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:939
#: ../gap/gap_range_ops.c:302
#: ../gap/gap_range_ops.c:538
#: ../gap/gap_range_ops.c:736
msgid "First handled frame"
msgstr "Primer fotograma gestionat"
# lower
# upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower unconstrained
# upper unconstrained
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1411
#: ../gap/gap_mpege.c:313
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:957
#: ../gap/gap_range_ops.c:312
#: ../gap/gap_range_ops.c:546
#: ../gap/gap_range_ops.c:744
msgid "Last handled frame"
msgstr "Darrer fotograma gestionat"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2478
#: ../gap/gap_morph_shape.c:935
#, c-format
msgid ""
"Failed to write morph workpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer de punts de control de la metamorfosis\n"
"nom del fitxer: «%s»:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2507
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: no s'han pogut obrir els punts de control de la metamorfosis\n"
"nom de fitxer: «%s»\n"
"%s"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2513
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid morph workpoint file)"
msgstr ""
"Error: no s'han pogut obrir els punts de control de la metamorfosis \n"
"nom de fitxer: «%s»\n"
"(no és un fitxer de punt de control vàlid)"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2565
msgid "Save Morph Workpointfile"
msgstr "Desa el fitxer dels punts de control de la metamorfosis"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2569
msgid "Load Morph Workpointfile"
msgstr "Carrega el fitxer dels punts de control de la metamorfosis"
# Paintmode menu
# the deinterlace Mode label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2911
msgid "Edit Mode:"
msgstr "Mode d'edició:"
# radio button SET
#. radio button SET
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2925
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2934
msgid ""
"Click: pick and drag point at cursor or create new point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor"
msgstr ""
"Clic: tria i arrossega el punt amb el cursor o crea un nou punt\n"
"Maj+Clic: crea un nou punt a la força\n"
"Alt+Clic: desactiva arrossegar\n"
"Clic amb el botó dret: suprimeix el punt"
# radio button MOVE
#. radio button MOVE
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2951
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2960
msgid ""
"Click: drag next point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor\n"
msgstr ""
"Clic: arrossega el proper punt\n"
"Maj+Clic: crea un nou punt a la força\n"
"Alt-Clic: desactiva arrossegar\n"
"Clic amb el botó dret: suprimeix el punt\n"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2986
msgid "Click: delete next point"
msgstr "Clic: suprimeix el proper punt"
# radio button ZOOM
#. radio button ZOOM
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2999
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3008
msgid ""
"Click: zoom in,\n"
"CTRL-click: zoom out"
msgstr ""
"Clic: amplia\n"
"Ctrl+clic: redueix"
# radio button SHOW
#. radio button SHOW
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3022
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3031
msgid "Click: show warp pick coordinates in the source window"
msgstr "Clic: mostra les coordenades dels vèrtexs deformats en la finestra origen"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3062
msgid "Render Mode:"
msgstr "Mode de Renderització:"
# radio button MORPH
#. radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3075
msgid "Morph"
msgstr "Animació per vèrtexs"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3084
msgid "Render morph transition (warp forward, warp backward and cross fade)"
msgstr "Renderitza una transició per metamorfosis (deforma cap endavant, cap enrere i fosa creuada)"
# radio button WARP
#. radio button WARP
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3097
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3106
msgid "Render forward warp transitions only"
msgstr "Composa una animació per vèrtex cap endavant només"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3174
msgid "Select the source layer"
msgstr "Selecciona la capa d'origen"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3180
msgid "Select the destination layer "
msgstr "Selecciona la capa de destí"
# the x koordinate label
# X
# table col, row
# gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
# the x/y offest labels
#. the x coordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3194
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5156
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:475
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:847
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3216
msgid "Morphpoint X coordinate"
msgstr "Coordenada X del punt de metamorfosis"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3248
msgid "Morphpoint Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y del punt de metamorfosis"
# radio button ZOOM
# Fit Zoom Button
#. Fit Zoom Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3256
msgid "Fit Zoom"
msgstr "Ajusta el zoom"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3260
msgid "Show the whole layer. (by adjusting zoom to fit into preview)."
msgstr "Mostra la capa completa (ajustant el zoom a la previsualització)"
# there is just one total_points display (always in the dst frame)
# the current Point label
#. there is just one total_points display (always in the dst frame)
#. the current Point label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3273
msgid "Point:"
msgstr "Punt:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3296
msgid "Number of the current point"
msgstr "Número del punt actual"
# the number_of_points label
#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3302
msgid "of total:"
msgstr "Del total:"
# the number_of_points label
#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3310
msgid "001"
msgstr "001"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3460
msgid "Morph / Warp"
msgstr "Metamorfosis/Deformació"
# Swap Windows Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3465
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvi"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3549
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3564
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
# there is just one total_points display (always in the dst frame)
# the current Point label
# the nubner of ShapePoints label
#. the nubner of ShapePoints label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3583
msgid "ShapePoints:"
msgstr "Forma dels punts:"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower
# upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower (unconstrained)
# upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3605
msgid "Number of workpoints to create when Shape button is pressed"
msgstr "Nombre de punts de control per crear quan es prem el botó forma"
#. Shape Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3611
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3615
msgid "Create N workpoints following the outline shape of the layer.the simple shape detection is looking for non-transparent pixels.CTRL-click uses an edge detection based shape detection algorithm that is capable to operate on opaque images.SHIFT-click: adds the new points and keeps the old points"
msgstr "Crea N punts de treball seguint la forma del contorn de la capa. La forma simple de detecció cerca píxels no transparents. Ctrl-clic utilitza una detecció de la vora basat en l'algorisme de detecció de la forma, capaç d'operar en imatges opaques. Ctrl-clic: afegeix nous punts i manté els vells"
# the deform affect radius label
#. the deform affect radius label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3648
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3670
msgid "Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation within this affect radius."
msgstr "Deforma el radi en píxels. Cada punt de control causa una operació de moviment-deformació sense que això afecti al radi"
# the deform intensity label
#. the deform intensity label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3679
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:786
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3702
msgid "Deform intensity."
msgstr "Deforma intensitat"
# the use_intensity checkbutton
#. the use_intensity checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3710
msgid "Use Intensity"
msgstr "Utilitza la intensitat"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3720
msgid "ON: Descending deform action from workpoint (full) to radius (zero). Descend by power of intensity.OFF: Linear deform action inside the radius"
msgstr "Activat: acció de deformació descendent des del punt de treball (ple) fins al radi (zero). Descendeix per potència d'intensitat. Desactivat: acció de deformació lineal dintre el radi"
# Loop Stepmode menu (Label)
# the tween_steps label
#. the tween_steps label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3754
msgid "Steps:"
msgstr "Passos:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3776
msgid "Number of layers to create or modify. Steps refers to N layers under the destination layer. Steps is ignored if render mode is warp and source and destination are different layers of the same image"
msgstr "Nombre de capes per crear o modificar. Els passos es refereixen a N capes sota la capa de destí. S'ignoraran els passos si s'ajusta el mode deformació i l'origen i el destí són capes diferents de la mateixa imatge"
# the pointcolor colorbutton
#. the pointcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3786
msgid "Pointcolor"
msgstr "Color del punt"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3795
msgid "Set color for the morph workpoints"
msgstr "Defineix el color pels punts de control de la metmorfosis"
# the currentcolor colorbutton
#. the currentcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3806
msgid "Current Pointcolor"
msgstr "Color del punt actual"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3814
msgid "Set color for the current morph workpoint"
msgstr "Estableix el color pel punt de control de la metamorfosis actual"
# the multiple pointsets checkbutton
#. the multiple pointsets checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3832
msgid "Multiple Pointsets"
msgstr "Punts múltiples"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3844
msgid ""
"ON: use 2 or more pointsets from file. Please create and save the pointsets first, using filenames with a 2-digit numberpart before the extension (points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) then open and SHIFT open the first and last pointset\n"
"OFF: use current set of workpoints"
msgstr ""
"Activat: utilitza 2 o més conjunts de punts del fitxer. Creeu i deseu primer els conjunts de punts, utilitzant noms de fitxer amb 2 dígits en la part numèrica abans de l'extensió (punts_01.txt, punts_02.txt, punts_03.txt). Després obre i Maj obre el primer i darrer conjunt de punts\n"
"Desactivat: utilitza l'actual conjunt de punts de treball"
# there is just one total_points display (always in the dst frame)
# the current Point label
# the lower workpoint label
#. the lower workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3871
msgid "Pointset A:"
msgstr "Punt A:"
# there is just one total_points display (always in the dst frame)
# the current Point label
# the upper workpoint label
#. the upper workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3889
msgid "Pointset B:"
msgstr "Punt B:"
# Rotation
# table col, row
#. the LOCATE label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3907
msgid "Locate:"
msgstr "Configuració local"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3929
msgid "Locate radius in pixels. radius for automatically point locate feature triggered by CTRL when setting workpoints.(Not relevant for rendering)"
msgstr "Assigna un radi en píxels, el radi d'una funció assignada de punts s'activa automàticament amb el Ctrl quan es defineixen els punts de control (no és rellevant per la renderització)"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3953
msgid "Locate Shaperadius in pixels. Defines shape size as area around workpoint to be compared when loacting corresponding coordinate(Not relevant for rendering)"
msgstr "Assigna un radi de forma en píxels. Defineix la mida de la forma com a àrea dels punts de control de l'entorn, quan són assignats per coordinar la correlació (No és rellevant per la renderització)"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3979
msgid "Edge detection threshold for automatically point locate feature triggered by CTRL when setting workpoints.(Not relevant for rendering)"
msgstr "El llindar de detecció límit d'una funció assignada de punts s'activa automàticament amb el Ctrl, quan es defineixen els punts de control (no és rellevant per la renderització)"
# the create tween checkbutton
#. the create tween checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3991
msgid "Create Layers"
msgstr "Crea capes:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:4001
msgid "ON: Create specified number of tween layers. OFF: Operate on existing layers below the destination layer"
msgstr "Activat: crea el nombre de capes intermèdies especificades. Desactivat: treballa amb les capes existents per sota de la capa destí"
# the jpeg quality label
# the xvid quality label
# the use_quality_wp_selection checkbutton
#. the use_quality_wp_selection checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:4006
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:865
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:4016
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:874
msgid "ON: Use quality workpoint selection algorithm.OFF: Use fast workpoint selection algorithm."
msgstr "Activat: utilitza l'algorisme de selecció de punts de control de qualitat. Desactivat: utilitza l'algorisme de selecció de punts de control ràpid"
# the show lines checkbutton
#. the show lines checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:4021
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:4030
msgid "Show movement vector lines in the destination preview"
msgstr "Mostra les línies del vector de moviment en la previsualització de destinació"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:371
#, c-format
msgid ""
"File: %s\n"
" ==>is no workpointfile (header is missing)"
msgstr ""
"Fitxer: %s\n"
" ==> no és un fitxer de punts de control (falta la capçalera)"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:399
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==> is corrupted (LAYER-SIZES: record requires 4 numbers)"
msgstr ""
"Fitxer: %s\n"
" ==> és corrupte (el registre «LAYER-SIZES» necessita 4 nombres)"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:417
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number)"
msgstr ""
"Fitxer: %s\n"
" ==> és corrupte (el registre «TWEEN-STEPS» necessita 1 nombre)"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:435
#, c-format
msgid "file: %s ==> is corrupted (AFFECT-RADIUS record requires 1 number)"
msgstr "Fitxer: %s ==> és corrupte (el registre «AFFECT-RADIUS» necessita 1 nombre)"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:457
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==>is corrupted (INTENSITY record requires 1 number)"
msgstr ""
"Fitxer: %s\n"
"==> és corrupte (el registre «INTENSITY» necessita 1 nombre)"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:479
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==>is corrupted (QUALITY-WP-SELECT record requires 1 number)"
msgstr ""
"Fitxer: %s\n"
" ==> és corrupte (el registre «QUALITY-WP-SELECT» necessita 1 nombre)"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:513
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==> is corrupted (WP: record requires 4 numbers)"
msgstr ""
"Fitxer: %s\n"
" ==> és corrupte (el registre «WP» necessita 4 nombres)"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:2768
msgid "creating morph tween layers..."
msgstr "S'estan creant capes intermèdies de la metamorfosis..."
#: ../gap/gap_morph_exec.c:2772
msgid "creating warp tween layers..."
msgstr "S'estan creant capes intermèdies de la deformació..."
#: ../gap/gap_morph_exec.c:3349
#, c-format
msgid ""
"Failed to create tween subdirectory: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el subdirectori: «%s»:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:3593
#: ../gap/gap_morph_exec.c:3809
#, c-format
msgid "file: %s save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:3681
#, c-format
msgid "target frame does not exist, name: %s"
msgstr "El fotograma de destinació no existeix, nom: %s"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:3786
#, c-format
msgid "file: %s already exists"
msgstr "El fitxer %s ja existeix"
# radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_main.c:220
msgid "Morph..."
msgstr "Animació per vèrtexs..."
#: ../gap/gap_morph_main.c:243
msgid "Morph Tweenframes..."
msgstr "Metamorfitza els fotogrames intermedis..."
# radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_main.c:267
msgid "Morph One Tween..."
msgstr "Metamorfitza un intercalat..."
#: ../gap/gap_morph_main.c:287
msgid "Morph Workpoint Generator..."
msgstr "Genera els Punts de control de la Metamorfosis"
#. Menu names
#: ../gap/gap_morph_main.c:298
msgid "<Image>/Video/Morphing/"
msgstr "<Imatge>/Vídeo/Metamorfosis/"
#: ../gap/gap_morph_shape.c:224
#, c-format
msgid "generating workpoint:%d (%d)"
msgstr "Generant punts de control:%d (%d)"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Tween %.0f / %.0f"
msgstr "Intercalat %.0f/%.0f"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:194
#, c-format
msgid "render tween via fade algorithm %.2f%%"
msgstr "Renderitza l'intercalat amb l'algorisme d'esvaïment %.2f%%"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:200
#, c-format
msgid "render tween via morphing algorithm %.2f%%"
msgstr "Renderitza l'intercalat amb l'algorisme de metamorfosi %.2f%%"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:265
msgid "Enter Morph Workpoint filename"
msgstr "Introduïu un nom per al fitxer de punts de control de la metamorfosis"
#. morph workpoint entry
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:385
msgid "Morph Workpoint file:"
msgstr "Fitxer de punts de control de la metamorfosis:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:399
msgid ""
"Name of a Workpointfile created with the Morph feature\n"
"(note that tweens are created via simple fade operations when no workpointfile is available)"
msgstr ""
"El nom d'un fitxer de punts de control creat amb la funció metamorfosis\n"
"(tingueu en compte que els intercalats es creen utilitzant operacions d'esvaïment simples si no hi ha cap fitxer de punts de control disponible)"
# menu_item copy
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:445
msgid "Create one tween as Layer"
msgstr "Crea un pas intermedi com a capa"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:478
msgid "tween mix:"
msgstr "Mescla intermèdia:"
# Source Layer menu
#. layer combo_box (source)
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:489
msgid "Source Layer:"
msgstr "Font de la capa:"
#. layer combo_box (source)
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:510
msgid "Destination Layer:"
msgstr "Capa destí:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:660
msgid "Generate Workpointfiles"
msgstr "Genera fitxers de punts de control"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:699
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1203
#: ../gap/gap_story_properties.c:4155
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:702
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1206
msgid "First processed frame"
msgstr "Primer fotograma processat"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:715
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1224
#: ../gap/gap_story_properties.c:4184
msgid "To:"
msgstr "A:"
# lower
# upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower unconstrained
# upper unconstrained
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:718
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1227
msgid "Last processed frame"
msgstr "Darrer fotograma processat"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:730
msgid "Num Workpoints:"
msgstr "Nombre de punts de control:"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower
# upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower (unconstrained)
# upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:733
msgid "Number of workpoints to be generated par processed frame"
msgstr "Nombre de punts de control que es generen quan es processa el fotograma"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:742
msgid "Num Outlinepoints:"
msgstr "Nombre de punts del contorn:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:745
msgid "Number of additional workpoints on the outline of opaque image area"
msgstr "Nombre dels punts de control addicionals en un contorn d'una àrea d'imatge opaca"
# TweenSteps
# table col, row
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:755
msgid "Tween Steps:"
msgstr "Passos intermedis:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:758
msgid "TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween morphprocessing) "
msgstr "Valor de l'atribut TWEEN-STEPS s'ha d'escriure al fitxer del punt de control generat (Nombre d'intercalats per ser inserits entre 2 fotogrames en el procés de metamorfosis d'intercalat)"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:769
msgid "Deform Radius:"
msgstr "Deforma el radi:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:772
msgid "AFFECT-RADIUS attribute value to be written to the generated workpoint file."
msgstr "Valor de l'atribut Afecte-Radi, per ser escrit en el fitxer generat del punt de control"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:789
msgid "INTENSITY attribute value to be written to the generated workpoint file. value 0 turns off intensity desceding deformation, morph processing will use linear deform action inside the deform radius"
msgstr "L'atribut del valor d'intensitat s'escriu en un fitxer generat pel punt de control. El valor 0 desactiva la intensitat descendent de deformació, per processar la metamorfosis s'utilitzarà una acció de deformació lineal a dins d'un radi deformat"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:804
msgid "Locate Move Radius:"
msgstr "Assigna el radi desplaçat:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:807
msgid "Locate radius in pixels. The workpoint generation searches for corresponding points in the next frame within this radius"
msgstr "Assigna un radi en píxels. La generació del punt de control cerca punts que coincideixen amb aquest radi en el pròxim fotograma "
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:824
msgid "Locate Shaperadius in pixels. Defines shape size as area around workpoint to be compared when loacting corresponding coordinate in the next frame."
msgstr "Assigna una radi de forma en píxels. Defineix la mida de la forma com a àrea al voltant del punt de treball per tal de ser comparat, quan són assignats per coordinar la correlació en el pròxim fotograma "
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:834
msgid "Edge Threshold:"
msgstr "Llindar de les vores:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:837
msgid "Edge detection threshold. Workpoints are generated on detected edges. Edges are detected on pixels where color or opacity differs significant from the neighbor pixel.(e.g. more than the specified edge detection threshold)."
msgstr "Llindar de detecció límit. Els punts de control són generats en els límits detectats. Els límits són detectats en píxels on el color o l'opacitat difereixen lleugerament del píxel veí (p.ex. més que el llindar de detecció del límit especificat)"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:852
msgid "Locate ColordiffEdge Threshold:"
msgstr "Assigna un llindar dels límits de la diferència de color"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:890
msgid "ON: overwrite existing workpointfiles.OFF: Skip workpoint generation or add new generated workpoints (see append checkbutton)."
msgstr "Activat: sobreescriu els fitxers dels punts de control existents. Desactivat: omet la creació dels punts de control o afegeix nous punts de control generats (veure el botó de verificació afegit)"
#. the overwrite checkbutton
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:896
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:905
msgid "ON: add newly generated workpoints to existing workpointfiles.OFF: Skip workpoint generation for frames where workpointfile already exists."
msgstr "Activat: afegeix nous punts de control generats als ja existents punts de control. Desactivat: omet la creació dels punts de control per als fotogrames on els fitxers dels punts de control ja existeixen"
# the create tween checkbutton
#. the master progress bar
#. master progress
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:914
msgid "Create File(s):"
msgstr "Crea capa(es):"
# there is just one total_points display (always in the dst frame)
# the current Point label
# the nubner of ShapePoints label
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:946
msgid "Create Points:"
msgstr "Crea punts:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1106
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1117
msgid "Create Tween Frames"
msgstr "Crea fotogrames intermedis"
#. label
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1157
msgid "Information:"
msgstr "Informació:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1168
#, c-format
#| msgid "this operation creates %d mising frames between frame %d and %d"
msgid "This operation creates %d missing frame between frame %d and %d"
msgid_plural "this operation creates %d missing frames between frame %d and %d"
msgstr[0] "aquesta operació crea els %d fotogrames que falten entre els fotogrames %d i %d"
msgstr[1] "aquesta operació crea els %d fotogrames que falten entre els fotogrames %d i %d"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1181
msgid ""
"This operation creates copies of all frames in the specified range\n"
"and the specifed number of tweens as additional tween frames\n"
"between all the processed frames in the specified subdirectory.\n"
"Provide workpointfiles (one per frame) for morphing based tween rendering\n"
"(this can be done with the Morph Workpoint Generator)"
msgstr ""
"Aquesta operació fa còpies de tots el fotogrames d'una àrea determinada\n"
"i un nombre determinat d'intercalats com a fotogrames intercalats addicionals\n"
"entre tots els fotogrames processats en un subdirectori específic\n"
"Proveeix fitxers de punts de treball (un per fotograma) per la renderització dels\n"
"intercalats de la metamorfosis (es pot fer des del generador de Metamorfosis)"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1191
msgid "This operation requires more than one frame."
msgstr "Aquesta operació requereix més d'un fotograma"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1256
msgid "Number of Tweens:"
msgstr "Nombre d'intercalats "
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1259
msgid "Number of tweens to be inserted between 2 frames. Value 0 renderes missing frames (via morphing or fade) but does not create tweens where the next frame number is equal to the current processed frame number +1"
msgstr "Nombre d'intercalats per ser inserits entre dos fotogrames. El valor 0 renderitza fotogrames absents (a través de la metamorfosi o l'esvaïment) però no es poden crear intercalats quan el número de fotograma següent és igual al número de fotograma que s'està processant +1"
# StepSpeedFactor
# table col, row
#. the create_tweens_in_subdir checkbutton
#. checkbutton = gtk_check_button_new_with_label ( _("Subdirectory:"));
#. gtk_widget_show (checkbutton);
#. gtk_table_attach( GTK_TABLE(table), checkbutton, 0, 1, row, row+1,
#. GTK_FILL, 0, 0, 0 );
#. g_signal_connect (checkbutton, "toggled",
#. G_CALLBACK (on_gboolean_button_update),
#. &mgpp->create_tweens_in_subdir);
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (checkbutton), mgpp->create_tweens_in_subdir);
#. gimp_help_set_help_data(checkbutton,
#. _("ON: copy processed frames to a subdirectory "
#. "and create tween frames in this subdirectory via morphing."
#. "OFF: Render missing frames via moprhing. ")
#. , NULL);
#. label
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1286
msgid "Subdirectory:"
msgstr "Subdirectori:"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1301
msgid "Name of a (Sub)directoy to save copies of processed frames and generated tweens. Note that tweens are created via simple fade operations when no workpointfile for the processed frame is available. (individual workpointfiles per frame are refered by extension .morphpoints)"
msgstr "Nom d'un (Sub)directori per salvar còpies de fotogrames processats i generar intercalats. Teniu en compte que els intercalats són creats a través d'una operació d'esvaïment simple quan no hi ha un fitxer d'un punt de control pel fotograma processat disponible (els fitxers d'un punt de control individual per fotograma, es refereix a l'extensió .morphpoints)"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1325
msgid "ON: overwrite existing frames.OFF: skip processing when target frame/tween already exists."
msgstr "Activat: sobreescriu els fotogrames existents. Desactivat: saltar-se el procés quan el fotograma/intercalat ja existeix"
#. the master progress bar
#. master progress
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1337
msgid "Create Tweenfame(s):"
msgstr "Crea fotograma(es) de capes intermèdia(es)"
#: ../gap/gap_morph_tween_dialog.c:1352
msgid "Local Progress:"
msgstr "Progrés local"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:990
msgid "Move Path Editor"
msgstr "Mou l'editor del camí"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:994
msgid "Move Path"
msgstr "Mou el camí"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1038
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr "Mostra el fotograma de previsualització amb la capa d'origen seleccionada al punt de control actual"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1049
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "Genera una previsualització animada com a imatge multicapa"
# parameter settings
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1070
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Copia la(es) capa(es) de font mòbils als fotogrames"
# the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1097
msgid "Source Select"
msgstr "Selecció de font"
# the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1105
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1177
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap imatge font.\n"
"Obriu una segona imatge del mateix tipus abans d'obrir «Mou el camí»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1465
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Objecte dins dels fotogrames buits"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1466
msgid "Object on one frame"
msgstr "Objecte dins d'un fotograma"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1467
msgid "Exact object on frames"
msgstr "Objecte exacte dins dels fotogrames"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1498
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "Anima el mode de previsualització:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1520
msgid "Scale Preview:"
msgstr "Escala la previsualització:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1521
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Redueix la mida de la visualització prèvia de l'animació generada (en %)"
#. the Framerate lable
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1531
#: ../gap/gap_mpege.c:321
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4255
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9118
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3717
msgid "Framerate:"
msgstr "Imatges per segon:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1532
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr "Velocitat del fotograma per utilitzar en les visualitzacions prèvies animades en fotogrames/s"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1548
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "Copia a la memòria intermèdia del vídeo:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1549
msgid "Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr "Desa tots els fotogrames solts de les previsualitzacions animades a la memòria intermèdia del vídeo (configurat en gimprc per video-paste-dir i video-paste-basename)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1559
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Previsualització animada de «Mou el camí»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1612
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "S'ha produït un error en generar la previsualització animada"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1904
#, c-format
msgid ""
"No stroke ids found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap id en el camí:\n"
"«%s»\n"
"a la imatge:\n"
"«%s»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Un tipus de camí no permès %d s'ha trobat al camí:\n"
"«%s»\n"
"a la imatge:\n"
"«%s»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1954
#, c-format
msgid ""
"No controlpoints found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap punt de control al camí:\n"
"«%s»\n"
"a la imatge:\n"
"«%s»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1991
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap camí en la imatge:\n"
"«%s»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2401
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "Carrega els punts del camí del fitxer"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2442
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "Desa els punts del camí al fitxer"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3345
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Punt actual: [ %3d ] de [ %3d ]"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3528
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open xml parameterfile\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: no s'han pogut obrir el fitxer del paràmetre xml\n"
"nom de fitxer: «%s»\n"
"%s"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3534
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read parameterfile\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid move path xml parameterfile file)"
msgstr ""
"Error: no s'han pugut llegir el fitxer del paràmetre\n"
"nom de fitxer: «%s»\n"
"(no és un fitxer «Mou el camí» de paràmetres vàlid)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3556
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: no s'han pogut obrir els punts de control\n"
"nom de fitxer: «%s»\n"
"%s"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3562
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"Error: no s'han pugut llegir els punts de control\n"
"nom de fitxer: «%s»\n"
"(No és un fitxer de punts de control vàlid)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3604
#, c-format
msgid ""
"Failed to write controlpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer de punts de control\n"
"nom del fitxer: «%s»:\n"
"%s"
# Source Layer menu
#. Source Layer menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3650
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Font de la imatge/capa:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3660
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr "Objecte font per inserir en els fotogrames de destinació de l'àrea especificada"
# Paintmode menu
# the deinterlace Mode label
#. Paintmode combo (menu)
#. the operating Mode label
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3680
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:444
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2437
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:982
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:344
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3687
msgid "Behind"
msgstr "Darrera"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3694
msgid "Hard Light"
msgstr "Llum dura"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3695
msgid "Soft Light"
msgstr "Llum suau"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3696
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extreu gra"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3697
msgid "Grain Merge"
msgstr "Fusiona gra"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3701
msgid "Darken Only"
msgstr "Només enfosqueix"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3702
msgid "Lighten Only"
msgstr "Només aclareix"
# The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3706
msgid "Color Erase"
msgstr "Esborrador de color"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3708
msgid "Keep Paintmode"
msgstr "Conserva el mode de pintar"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3730
msgid "Paintmode"
msgstr "Mode de pintar"
# Loop Stepmode menu (Label)
#. Loop Stepmode menu (Label)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3739
msgid "Stepmode:"
msgstr "Mode de passos:"
# StepSpeedFactor
# table col, row
#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3758
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "Factor de velocitat:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3766
msgid "Source and target frames step synchronized at value 1.0. A value of 0.5 will step the source half time slower. One source step is done only at every 2nd target frame."
msgstr "Els fotogrames d'origen i la destinació es sincronitzen al valor 1.0. Amb un valor de 0.5 la progressió d'origen serà la meitat de lenta. Només al segon fotograma de destinació"
# the playback mode checkbuttons
# Loop Toggle
#. Loop Stepmode combo
#. the playback mode checkbuttons
#. Loop Toggle
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3788
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8138
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3789
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Inverteix el bucle"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3790
msgid "Once"
msgstr "Una vegada"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3791
msgid "Once Reverse"
msgstr "Inverteix una vegada"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3792
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
# radio button delace_mode None
#. radio button delace_mode None
#. radio button flip_request None
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3793
#: ../gap/gap_range_ops.c:505
#: ../gap/gap_story_properties.c:2100
#: ../gap/gap_story_properties.c:4333
#: ../gap/gap_story_properties.c:4479
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3794
msgid "Frame Loop"
msgstr "Bucle del fotograma"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3795
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "Inverteix el bucle del fotograma"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3796
msgid "Frame Once"
msgstr "Fotograma una vegada"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3797
msgid "Frame Once Reverse"
msgstr "Inverteix el fotograma una vegada"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3798
msgid "Frame Ping Pong"
msgstr "Fotograma ping-pong"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3799
msgid "Frame None"
msgstr "Cap fotograma"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3820
msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame"
msgstr "Com es fa per recollir la següent capa font en el següent fotograma gestionat"
# Source Image Handle menu
#. Source Image Handle menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3836
msgid "Handle:"
msgstr "Gestiona:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3841
msgid "Left Top"
msgstr "Esquerra dalt"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3842
msgid "Left Bottom"
msgstr "Esquerra baix"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3843
msgid "Right Top"
msgstr "Dreta dalt"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3844
msgid "Right Bottom"
msgstr "Dreta baix"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3845
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3876
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr "Com es fa per col·locar la capa font a les coordenades del punt de control"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3930
msgid "Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes the keycolor transparent."
msgstr "Aplica el filtre blau en el(s) objecte(s) en moviment. El filtre blau fa el color clau transparent."
# keycolor button
#. keycolor button
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3954
msgid "Move Path Bluebox Keycolor"
msgstr "Mou el camí del color clau del filtre blau"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3971
msgid "Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter"
msgstr "Obre la finestra de diàleg per definir els paràmetres i el color clau pel filtre blau"
# toggle Tracelayer
#. toggle Tracelayer
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3989
#: ../gap/gap_mov_exec.c:1884
msgid "Tracelayer"
msgstr "Capa de traçat"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3994
msgid "Create an additional trace layer in all handled frames"
msgstr "Crea una capa de traçat addicional en tots els fotogrames gestionats"
# TraceOpacityInitial
# table col, row
#. TraceOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4006
msgid "TraceOpacity1:"
msgstr "Opacitat del traç 1:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4014
msgid "Initial opacity of the trace layer"
msgstr "Opacitat inicial en la capa de traçat"
# TraceOpacityDescending
# table col, row
#. TraceOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4024
msgid "TraceOpacity2:"
msgstr "Opacitat del traç 2:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4032
msgid "Descending opacity of the trace layer"
msgstr "Està minvant l'opacitat en la capa de traçat"
# TweenSteps
# table col, row
#. TweenSteps
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4044
msgid "Tweensteps:"
msgstr "Passos intermedis:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4052
msgid "Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected in a tween layer that will be added to the handled destination frames. If the tween step value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are created"
msgstr "Calcula n passos entre 2 fotogrames. Els passos intermedis s'aniran posant en una capa que s'afegirà als fotogrames de destinació gestionats. Si el valor dels passos intermedis és 0, no es calcularà cap pas intermedi ni es crearà cap capa."
# TweenOpacityInitial
# table col, row
#. TweenOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4067
msgid "TweenOpacity1:"
msgstr "Opacitat intermèdia 1:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4075
msgid "Initial opacity of the tween layer"
msgstr "Opacitat inicial de la capa intermèdia"
# TweenOpacityDescending
# table col, row
#. TweenOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4084
msgid "TweenOpacity2:"
msgstr "Opacitat intermèdia 2:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4092
msgid "Descending opacity of the tween layer"
msgstr "Opacitat minvant de la capa intermèdia"
# the frame
#. the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4127
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "Edita punts de control"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4145
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr "Afegeix un punt de control al final. El darrer punt de control està duplicat"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4158
msgid "Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints of the current path from the image from which 'MovePath' was invoked. Hold down the Shift key to create controlpoints for each handled frame, following the Bezier path."
msgstr "Suprimeix tots els punts de control i els reemplaça amb una còpia de tots els punts ancorats del camí actual des de la imatge on ha estat invocat «Mou el camí». Premeu la tecla Maj per crear punts de control per cada fotograma gestionat, seguint el camí Bézier"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4177
msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated."
msgstr "Insereix un punt de control. L'actual punt de control està duplicat"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4190
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "Suprimeix l'actual punt de control"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4205
msgid "Show previous controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr "Mostra l'anterior punt de control. Mantingueu premuda la tecla Maj pels següents fotogrames clau"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4218
msgid "Show next controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr "Mostra el següent punt de control. Mantingueu premuda la tecla Maj pels següents fotogrames clau"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4233
msgid "Show first controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr "Mostra el primer punt de control. Mantingueu premuda la tecla Maj pels següents fotogrames clau"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4246
msgid "Show last controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr "Mostra el darrer punt de control. Mantingueu premuda la tecla Maj pels següents fotogrames clau"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4261
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "Recupera els valors per defecte de l'actual punt de control"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4274
msgid "Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y values). Hold down the shift key to copy settings of point1 into all other points. Holding down the ctrl key spreads a mix of the settings of point1 and the last point into the other points inbetween."
msgstr "Recupera els valors per defecte dels punts de control però sense canviar el camí (valors X/Y). Premeu la tecla Maj per a copiar les opcions del punt 1 als altres punts. Premeu la tecla Ctrl que propaga una barreja d'opcions del punt 1 i l'últim punt en altres punts intermedis"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4295
msgid "Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset."
msgstr "Estableix la rotació per a tots els punts de control per seguir la forma del camí. Premeu la tecla Maj per fer servir la rotació del punt de control 1 com a desplaçament"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4310
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "Suprimeix tots els punts de control"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4326
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "Carrega els punts de control del fitxer"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4339
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "Desa els punts de control al fitxer"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower
# upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, (unconstrained)
# upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4450
msgid "First handled destination frame"
msgstr "Primer fotograma de destí gestionat"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower
# upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, (unconstrained)
# upper (unconstrained)
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower
# upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, (unconstrained)
# upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4472
msgid "Last handled destination frame"
msgstr "Darrer fotograma de destí gestionat"
# the Layerstack scale_entry
# table col, row
#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4484
#: ../gap/gap_range_ops.c:322
msgid "Layerstack:"
msgstr "Pila de capes:"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4492
msgid "How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. layerstack 0 means on top i.e. in front"
msgstr "Com inserir la capa origen dins la pila de capes dels fotogrames de destí. La pila de capes 0 vol dir al capdamunt, és a dir, al davant"
# toggle force visibility
#. toggle force visibility
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4509
msgid "Force Visibility"
msgstr "Força la visibilitat"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4513
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "Força la visibilitat per a totes les capes d'origen copiades"
# toggle clip_to_image
#. toggle clip_to_image
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4527
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Adjunta al fotograma"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4531
msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries"
msgstr "Adjunta totes les capes d'origen copiades als límits del fotograma de destí"
# Width Scale
# table col, row
#. Width Scale
#. table col, row
#. the width label
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4582
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9095
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3638
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4590
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "Escala l'amplada de la capa d'origen en percentatge"
# Height Scale
# table col, row
#. Height Scale
#. table col, row
#. the height label
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4600
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9106
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3691
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4608
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "Escala l'alçada de la capa d'origen en percentatge"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4625
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la ràtio d'aspecte"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4642
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "Estableix l'opacitat de la capa d'origen en percentatge"
# Rotation
# table col, row
#. Rotation
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4652
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3698
msgid "Rotate:"
msgstr "Gira:"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4660
msgid "Rotate source layer (in degrees)"
msgstr "Gira la capa d'origen (en graus)"
# ttlx transformfactor
# table col, row
#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4706
msgid "x1:"
msgstr "x1:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4714
msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate"
msgstr "Factor de transformació per la coordenada X del cantó superior esquerre"
# ttly transformfactor
# table col, row
#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4725
msgid "y1:"
msgstr "y1:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4733
msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate"
msgstr "Factor de transformació per la coordenada Y del cantó superior esquerre"
# ttrx transformfactor
# table col, row
#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4744
msgid "x2:"
msgstr "x2:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4752
msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate"
msgstr "Factor de transformació per la coordenada X del cantó superior dret"
# ttry transformfactor
# table col, row
#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4762
msgid "y2:"
msgstr "y2:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4770
msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate"
msgstr "Factor de transformació per la coordenada Y del cantó superior dret"
# tblx transformfactor
# table col, row
#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4780
msgid "x3:"
msgstr "x3:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4788
msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate"
msgstr "Factor de transformació per la coordenada X del cantó inferior esquerre"
# tbly transformfactor
# table col, row
# tbry transformfactor
# table col, row
#. tbly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4798
msgid "y3:"
msgstr "y3:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4806
msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate"
msgstr "Factor de transformació per la coordenada Y del cantó inferior esquerre"
# tbrx transformfactor
# table col, row
#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4816
msgid "x4:"
msgstr "x4:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4824
msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate"
msgstr "Factor de transformació per la coordenada X del cantó inferior dret"
# ttly transformfactor
# table col, row
#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4834
msgid "y4:"
msgstr "y4:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4842
msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate"
msgstr "Factor de transformació per la coordenada Y del cantó inferior dret"
# the comment label
#. accelaration characteristic for Position (e.g. movement)
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4889
msgid "Movement:"
msgstr "Moviment:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4897
msgid "acceleration characteristic for movement (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal de moviment (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4917
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3746
msgid "acceleration characteristic for opacity (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal d'opacitat (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
# the qscale label
#. accelaration characteristic for Size (e.g. Zoom)
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4930
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4938
msgid "acceleration characteristic for zoom (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal d'ampliar/apropar (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
# Rotation
# table col, row
#. accelaration characteristic for Rotation
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4949
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4957
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3718
msgid "acceleration characteristic for rotation (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal de rotació (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
#. accelaration characteristic for Perspective
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4967
msgid "Perspective:"
msgstr "Perspectiva:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4975
msgid "acceleration characteristic for perspective (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal de perspectiva (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4994
msgid "acceleration characteristic for feather radius (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal de radi de suavitzat (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
#. Selection combo
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5034
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "Ignora la selecció (en totes les imatges d'origen)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5035
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "Utilitza la selecció (des de la imatge d'origen inicial)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5036
msgid "Use selections (from all source images)"
msgstr "Utilitza les seleccions (des de totes les imatges d'origen)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5045
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "Com manipular seleccions en la imatge d'origen"
# ttlx transformfactor
# table col, row
#. Feather Radius
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5052
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "Seleccioneu el radi de suavitzat:"
# label text
# scalesize spinsize
# initial value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5060
msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))"
msgstr "Radi de suavitzat en píxels (per suavitzar selecció(ons))"
# lower, upper (unconstrained)
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5165
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
# lower, upper (unconstrained)
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5183
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
# Keyframe
# table col, row
#. Keyframe
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5192
msgid "Keyframe:"
msgstr "Fotograma clau:"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower, upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower, upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5200
msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe"
msgstr "Fixa el punt de control al número del fotograma clau on 0 == cap fotograma clau"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5230
msgid "Scale and Modify"
msgstr "Escala i modifica"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5236
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5242
msgid "Selection Handling"
msgstr "Manipulació de selecció"
# the Selection sub menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5248
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
# the comment label
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5366
msgid "Segment:"
msgstr "Segment: "
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5380
msgid "Length:"
msgstr "longitud:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5394
msgid "Speed Min/Max:"
msgstr "Velocitat mínima/màxima:"
# startup with RED pathline color
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5429
msgid "Pathline Color Picker"
msgstr "Capturador de color de la línia de camí"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5436
msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview"
msgstr "Selecciona el color que s'utilitzarà per dibuixar les línies de camí en la previsualització"
# toggle Show path
#. toggle Show path
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5448
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5452
msgid "Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right button"
msgstr "Mostra les línies del camí i activa tria/arrossega amb el botó de l'esquerra o mou-les amb el de la dreta "
# toggle Show cursor
#. toggle Show cursor
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5466
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5470
msgid "Show cursor crosslines"
msgstr "Mostra els punts del cursor"
# toggle Show Grid
#. toggle Show Grid
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5481
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5485
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "Mostra capa d'origen com a línies de graella"
# toggle Instant Apply
#. toggle Instant Apply
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5495
msgid "Instant Apply"
msgstr "Aplicació instantània"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5499
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "Actualitza la previsualització automàticament"
# the Preview Frame Number
# table col, row
#. the Preview Frame Number
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5518
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
# label text
# scalesize spinsize
# value
# lower
# upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower (unconstrained)
# upper (unconstrained)
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5528
msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed"
msgstr "Fotograma per mostrar quan es prem el botó «Actualitza»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:6299
#, c-format
msgid ""
"Can't operate with current controlpoint\n"
"or keyframe settings.\n"
"\n"
"Error List:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot operar amb el punt de control actual\n"
"o els paràmetres del fotograma clau.\n"
"\n"
"Llistat d'error:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:6802
msgid "MovePath xmlfile:"
msgstr "Mou el camí fitxerxml:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:6804
msgid "Name of the file containing move path paramters and controlpoints in XML format"
msgstr "Nom del fitxer que conté els paràmetres i punts de control de mou el camí en format XML"
# the end frame scale_entry
# table col, row
# the to button
# the videoextract range to label
# the end frame scale_entry
# table col, row
# the to button
# the videoextract range to label
# the to_frame label
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:6812
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2822
msgid "Total Frames:"
msgstr "Total de fotogrames:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:6813
msgid "Total number of frames"
msgstr "Nombre total de fotogrames"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:6824
msgid "Current Frame:"
msgstr "Fotograma actual:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:6825
msgid "Curent Frame number (e.g. phase to be phase Total number of frames"
msgstr "Nombre de fotograma actual (p.ex. fase per fase, nombre total de fotogrames)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:6833
#: ../gap/gap_player_dialog.c:480
msgid "Copy Audiofile as Wavefile"
msgstr "Copia un fitxer d'àudio com a fitxer d'ona"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:6834
#: ../gap/gap_player_dialog.c:481
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5228
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8874
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9324
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:296
msgid "Tweenlayer"
msgstr "Capa intermèdia"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:1707
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"No heu seleccionat cap imatge font.\n"
"Obriu una segona imatge del mateix tipus abans d'obrir «Mou el camí»"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:1721
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "S'estan copiant les capes als fotogrames..."
#: ../gap/gap_mov_exec.c:1725
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "S'està generant una previsualització animada..."
#: ../gap/gap_mov_exec.c:2250
msgid "Transforming layer according to move path frame_phase..."
msgstr "Transforma la capa en relació la fase_fotograma del camí..."
#: ../gap/gap_mov_exec.c:3525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"Error: el fotograma clau %d al punt [%d] és més alt o igual que el darrer fotograma gestionat"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:3533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"Error: el fotograma clau %d al punt [%d] no deixa prou espai (fotogrames)\n"
"per als punts de control previs"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:3543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"Error: el fotograma clau %d no és en seqüència al punt [%d]"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:3561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"Error: el punt de control [%d] està fora del fragment del fotograma gestionat"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:3575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n"
"Please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"Error: hi ha més punts de control (%d) que fotogrames gestionats (%d).\n"
"Reduïu els punts de control o seleccioneu més fotogrames"
#: ../gap/gap_mov_main.c:283
msgid "Move Path..."
msgstr "Mou el camí..."
#: ../gap/gap_mov_main.c:370
msgid "Move Path Singleframe..."
msgstr "Mou el camí del fotograma sol..."
#: ../gap/gap_mpege.c:127
msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "Condicions per executar el codificador MPEG2 1.2:"
#: ../gap/gap_mpege.c:131
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Condicions per executar MPEG_codificador 1.5:"
#: ../gap/gap_mpege.c:147
#, c-format
msgid ""
"mpeg2encode 1.2 must be installed\n"
"you can get mpeg2encode at\n"
"%s\n"
"or at\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha d'estar instal·lat el codificador MPEG2 1.2\n"
"podeu obtenir el codificador MPEG2 a\n"
"%s\n"
"o a\n"
"%s"
#: ../gap/gap_mpege.c:160
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha d'estar instal·lat MPEG_codificador 1.5\n"
"podeu obtenir MPEG_codificador a\n"
"%s"
#: ../gap/gap_mpege.c:179
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames),\n"
"all with fileformat PPM (or YUV)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Necessiteu una sèrie d'imatges senzilles en disc (fotogrames de vídeo),\n"
"tots en format PPM (o YUV)\n"
"(utilitzeu 'Converteix fotogrames' del menú vídeo\n"
"o 'Divideix la imatge en fotogrames' del menú vídeo)"
#: ../gap/gap_mpege.c:187
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames)\n"
"all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Necessiteu una sèrie d'imatges senzilles en disc (fotogrames de vídeo)\n"
"tots en format JPEG (o YUV, PNM o PPM)\n"
"(utilitzeu 'Converteix fotogrames' del menú vídeo\n"
"o 'Divideix la imatge en fotogrames' del menú vídeo)"
#: ../gap/gap_mpege.c:204
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"Totes les imatges han de tenir la mateixa mida,\n"
"amplada i alçada han de ser múltiples de 16\n"
"(utilitzeu escala o escapça del menú Vídeo)"
#: ../gap/gap_mpege.c:211
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "Totes les imatges han de tenir la mateixa mida"
#: ../gap/gap_mpege.c:219
msgid ""
"\n"
"NOTE:\n"
"For more efficient MPEG encoding, use the menu:\n"
"Video->Encode->Master Videoencoder"
msgstr ""
"\n"
"Nota:\n"
"Per una millor codificació MPEG utilitzeu el menú:\n"
"Vídeo-> Codifica-> Codificador de vídeo mestre"
#: ../gap/gap_mpege.c:237
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "Informació MPEG_codificador"
#: ../gap/gap_mpege.c:275
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "Genera un corrent MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#: ../gap/gap_mpege.c:276
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "Genera un corrent MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#: ../gap/gap_mpege.c:286
msgid "GenParams"
msgstr "Paràmetres de generació"
#: ../gap/gap_mpege.c:288
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Genera i codifica"
#: ../gap/gap_mpege.c:322
msgid "Framerate in frames/second"
msgstr "Velocitat de fotograma en fotogrames/segon"
#: ../gap/gap_mpege.c:331
msgid "Bitrate:"
msgstr "Velocitat de bits:"
#: ../gap/gap_mpege.c:332
msgid "Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad quality"
msgstr "S'utilitza per a les taxes de bits constants (bit/s). Una velocitat baixa comporta bona compressió i mala qualitat"
#: ../gap/gap_mpege.c:348
msgid "Outputfile:"
msgstr "Fitxer de sortida:"
# pixel
#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:350
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Nom del fitxer de sortida MPEG resultant"
#: ../gap/gap_mpege.c:356
msgid "Paramfile:"
msgstr "Fitxer de paràmetres:"
# pixel
#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:358
msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)"
msgstr "Nom del fitxer de paràmetres-codificador (per generar)"
#: ../gap/gap_mpege.c:364
msgid "Startscript:"
msgstr "Inici de la seqüència:"
# pixel
# pixel
#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:366
msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)"
msgstr "Nom de l'inici de seqüència (per generar/executar)"
#: ../gap/gap_mpege.c:382
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Genera el fitxer de paràmetres per MPEG_codificador 1.5\n"
"(el codificador de vídeo MPEG-1 de lliure distribució de Berkeley.)\n"
#: ../gap/gap_mpege.c:386
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "Velocitat de bits constant:"
#: ../gap/gap_mpege.c:387
msgid "Ignore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate"
msgstr "Ignora els valors I/P/QSCALE i fes servir una velocitat de bits constant"
#: ../gap/gap_mpege.c:394
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
# pixel
#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:396
msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)"
msgstr "Com codificar la seqüència de fotogrames MPEG (fotogrames I/P/B)"
#: ../gap/gap_mpege.c:404
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IQSCALE:"
#: ../gap/gap_mpege.c:405
msgid ""
"Quality scale for I-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Escala de qualitat per als fotogrames I\n"
"(1 = millor qualitat, 31 = millor compressió)"
#: ../gap/gap_mpege.c:414
msgid "PQSCALE:"
msgstr "PQSCALE:"
#: ../gap/gap_mpege.c:415
msgid ""
"Quality scale for P-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Escala de qualitat per als fotogrames P\n"
"(1 = millor qualitat, 31 = millor compressió)"
#: ../gap/gap_mpege.c:424
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BQSCALE"
#: ../gap/gap_mpege.c:425
msgid ""
"Quality scale for B-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Reducció de la qualitat per als fotogrames B\n"
"(1 = millor qualitat, 31 = millor compressió)"
#: ../gap/gap_mpege.c:434
msgid "P-Search:"
msgstr "Cerca P:"
#: ../gap/gap_mpege.c:435
msgid "Search algorithmus used for P-frames"
msgstr "Cerca l'algorisme utilitzat per als fotogrames P"
#: ../gap/gap_mpege.c:443
msgid "B-Search:"
msgstr "Cerca B:"
#: ../gap/gap_mpege.c:444
msgid "Search algorithmus used for B-frames"
msgstr "Cerca l'algorisme utilitzat per als fotogrames B"
#: ../gap/gap_mpege.c:451
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Genera els paràmetres MPEG_codificador"
#: ../gap/gap_mpege.c:452
#: ../gap/gap_mpege.c:495
msgid "Encode Values"
msgstr "Codifica els valors"
#: ../gap/gap_mpege.c:469
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Genera el fitxer de paràmetres per al codificador MPEG2 1.2\n"
"(codificador de vídeo MPEG-2)\n"
#: ../gap/gap_mpege.c:472
msgid "MPEG-type:"
msgstr "Tipus MPEG:"
#: ../gap/gap_mpege.c:483
msgid "Videoformat:"
msgstr "Format de vídeo:"
#: ../gap/gap_mpege.c:484
msgid "Videoformat"
msgstr "Format de vídeo"
# framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: ../gap/gap_mpege.c:494
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Genera els paràmetres del codificador MPEG2 "
#: ../gap/gap_mpege.c:1059
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"Avís: MPEG_codificador no permet el format de fitxer "
#: ../gap/gap_mpege.c:1062
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Error: l'amplada no és múltiple de 16"
#: ../gap/gap_mpege.c:1063
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Error: l'alçada no és múltiple de 16"
#: ../gap/gap_mpege.c:1069
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"Avís: el codificador MPEG2 no permet el format de fitxer"
#: ../gap/gap_mpege.c:1074
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, but video frame is required"
msgstr ""
"\n"
"Error: crideu-lo des d'una imatge solta, però necessitareu un fotograma animat"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:168
msgid "Filename to Layer..."
msgstr "Nom de fitxer a la capa..."
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:445
msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename"
msgstr "Maneres d'escollir el nom de fitxer sencer o només parts del nom de fitxer"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:454
msgid "Fontname:"
msgstr "Nom de fitxer:"
# pixel
#. pixel
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:456
msgid "Select Fontname"
msgstr "Selecciona el nom del tipus de lletra"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:464
msgid "Fontsize:"
msgstr "Mida del tipus de lletra:"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:465
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:476
msgid "Position X-offset in pixels"
msgstr "Posició del desplaçament de la X en píxels"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:487
msgid "Position Y-offset in pixels"
msgstr "Posició del desplaçament de la Y en píxels"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:496
msgid "Antialias:"
msgstr "Suavitza les vores:"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:497
msgid "Use antialias"
msgstr "Utilitza el suavitzat de vores"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:503
msgid "Create Layer:"
msgstr "Crea capa:"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:504
msgid ""
"ON: Create a new layer.\n"
"OFF: Render on active drawable."
msgstr ""
"Activat: crea una nova capa.\n"
"Desactivat: composa en un dibuixable actiu."
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:518
msgid "Render Filename to Layer"
msgstr "Composa nom de fitxer a la capa"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:440
msgid ""
"Playback\n"
"SHIFT converts the selected frames to temporary image, and does layeranimation playback on it."
msgstr ""
"Reprodueix\n"
"MAJ converteix els fotogrames seleccionats en una imatge temporal i reprodueix l'animació de la capa a sobre"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:446
msgid ""
"Smart update thumbnails\n"
"SHIFT forces thumbnail update for all frames"
msgstr ""
"Actualització intel·ligent de les miniatures\n"
"MAJ força l'actualització de les miniatures per a tots els fotogrames"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:451
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "Duplica els fotogrames seleccionats"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:455
msgid "Delete selected frames"
msgstr "Suprimeix els fotogrames seleccionats"
# plug-ins/gap/gap_navigatorits constant_dialog.c:391
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:464
msgid "Goto first frame"
msgstr "Vés al primer fotograma"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:468
msgid ""
"Goto prev frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Vés al fotograma anterior\n"
"MAJ utilitza la mida del zoom temporal"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:473
msgid ""
"Goto next frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Vés al fotograma següent\n"
"MAJ utilitza la mida del zoom temporal"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:478
msgid "Goto last frame"
msgstr "Vés a l'últim fotograma"
# The main shell
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:546
msgid "VCR Navigator..."
msgstr "Navegador VCR..."
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:611
msgid "Cant open two or more video navigator windows."
msgstr "No es poden obrir dues o més finestres del navegador de vídeo"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The selected %d frame(s) will be deleted.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"El fotograma %d seleccionat es suprimirà.\n"
"Aquesta operació no es podrà desfer\n"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:805
msgid "Error while positioning to frame. Video paste operation failed"
msgstr "S'ha produït un error quan es posicionava el fotograma. No s'ha pogut enganxar el vídeo"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:828
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "No s'ha pogut enganxar el vídeo"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:946
msgid "Video copy (or cut) operation failed"
msgstr "No s'ha pogut copiar (o retallar) el vídeo"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:996
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "No s'ha pogut retallar el vídeo"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:1749
msgid ""
"For the thumbnail update you have to select\n"
"a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n"
"in the environment section of the preferences dialog"
msgstr ""
"Per actualitzar la miniatura heu de seleccionar\n"
"una altra mida de fitxer de miniatura que «Cap miniatura»\n"
"en la secció d'entorn del diàleg preferències"
#. the active layer tracking label
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3978
msgid "AL-Tracking:"
msgstr "Seguiment AL:"
#. radio button active layer tracking OFF
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3988
msgid "OFF"
msgstr "Desactivat"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4001
msgid "Disable active layer tracking"
msgstr "Desactiva el seguiment de la capa activa"
#. radio button thres_mode HSV
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4011
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4024
msgid "Enable tracking of the active layer by name at framechanges"
msgstr "Habilita el seguiment de la capa activa depenent del nom en el transcurs dels canvis dels fotogrames"
#. radio button thres_mode VAL
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4035
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4048
msgid "Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges"
msgstr "Habilita el seguiment de la capa activa depenent de la pila de posicions en el transcurs dels canvis dels fotogrames"
# menu_item copy
#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4155
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
# menu_item cut
#. menu_item cut
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4165
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
# menu_item paste before
#. menu_item paste before
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4174
msgid "Paste Before"
msgstr "Enganxa abans"
# menu_item copy
#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4183
msgid "Paste After"
msgstr "Enganxa després"
# menu_item copy
#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4192
msgid "Paste Replace"
msgstr "Enganxa el que s'ha reemplaçat"
# menu_item copy
#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4201
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Neteja la memòria intermèdia del vídeo"
# menu_item Select All
#. menu_item Select All
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4211
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
# menu_item Select None
#. menu_item Select None
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4220
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionis res"
# Video Length (frames)
#. Video Length (frames)
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4240
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7014
msgid "Videoframes:"
msgstr "Fotogrames de vídeo:"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4277
msgid "Set framerate in frames/sec"
msgstr "Estableix la velocitat de fotograma en fotogrames/segon"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4285
msgid "Timezoom:"
msgstr "Zoom temporal:"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4307
msgid "Show only every Nth frame"
msgstr "Mostra només cada N fotogrames"
# The main shell
#. The main shell
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4418
msgid "Video Navigator"
msgstr "Navegador de vídeo"
# set layername
#. set layername
#: ../gap/gap_onion_base.c:558
#, c-format
msgid "onionskin_%06d"
msgstr "Paper ceba_%06d"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:899
msgid "Onionskin Configuration"
msgstr "Configuració del paper ceba"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:964
msgid "Onionskin Settings"
msgstr "Paràmetres de paper ceba:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:981
msgid "Reference Mode:"
msgstr "Mode de referència:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:992
msgid "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
msgstr "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:993
msgid "Bidiriectional (single) +1,-2,+3,-4,+5,-6"
msgstr "Bidireccional (simple) +1,-2,+3,-4,+5,-6"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:994
msgid "Bidiriectional (double) +1,-1,+2,-2,+3,-3"
msgstr "Bidireccional (doble) +1,-1,+2,-2,+3,-3"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1006
msgid ""
"Reference Modes determines stepsequence:\n"
" normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" bidirectional single: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" bidirectional double: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (stepsize is set by frame reference parameter)"
msgstr ""
"Els modes de referència determinen la seqüència de passos:\n"
" normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" bidireccional simple: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" bidireccional doble: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
"(la mida del pas s'estableix pel paràmetre de referència del fotograma)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1015
msgid "Onionskin Layers:"
msgstr "Capes de paper ceba:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1040
msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame."
msgstr "Número de capes del paper ceba per crear en el fotograma gestionat."
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1045
msgid "Ascending Opacity"
msgstr "Opacitat ascendent"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1051
msgid ""
"ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n"
"OFF: Near neighbour frames have the higher opacity."
msgstr ""
"Activat: els fotogrames veïns llunyans tenen major opacitat.\n"
"Desactivat: els fotogrames veïns propers tenen major opacitat."
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1057
msgid "Frame Reference:"
msgstr "Referència del Fotograma:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1079
msgid "reference stepsize where -1 is previous frame, +1 is next frame. (stepsequence is built together with reference mode parameter)"
msgstr "mida del pas de referència on -1 és el fotograma anterior, +1 és el fotograma següent (la seqüència del pas es munta juntament amb el paràmetre de mode de referència)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1083
msgid "Cyclic"
msgstr "Cíclic"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1089
msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
msgstr "Activat: el fotograma següent del darrer és el primer i viceversa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1094
msgid "Stackposition:"
msgstr "Posició de la pila:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1116
msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)"
msgstr "Posició de la pila on es col·loquen la(es) capa(es) del paper ceba"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1119
msgid "From Top"
msgstr "Del capdamunt"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1125
msgid ""
"ON: 0 is top of stack (in front).\n"
"OFF: 0 is bottom of stack (in background)."
msgstr ""
"Activat: 0 és al capdamunt de la pila (davant).\n"
"Desactivat: 0 és al capdavall de la pila (al fons)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1152
msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)"
msgstr "Opacitat de la primera capa del paper ceba (0 és transparent, 100 opac del tot)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1170
msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer"
msgstr "Opacitat descendent per la 2a capa del paper ceba"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1187
msgid "Ignore BG-layer(s):"
msgstr "Ignora la(es) capa(es) de fons:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1209
msgid "Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer."
msgstr "Exclou N capes de fons. Utilitzeu 0 si no voleu excloure cap capa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1212
msgid "Select Mode:"
msgstr "Selecciona el mode:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1223
msgid "Pattern is equal to layername"
msgstr "El patró és igual al nom de capa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1224
msgid "Pattern is start of layername"
msgstr "El patró és l'inici del nom de capa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1225
msgid "Pattern is end of layername"
msgstr "El patró és el final del nom de capa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1226
msgid "Pattern is a part of layername"
msgstr "El patró és part del nom de capa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1241
msgid "This mode determines how the selection pattern is interpreted."
msgstr "Aquest mode determina com s'interpreta el patró de selecció"
#. the selct options label
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1248
msgid "Select Options:"
msgstr "Selecciona opcions:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1265
msgid ""
"ON: Case sensitive pattern.\n"
"OFF: Ignore case."
msgstr ""
"Activat: patró sensible a les majúscules.\n"
"Desactivat: ignora majúscules"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1269
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1273
msgid ""
"ON: Select non-matching layers.\n"
"OFF: Select matching layers"
msgstr ""
"Activat: selecciona capes sense coincidència.\n"
"Desactivat: selecciona capes coincidents"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1277
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Selecciona el patró:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1290
msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)"
msgstr "Selecciona noms de capa per patró (depèn del mode i de les opcions)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1299
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "Estableix per: %s"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1309
msgid "Set onionskin parameters for the current video"
msgstr "Estableix paràmetres del paper ceba pel vídeo actual"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1323
msgid "Auto create after load"
msgstr "Crea automàticament després de carregar"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1326
msgid "ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite load from the file menu."
msgstr "Activat: crea/reemplaça automàticament capa(es) de paper ceba. Funciona en canvis de fotograma mitjançant 'Navegador VCR' i operacions anar a en el menú vídeo -- però no en càrrega explícita del menú fitxer"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1335
msgid "Auto delete before save"
msgstr "Suprimeix automàticament abans de desar"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1338
msgid "ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers to appear in thumbnail files."
msgstr "Activat: suprimeix automàticament capa(es) paper ceba. Funciona en canvis de fotograma mitjançant 'Navegador VCR' i operacions anar a del menú Vídeo -- però no en càrrega explícita del menú fitxer. Utilitzeu aquesta opció si no voleu que les capes paper ceba apareguin en els fitxers de miniatures"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1374
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Recupera els valors per defecte dels paràmetres"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1381
msgid "Close window without any action"
msgstr "Tanca la finestra sense cap acció"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1388
msgid ""
"Close window without creating or deleting any onionskin layers\n"
"but store current Settings"
msgstr ""
"Tanca la finestra sense crear o suprimir cap capa de paper ceba\n"
"però emmagatzema els paràmetres actuals"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1396
msgid "Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range"
msgstr "Suprimeix totes les capes de paper ceba en tots els fotogrames de l'àrea dels fotograma seleccionats"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1405
msgid "Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame range"
msgstr "Crea o reemplaça capa(es) de paper ceba en tots els fotogrames de l'àrea dels fotograma seleccionat"
#: ../gap/gap_onion_main.c:152
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuració..."
# menu_item copy
#: ../gap/gap_onion_main.c:170
msgid "Create or Replace"
msgstr "Crea o reemplaça"
# toggle force visibility
#: ../gap/gap_onion_main.c:198
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat"
#: ../gap/gap_onion_main.c:206
msgid "<Image>/Video/Onionskin/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Paper ceba/"
#: ../gap/gap_onion_worker.c:367
msgid "Creating onionskin layers..."
msgstr "S'estan creant capes de paper ceba..."
#: ../gap/gap_onion_worker.c:371
msgid "Removing onionskin layers..."
msgstr "S'estan suprimint capes de paper ceba..."
# Format the message
#. Format the message
#: ../gap/gap_player_dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un problema amb la reproducció d'àudio. La biblioteca d'àudio ha informat:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:429
msgid "Audiosource:"
msgstr "Font d'àudio"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:440
msgid "Wavefile:"
msgstr "Fitxer d'ona:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:442
msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format"
msgstr "Nom de fitxer de so per crear com a copia en format RIFF WAVE"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:449
msgid "Resample:"
msgstr "Torna a mostrejar:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:450
msgid ""
"ON: Resample the copy at specified samplerate.\n"
"OFF: Use original samplerate"
msgstr ""
"Activat: torna a mostrejar la copia a la tassa de mostreig especificada.\n"
"Desactivat: utilitza la freqüència de mostreig original."
# Audio Samplerate
#. Audio Samplerate
#. the Samplerate label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:458
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6956
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9237
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3351
msgid "Samplerate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:459
msgid "Target audio samplerate in samples/sec. Ignored if resample is off"
msgstr "La freqüència de mostreig de l'àudio en mostres/segon. S'ignorarà si es desactiva l'opció Torna a mostrejar"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:574
msgid ""
"Failure to start the wavplay server is fatal.\n"
"Please check the executability of the 'wavplay' command.\n"
"If you have installed the wavplay executeable somewhere\n"
"you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'inici del servidor wavplay.\n"
"Comproveu que es pugui executar l'ordre 'wavplay'.\n"
"Si teniu instal·lat l'executable wavplay enlloc\n"
"podeu establir la variable d'entorn WAVPLAYPATH abans d'iniciar el GIMP\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:637
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retard de l'àudio"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:649
msgid "Syncron"
msgstr "Sincronitzat"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:653
msgid "Audio Skipped"
msgstr "Sense àudio"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:665
#, c-format
msgid "%d (at %.4f frames/sec)"
msgstr "%d (a %.4f fotogrames/segon)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:762
#, c-format
msgid "Error at reading WAV header from file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'encapçalament WAV del fitxer «%s»"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1114
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Avís: la configuració del fitxer gimprc pel servidor d'àudio wavplay\n"
"no apunta a cap programa executable\n"
"el valor configurat per %s és: %s\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1135
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Avís:: la variable d'entorn %s\n"
"no apunta a cap programa executable\n"
"el valor actual és : %s\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1171
#, c-format
msgid ""
"No audiosupport available\n"
"the audioserver executable file '%s' was not found.\n"
"If you have installed '%s'\n"
"you should add the installation dir to your PATH\n"
"or set environment variable %s to the name of the executable\n"
"before you start GIMP"
msgstr ""
"No hi ha cap suport de so disponible\n"
"el fitxer executable servidor d'àudio «%s» no s'ha trobat.\n"
"Si teniu instal·lat «%s»\n"
"caldrà afegir el directori d'instal·lació al vostre Camí\n"
"o establir la variable d'entorn %s al nom de l'executable\n"
"abans d'iniciar el GIMP"
# shortname prefix to indicate that displayed filename is from type storyboard file
#. filename prefix shortcut for storyboard single track playback for specified track number
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2152
#, c-format
msgid "STB:[%d]"
msgstr "STB:[%d]"
# shortname prefix to indicate that displayed filename is from type storyboard file
#. filename prefix shortcut for storyboard in composite video playback mode
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2157
msgid "STB:"
msgstr "STB:"
# shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile
#. shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2174
msgid "VIDEO:"
msgstr "Vídeo:"
# shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames
#. shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2186
msgid "FRAMES:"
msgstr "Fotogrames:"
# pending timer_go_job gets useless, since we start playback now
#. pending timer_go_job gets useless, since we start playback now
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2285
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4634
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
# the status value label
#. the status value label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2324
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8237
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2458
msgid "cheking audiotrack"
msgstr "S'està comprovant la pista d'àudio"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2478
msgid "extracted audio is up to date"
msgstr "L'àudio extret està actualitzat"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2487
msgid "extracting audio"
msgstr "S'està extraient l'àudio"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2518
msgid "Audio Extract CANCELLED"
msgstr "L'extracció d'àudio s'ha cancel·lat"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2528
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2539
msgid "Audio Extract FAILED"
msgstr "L'extracció d'àudio ha fallat "
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2529
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2540
#, c-format
msgid "Extract of audiotrack failed on videofile: %s"
msgstr "L'extracció de la pista d'àudio ha fallat en el fitxer de vídeo: %s"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2855
msgid "seek-selftest"
msgstr "Cerca-autotest"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2877
#: ../gap/gap_story_vthumb.c:301
#, c-format
msgid "Creating Index"
msgstr "S'està creant l'índex"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2907
#, c-format
msgid "No videoindex available. Access is limited to (slow) sequential read on file: %s"
msgstr "L'índex de vídeo no està disponible. L'accés està limitat a la lectura seqüencial (lenta) del fitxer: %s"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2997
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6767
#, c-format
msgid "Videoseek"
msgstr "Cerca de vídeo"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:3620
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4097
#: ../gap/gap_story_vthumb.c:359
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#. printf("DROP (SKIP) frame\n");
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4617
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4646
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "Retarda %.2f"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6348
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Avís: la configuració del fitxer gimprc per la seqüència de la conversió d'àudio\n"
"no apunta a cap programa executable\n"
"el valor configurat per %s és: %s\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6370
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Avís: la variable d'entorn %s\n"
"no apunta a cap programa executable\n"
"el valor actual és: %s\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6389
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n"
"Filename: '%s'\n"
msgstr ""
"Error: el programa extern per la conversió d'àudio no és executable.\n"
"Nom de fitxer: «%s»\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6409
msgid "Creating audiofile - please wait"
msgstr "S'està creant el fitxer d'àudio. Espereu-vos"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6445
msgid "external audioconverter FAILED."
msgstr "La conversió d'àudio externa ha fallat"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6446
msgid "extern audioconverter FAILED"
msgstr "La conversió d'àudio externa ha fallat"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6592
msgid "Select Audiofile"
msgstr "Selecciona el fitxer d'àudio"
# the frame
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6640
msgid "Audio Playback Settings"
msgstr "Paràmetres de reproducció de l'àudio "
# audiofile label
# the output audiofile label
#. audiofile label
#. the output audiofile label
#. the Audiofile label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6665
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2685
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3290
msgid "Audiofile:"
msgstr "Fitxer d'àudio:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6677
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr "Entreu un fitxer d'àudio. El fitxer ha d'estar en format RIFF WAVE"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6698
msgid "Open audiofile selection browser dialog window"
msgstr "Obre la finestra de diàleg del navegador de selecció del fitxer d'àudio"
# Volume
#. Volume
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6710
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9253
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6730
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
# check button
#. check button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6736
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6741
msgid ""
"ON: Play button plays video + audio.\n"
"OFF: Play video silently"
msgstr ""
"Activat: reprodueix vídeo i àudio.\n"
"Desactivat: reprodueix vídeo amb silenci"
# Sample Offset
#. Sample Offset
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6751
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6771
msgid "Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the duration of 10 frames at original video playback speed."
msgstr "Desplaçament d'àudio en fotogrames a la velocitat de reproducció de vídeo original. Un valor de 0 inicia l'àudio i el vídeo a temps sincronitzat. Un valor de -10 reproduirà del fotograma 1 fins al 9 amb silenci i iniciarà l'àudio al fotograma 10. Un valor de 10 inicia l'àudio al fotograma 1, però omet la part del començament de l'àudio en una longitud igual a la duració de 10 fotogrames a la velocitat de reproducció de vídeo original."
#. check button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6786
msgid "original audio"
msgstr "Àudio original"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6791
msgid ""
"ON: for video clip playback sync audio startposition according to original position in the referenced video. Use this option if the audiofile is an extracted audiotrack of the full referenced videofile\n"
"OFF: do not sync audio with original position in the referenced videos. Use this for independent audiofile playback."
msgstr ""
"Activat: per a la reproducció del videoclip, sincronitza la posició inicial de l'àudio segons la posició original al vídeo referenciat. Utilitzeu aquesta opció si el fitxer d'àudio és una pista d'àudio extreta del fitxer de vídeo complet.\n"
"Desactivat: no sincronitza l'àudio amb la posició original dels vídeos referenciats. Utilitzeu-ho per a la reproducció de fitxers d'àudio independents"
# the audiotrack to label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6827
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'àudio"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6837
msgid "Extract Audio Track from videofile for the current videofile and use it for origial audiotrack playback"
msgstr "Extreu la pista d'àudio del fitxer de vídeo per al fitxer de vídeo actual i utilitza-la com a pista d'àudio original per reproduir"
# create wavfile button
#. create wavfile button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6851
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "Copia com a fitxer wav"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6853
msgid "Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for audio playback"
msgstr "Crea un copia del fitxer d'àudio com a fitxer RIFF WAVE i utilitza la còpia per la reproducció d'àudio"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6865
msgid "Reset offset and volume"
msgstr "Recupera l'òfset i el volum"
# Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#. Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6897
msgid "Offsettime:"
msgstr "Temps de desplaçament:"
# Total Audio Length (mm:ss:msec)
#. Total Audio Length (mm:ss:msec)
#. the audio timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6911
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3523
msgid "Audiotime:"
msgstr "Durada de l'àudio:"
# Length (frames)
#. Length (frames)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6926
msgid "Audioframes:"
msgstr "Fotogrames d'àudio:"
# Audiolength (Samples)
#. Audiolength (Samples)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6941
msgid "Samples:"
msgstr "Mostres:"
# Audio Channels
#. Audio Channels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6970
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
# Bits per Audio Sample
#. Bits per Audio Sample
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6984
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "Bits/Mostra:"
# Total Video Length (mm:ss:msec)
#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#. the video timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6999
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3496
msgid "Videotime:"
msgstr "Durada del vídeo:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7234
msgid "Playback Preferences"
msgstr "Preferències de reproducció"
#. Cache size label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7252
msgid "Cache Size (MB):"
msgstr "Mida de la memòria cau (MB):"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7278
msgid "Player frame cache maximum size in MB. Value 0 turns the cache off."
msgstr "Mida de la memòria cau per a la reproducció de fotogrames en MB. Un valor 0 desactiva la memòria cau"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7287
msgid "Clear the frame cache"
msgstr "Buida la memòria cau de fotogrames"
#. Chache Status (number of frames currently in the cache)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7298
msgid "Cached Frames:"
msgstr "Fotogrames en la memòria cau:"
# label
# label
#. tile Chache
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7324
#, fuzzy
#| msgid "Filename:"
msgid "Tile Cache:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7344
msgid "gimp tile cache for the player process. (in tiles 64x64 pixel)"
msgstr ""
#. Layout Options label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7353
msgid "Layout Options:"
msgstr "Opcions de disposició:"
#. Show Go button array (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7363
msgid "Show Button Array"
msgstr "Mostra la taula de botons"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7369
msgid ""
"ON: Show the go button array positioning tool.\n"
"OFF: Hide the go button array."
msgstr ""
"Activat: mostra la taula de botons de l'eina de posicionament.\n"
"Desactivat: oculta la taula de botons."
#. Show Position Scale (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7382
msgid "Show Position Scale"
msgstr "Mostra l'escala de la posició"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7388
msgid ""
"ON: Show the position scale.\n"
"OFF: Hide the position scale."
msgstr ""
"Activat: mostra l'escala de la posició.\n"
"Desactivat: oculta l'escala de la posició."
#. configure Detail Tracking button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7405
#| msgid "Configuration..."
msgid "Configure Tracking:"
msgstr "Configura el seguiment:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7408
msgid "Configure detail tracking options"
msgstr "Configura les opcions de seguiment detallades"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7416
#| msgid "Disable active layer tracking"
msgid "Enable Detail Tracking"
msgstr "Habilita el seguiment detallat"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7422
msgid ""
"ON: Enable detail tracking in snapshot image. Mark coordinates of one (or 2) significant details in the snapshot image using the current path with one or 2 points. Each further snapshot automatically moves the marked points to the coordinates of the corresponding details and logs the movement as XML parameters for the MovePath feature. In case 2 points are marked, the rotation is calculated too.\n"
"OFF: Disable detail tracking."
msgstr ""
"Activat: habilita el seguiment detallat de les imatges instantànies. Marca les coordenades d'un o dos detalls significatius de la imatge instantània utilitzant el camí actual amb un o dos punts. Cada instantània de més enllà automàticament mou el punt marcat de la coordenada dels detalls corresponents i registra el moviment com a paràmetres XML per la funció «Mou el camí». En cas que dos punts estiguin marcats, també es calcula la rotació\n"
"Desactivat: deshabilita el seguiment detallat"
#. Save Player Preferences label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7441
msgid "Save Preferences:"
msgstr "Desa les opcions:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7453
msgid "Save player cache and layout settings (as gimprc parameters)"
msgstr "Desa la memòria cau del reproductor i la configuració de disposició (com a paràmetres del gimprc)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7568
msgid "Videoframe Playback"
msgstr "Reproducció de fotogrames de vídeo"
#. vid options TAB frame
#. the video options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7583
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2596
msgid "Video Options"
msgstr "Opcions de vídeo"
#. configure options TAB frame
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7607
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. audio options TAB frame
#. the Audio Options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7623
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2608
msgid "Audio Options"
msgstr "Opcions d'àudio"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7716
msgid "Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'"
msgstr "Clic: ves al fotograma, Ctrl+clic: estableix «Des del fotograma», Alt-Clic: estableix «Al fotograma»"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7789
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7922
msgid "The currently displayed frame number"
msgstr "El número de fotograma actualment visible"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7869
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range start 'From Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"Clic: estableix l'actual número de fotograma com a inici del fragment de la selecció «Des del fotograma», \n"
"Maj+Clic: carrega aquest fotograma dins de la imatge cridada"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7880
msgid "Set current framenr as selection range start 'From Frame'"
msgstr "Estableix l'actual número de fotograma com a inici del fragment de la selecció «Des del fotograma»"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7896
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range end 'To Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"de l'interval Clic: Estableix l'actual número de fotograma com a final del fragment de la selecció 'Fins al Fotograma',\n"
" Maj+Clic: carrega aquest fotograma dins de la imatge cridada"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7907
msgid "Set current framenr as selection range end 'To Frame'"
msgstr "Estableix l'actual número de fotograma com a final del fragment de la selecció «Fins al Fotograma»"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7950
msgid "Add range to cliplist"
msgstr "Afegeix l'interval a la llista de clips"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7954
msgid "Print range to stdout"
msgstr "Imprimeix l'interval al stdout"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7976
msgid "Start framenumber of selection range"
msgstr "Número de fotograma inicial de l'interval"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7999
msgid "Add inverse range to cliplist"
msgstr "Afegeix l'interval invertit a la llista"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8003
msgid "Print inverse range to stdout"
msgstr "Imprimeix l'interval invertit al stdout"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8027
msgid "End framenumber of selection range"
msgstr "Darrer número de fotograma del fragment de la selecció"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8043
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr "Recupera la velocitat de reproducció al valor original (o previ)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8066
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "Velocitat de reproducció actual (fotogrames/seg)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8092
msgid "Toggle size 128/256. <Shift> Set 1:1 full image size"
msgstr "Commuta la mida 128/256. <Maj> Estableix 1:1 mida de la imatge sencera"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8114
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "Mida de previsualització de vídeo (píxels)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8144
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"Activat: reprodueix en bucle sense fi.\n"
"Desactivat: reprodueix només un cop"
#. SelOnly Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8158
msgid "Selection only"
msgstr "Només els seleccionats"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8164
msgid ""
"ON: Play only frames within the selected range.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"Activat: reprodueix només els fotogrames del fragment de la selecció.\n"
"Desactivat: reprodueix tots els fotogrames"
# PingPong Toggle
#. PingPong Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8177
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8183
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "Activat: reprodueix alternativament endavant/endarrere"
# UseThumbnails Toggle
#. UseThumbnails Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8196
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8202
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"Activat: utilitza miniatures quan estiguin disponibles.\n"
"Desactivat: llegeix els fotogrames sencers"
# ExactTiming Toggle
#. ExactTiming Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8217
msgid "Exact timing"
msgstr "Temps exacte"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8223
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"Activat: omet fotogrames per retenir el temps exacte.\n"
"Desactivat: desactiva l'omissió de fotogrames"
# the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#. the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8281
msgid "Cancel Videoindex creation"
msgstr "Cancel·la la creació de l'índex de vídeo"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8285
msgid "Cancel videoindex creation. Videoindex creation requires full scanning of the video but allows fast random access to frames afterwards. Without a videoindex, access is done by a very slow sequential read"
msgstr "Cancel·la la creació de l'índex de vídeo. La creació de l'índex de vídeo requereix un escaneig total del vídeo, però després permet un accés aleatori als fotogrames. Sense un índex de vídeo, l'accés es fa amb una lectura seqüencial molt lenta"
# pending timer_go_job gets useless, since we start playback now
#. the PLAY button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8309
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8312
msgid "Start playback. SHIFT: snapshot frames in a multilayer image at original size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new snapshot image"
msgstr "Inicia la reproducció. Maj: fotogrames instantanis d'una imatge multicapa a mida original. Control: instantània a mida de previsualització. Alt: força la creació d'una nova imatge instantània"
#. the PAUSE button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8321
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8325
msgid "Pause if playing (any mousebutton). Go to selection start/active/end (left/middle/right mousebutton) if not playing"
msgstr "Pausa si reprodueix (qualsevol botó del ratolí). Va a l'inici de la selecció, a la posició actual o al final (botó del ratolí esquerre, del mig o de la dreta) si no s'està reproduint"
#. the PLAY_REVERSE button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8332
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix "
#: ../gap/gap_player_dialog.c:8335
msgid "Start reverse playback. SHIFT: snapshot frames in a multilayer image at original size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new snapshot image"
msgstr "Inicia la reproducció inversa. Maj: fotogrames de captura de pantalla en una imatge multicapa a mida original. Control: fotogrames d'instantània de mida original d'una imatge multicapa. Alt: força la creació d'una nova imatge instantània"
# XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX
# the player_frame
#: ../gap/gap_player_main.c:287
msgid "Playback..."
msgstr "Reprodueix..."
# the new size labels
#: ../gap/gap_range_ops.c:148
msgid "New Width:"
msgstr "Nova amplada:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:159
msgid "New Height:"
msgstr "Nova alçada:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:170
msgid "Offset X:"
msgstr "Desplaçament de X:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:181
msgid "Offset Y:"
msgstr "Desplaçament de Y:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:195
msgid "Crop Video Frames (all)"
msgstr "Escapça els fotogrames de vídeo (tots)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:196
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Escapça (%dx%d original)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:206
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "Escala els fotogrames de vídeo (tots)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:207
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Escala (%dx%d original)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:213
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "Escala els fotogrames de vídeo (tots)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:214
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Escala (%dx%d original)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:220
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8864
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9311
msgid "Reset"
msgstr "Recupera"
# should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_range_ops.c:221
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "Recupera els paràmetres a la mida original"
#: ../gap/gap_range_ops.c:323
msgid "Layerstack position where 0 is the top layer"
msgstr "Posició de la pila de capes on 0 és la capa superior"
#: ../gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Genera una paleta òptima"
#: ../gap/gap_range_ops.c:376
msgid "WEB Palette"
msgstr "Paleta de la web"
#: ../gap/gap_range_ops.c:377
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada"
#: ../gap/gap_range_ops.c:378
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Utilitza la paleta en blanc i negre (1 Bit)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:380
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:381
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (color a sang reduït)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:382
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Tramat de color posicionat"
#: ../gap/gap_range_ops.c:383
msgid "No Color Dithering"
msgstr "No té tramat de color"
#: ../gap/gap_range_ops.c:395
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta"
#: ../gap/gap_range_ops.c:402
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: ../gap/gap_range_ops.c:403
msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr "Nom d'una paleta personalitzada (s'ignora si no s'ha personalitzat el tipus de paleta)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:408
msgid "Remove Unused"
msgstr "Suprimeix els que no s'han emprat"
#: ../gap/gap_range_ops.c:409
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr "Suprimeix els colors no emprats o dobles (s'ignora si no s'ha personalitzat el tipus de paleta)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../gap/gap_range_ops.c:415
msgid "Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal palette)"
msgstr "Nombre de colors resultants (s'ignora si el tipus de paleta no és genera d'una paleta òptima)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:422
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcions de tramat"
#: ../gap/gap_range_ops.c:429
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Habilita la transparència"
#: ../gap/gap_range_ops.c:430
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Habilita el tramat de la transparència"
#: ../gap/gap_range_ops.c:433
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Converteix els fotogrames en indexats"
#: ../gap/gap_range_ops.c:434
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Paràmetres de paleta i de tramat"
#: ../gap/gap_range_ops.c:499
msgid "Keep Type"
msgstr "Conserva el tipus"
#: ../gap/gap_range_ops.c:500
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converteix a RGB"
#: ../gap/gap_range_ops.c:501
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Converteix a grisos"
#: ../gap/gap_range_ops.c:502
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Converteix a indexat"
#: ../gap/gap_range_ops.c:506
msgid "Flatten"
msgstr "Aplana"
# the Merge Layers sub menu
#: ../gap/gap_range_ops.c:507
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fusiona les capes visibles"
#: ../gap/gap_range_ops.c:510
msgid "Do not merge layers before save to the selected fileformat. Example: use this when converting to XCF that can handle transparency and multiple layers."
msgstr "No fusioneu les capes abans de desar-les en el format de fitxer seleccionat. Exemple: utilitzeu-la quan al convertir-la a XCF pugui gestionar transparència i capes múltiples"
#: ../gap/gap_range_ops.c:512
#: ../gap/gap_range_ops.c:583
msgid "Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and requires flattened frames."
msgstr "Aplana tots els fotogrames resultants. La majoria dels formats de fitxer no poden gestionar capes múltiples i necessiten aplanar fotogrames (L'aplanat fon totes les capes en una de sola). Exemple: JPEG no pot gestionar capes múltiples i requereix aplanar fotogrames"
#: ../gap/gap_range_ops.c:515
msgid "Merge resulting frame down to one layer. This keeps transparency information Example: use this for PNG fileformat that can handle transpararency (alpha channel) but is limited to one layer)"
msgstr "Fusiona en una capa el fotograma resultant. Això manté la informació de transparència. Exemple: utilitzeu-lo per un format d'arixu PNG que gestiona la transparència (canal alfa) però està limitat a una capa"
# the basename label
#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:555
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2461
msgid "Basename:"
msgstr "Nom base:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:556
msgid "basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) is added automatically to all converted frames."
msgstr "Nom base dels fotogrames resultants. La part i extensió del número (000001) s'afegeix automàticament a tots els fotogrames convertits"
# the extension label
#. the extension label
#: ../gap/gap_range_ops.c:562
#: ../gap/gap_split.c:454
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2575
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:563
msgid "The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. Please note that fileformats differ in capabilities to store information for multiple layers and other things. Some fileformats may require converting to another imagetype and/or flattening the frames."
msgstr "L'extensió dels fotogrames resultants també s'utilitza per a definir el format de fitxer. Fixeu-vos que els formats de fitxer difereixen en capacitat d'emmagatzemar informacions de capes múltiples i altres coses. Alguns formats de fitxer requereixen convertir-se a altres tipus d'imatge i/o aplanar els fotogrames"
#: ../gap/gap_range_ops.c:573
msgid "Imagetype:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:574
msgid "Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not handle RGB and requires convert to indexed imagetype."
msgstr "Converteix a un altre tipus d'imatge, o manté el tipus d'imatge tal com és. La majoria del formats de fitxer no poden gestionar tots els tipus i requereixen una conversió. Exemple: GIF no pot gestionar RGB i requereix convertir-se a tipus d'imatge indexada"
# the Merge Layers sub menu
#: ../gap/gap_range_ops.c:582
msgid "Merge Layers:"
msgstr "Fusiona les capes:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:596
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Converteix els fotogrames en altres formats"
#: ../gap/gap_range_ops.c:597
msgid "Convert Settings"
msgstr "Converteix els paràmetres"
#: ../gap/gap_range_ops.c:676
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Expandeix tant com sigui necessari"
#: ../gap/gap_range_ops.c:677
msgid "Clipped to image"
msgstr "Adjuntat a la imatge"
#: ../gap/gap_range_ops.c:678
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Adjuntat a la capa inferior"
#: ../gap/gap_range_ops.c:679
msgid "Flattened image"
msgstr "Imatge aplanada"
#: ../gap/gap_range_ops.c:680
msgid "Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers (may differ from frame to frame)"
msgstr "La mida de la capa resultant està feta del contorn del rectangle de totes les capes visibles (pot diferir de fotograma a fotograma)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:681
msgid "Resulting layer size is the frame size"
msgstr "La mida de la capa resultant és la mida del fotograma"
#: ../gap/gap_range_ops.c:682
msgid "Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame to frame)"
msgstr "La mida de la capa resultant és la mida de la capa inferior (pot diferir de fotograma a fotograma)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:683
msgid "Resulting layer size is the frame size and transparent parts are filled with the background color"
msgstr "La mida de la capa resultant és la mida del fotograma i les parts transparents s'omplen amb el color de fons"
#: ../gap/gap_range_ops.c:694
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "Selecciona totes les capes on el nom de capa és igual al patró"
#: ../gap/gap_range_ops.c:695
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "Selecciona totes les capes on el nom de capa comença amb el patró"
#: ../gap/gap_range_ops.c:696
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "Selecciona totes les capes on el nom de capa acaba amb el patró"
#: ../gap/gap_range_ops.c:697
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "Selecciona totes les capes quan el nom de capa conté el patró"
# Selection modes
#. Selection modes
#: ../gap/gap_range_ops.c:704
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../gap/gap_range_ops.c:705
msgid "Initial frame"
msgstr "Fotograma inicial"
#: ../gap/gap_range_ops.c:706
msgid "Frame specific"
msgstr "Fotograma específic"
#: ../gap/gap_range_ops.c:708
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr "Tria capes a mida sencera. Ignora totes les seleccions de píxels en tots els fotogrames"
#: ../gap/gap_range_ops.c:710
msgid "Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as fixed selection in all handled frames."
msgstr "Tria només els píxels seleccionats. Utilitza la selecció del fotograma invocat com a selecció fixa en tots els fotogrames gestionats"
#: ../gap/gap_range_ops.c:713
msgid "Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each handled frame."
msgstr "Tria només els píxels seleccionats. Utilitza la selecció individual tal com és en cada fotograma gestionat"
#: ../gap/gap_range_ops.c:750
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Nom base de la capa:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:751
msgid "Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame number"
msgstr "Nom base de totes les capes on es substitueix la cadena '[######]' pel número de fotograma"
#: ../gap/gap_range_ops.c:769
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Mode de Fusió de capes:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:776
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "Exclou la capa de fons:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:777
msgid "Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other settings of layer selection."
msgstr "Exclou la capa de fons en tots els fotogrames gestionats, sense tenir en compte altres paràmetres de selecció de capa"
#: ../gap/gap_range_ops.c:784
msgid "Layer Selection:"
msgstr "Selecció de capa:"
# pixel
#. pixel
#: ../gap/gap_range_ops.c:795
msgid "String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr "Cadena per identificar capa(es) per nom o per posició dels números en la pila de capes. Exemple: 0,3-5"
#: ../gap/gap_range_ops.c:802
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:808
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "Inverteix la selecció de capa:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:809
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "Utilitza totes les capes no seleccionades"
#: ../gap/gap_range_ops.c:815
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "Selecció de píxel:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:829
msgid "You are using INDEXED frames. please note that the result will be an RGB image"
msgstr "Esteu emprant fotogrames indexats, per tant el resultat serà una imatge RGB"
#: ../gap/gap_range_ops.c:911
msgid "Creating layer-animated image..."
msgstr "S'està creant una capa d'una imatge animada..."
#: ../gap/gap_range_ops.c:1212
msgid "Frames to Image"
msgstr "Fotogrames a la imatge"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1213
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Crea una imatge de múltiples capes des dels fotogrames"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1367
msgid "Flattening frames..."
msgstr "S'estan aplanant els fotogrames..."
#: ../gap/gap_range_ops.c:1537
msgid ""
"Convert Frames: Save operation failed.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"En convertir els fotogrames: s'ha produït un error en l'operació de desar.\n"
"El connector per desar que voleu no pot gestionar aquest tipus\n"
"o bé no està disponible"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1668
msgid "Cropping all video frames..."
msgstr "S'estan escapçant tots els fotogrames de vídeo..."
#: ../gap/gap_range_ops.c:1671
msgid "Resizing all video frames..."
msgstr "S'estan escalant tots els fotogrames de vídeo..."
#: ../gap/gap_range_ops.c:1674
msgid "Scaling all video frames..."
msgstr "S'estan escalant tots els fotogrames de vídeo..."
#: ../gap/gap_range_ops.c:1764
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Aplana els Fotogrames"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1831
#, c-format
msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..."
msgstr "S'està suprimint la capa (pos:%ld) dels fotogrames..."
#: ../gap/gap_range_ops.c:1952
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Suprimeix les capes als fotogrames"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1953
msgid "Select Frame Range & Stack Position"
msgstr "Selecciona un fragment i la Posició del fotograma"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:622
msgid "Scale Frames"
msgstr "Escala els Fotogrames"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:625
msgid "Resize Frames"
msgstr "Escala els Fotogrames"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:628
msgid "Crop Frames"
msgstr "Escapça els Fotogrames"
# the currentcolor colorbutton
# the original width & height labels
#. the original width & height labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "Current width:"
msgstr "Amplada actual:"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:674
msgid "Current height:"
msgstr "Alçada actual:"
# the new size labels
# the new size labels
#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "Nova amplada:"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:702
msgid "New height:"
msgstr "Nova alçada:"
# the duration label
# the scale ratio labels
#. the scale ratio labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:750
msgid "X ratio:"
msgstr "Ràtio X:"
# the duration label
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:756
msgid "Y ratio:"
msgstr "Ràtio Y:"
# the offset frame
#. the offset frame
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:828
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
# the center offsetX button
#. the center offsetX button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:894
msgid "Center Horizontal"
msgstr "Centre horitzontal"
# the center offsetY button
#. the center offsetY button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:905
msgid "Center Vertical"
msgstr "Centre vertical"
#: ../gap/gap_split.c:172
msgid "Splitting image into frames..."
msgstr "S'està dividint la imatge en fotogrames..."
#: ../gap/gap_split.c:365
msgid ""
"Split Frames: Save operation failed.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"En dividir els fotogrames: S'ha produït un error al desar.\n"
"El connector per desar no pot gestionar aquest tipus\n"
"o bé no està disponible"
#: ../gap/gap_split.c:439
#, c-format
msgid ""
"Make a frame (diskfile) from each layer.\n"
"Frames are named in the style:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"The first frame for the current case gets the name\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
msgstr ""
"Crea un fotograma (fitxer de disc) per a cada capa.\n"
"Els fotogrames estan nomenats en l'estil:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"El primer fotograma pel cas actual obté el nom\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
#: ../gap/gap_split.c:455
msgid "Extension of resulting frames. The extension is also used to define fileformat."
msgstr "Extensió dels fotogrames resultants. També es fa servir per definir el format de fitxer"
#: ../gap/gap_split.c:462
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Ordre Invers:"
#: ../gap/gap_split.c:463
msgid ""
"ON: Start with frame 000001 at top layer.\n"
"OFF: Start with frame 000001 at background layer."
msgstr ""
"Activat: comença amb el fotograma 000001 a la capa superior.\n"
"Desactivat: comença amb el fotograma 000001 a la capa del fons"
#: ../gap/gap_split.c:470
msgid "Flatten:"
msgstr "Aplana:"
#: ../gap/gap_split.c:471
msgid ""
"ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled with the background color.\n"
"OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel."
msgstr ""
"Activat: suprimeix el canal alfa en els fotogrames resultants. Les parts transparents s'omplen amb el color de fons.\n"
"Desactivat: les capes en els fotogrames resultants mantenen el seu canal alfa"
#: ../gap/gap_split.c:478
msgid "Only Visible:"
msgstr "Només Visible:"
#: ../gap/gap_split.c:479
msgid ""
"ON: Handle only visible layers.\n"
"OFF: handle all layers and force visibiblity"
msgstr ""
"Activat: gestiona només les capes visibles.\n"
"Desactivat: gestiona totes les capes i força la visibilitat"
#: ../gap/gap_split.c:486
msgid "Copy properties:"
msgstr "Copia les propietats:"
#: ../gap/gap_split.c:487
msgid ""
"ON: Copy all image properties (channels, pathes, guides) to all frame images.\n"
"OFF: copy only layers without image properties to frame images"
msgstr ""
"Activat: copia totes les propietats d'imatge (canals, camins, guies) a totes les imatges dels fotogrames.\n"
"Desactivat: copia només les capes sense les propietats d'imatge a les imatges dels fotogrames"
#: ../gap/gap_split.c:496
msgid "How many digits to use for the framenumber filename part"
msgstr "Quants dígits s'utilitzaran en la part del nom de fitxer del número de fotograma"
#: ../gap/gap_split.c:512
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Divideix les imatges en els fotogrames"
#: ../gap/gap_split.c:513
msgid "Split Settings"
msgstr "Paràmetres de divisió"
#: ../gap/gap_stock.c:44
msgid "Add Point"
msgstr "Afegeix un punt"
#: ../gap/gap_stock.c:45
msgid "Anim Preview"
msgstr "Anima la visualització prèvia"
#: ../gap/gap_stock.c:46
msgid "Delete All Points"
msgstr "Suprimeix tots els punts"
#: ../gap/gap_stock.c:47
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../gap/gap_stock.c:48
msgid "First Point"
msgstr "Primer punt"
#: ../gap/gap_stock.c:49
msgid "Grab Path"
msgstr "Arrossega el camí"
#: ../gap/gap_stock.c:50
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../gap/gap_stock.c:51
msgid "Last Point"
msgstr "Darrer punt"
#: ../gap/gap_stock.c:52
msgid "Next Point"
msgstr "Punt següent"
#: ../gap/gap_stock.c:56
msgid "Prev Point"
msgstr "Punt anterior"
#: ../gap/gap_stock.c:57
msgid "Reset All Points"
msgstr "Recupera tots els punts"
#: ../gap/gap_stock.c:58
msgid "Reset Point"
msgstr "Recupera el punt"
#: ../gap/gap_stock.c:59
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Segueix la rotació"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2797
msgid "Set Movepath Parameterfile (XML)"
msgstr "Estableix el fitxer del paràmetre (XML) de Mou el camí "
#. auto update toggle check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3203
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3208
msgid "automatic update using the referred frame"
msgstr "actualitza automàticament emprant el fotograma referit"
# the status label
#. from start label
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3313
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3316
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3359
msgid "Reset to: defaults, use modifyer keys CTRL, ALT for alternative defaults. SHIFT resets to initial value"
msgstr "Restaura: per defecte, utilitza les tecles Ctrl, Alt per a valors per defecte alternatius. Maj restaura els valors inicials"
#. to (end value of transition) button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3356
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3403
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3657
msgid "Copy this number of frames to all enabled rows"
msgstr "Copia aquest número de fotogrames a totes les files possibles"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3430
msgid "Number of frames (duration of transition from start to end value)"
msgstr "Nombre de fotogrames (duració de la transició des de l'inici fins al final)"
# the Layer Attributes sub menu
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3527
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3538
msgid "Transition Attributes"
msgstr "Atributs de la transició"
# the frame
#. the frame
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3560
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6192
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6277
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6377
#: ../gap/gap_story_properties.c:4010
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:779
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. the fit size label
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3576
msgid "FitSize:"
msgstr "Mida mestre:"
# Width Scale
# table col, row
#. the fit width check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3582
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3590
msgid "scale width of frame to fit master width"
msgstr "Escala l'amplada del fotograma per encaixar-lo a l'amplada mestre"
# Height Scale
# table col, row
#. the fit height check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3601
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3609
msgid "scale height of frame to fit master height"
msgstr "Escala l'alçada del fotograma a l'alçada mestre"
#. the keep proportions check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3620
msgid "Keep Proportion"
msgstr "Manté les proporcions"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3628
msgid "ON: keep proportions at scaling. (this may result in black borders)OFF: allow changes of image proportions at scaling"
msgstr "Activat: manté les proporcions quan escala (això pot ocasionar uns marges negres). Desactivat: permet que es canviï les proporcions de la imatge quan s'escala"
#. the overlap label (same row as FitSize)
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3647
msgid "Overlap:"
msgstr "Superposa:"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3682
msgid "Number of overlapping frames within this track"
msgstr "Nombre de fotogrames per superposar en aquesta pista"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3710
msgid "ON: Enable rotation settings"
msgstr "Activat: habilita les opcions de rotació"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3712
msgid "rotation value in degree for the first handled frame "
msgstr "Valor de rotació en graus pel primer fotograma gestionat"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3714
msgid "rotation value in degree for the last handled frame "
msgstr "Valor de la rotació en graus per l'últim fotograma"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3716
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3744
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3773
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3802
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3830
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3858
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3888
msgid "number of frames"
msgstr "Nombre de fotogrames"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3736
msgid "ON: Enable opacity settings"
msgstr "Activat: habilita les opcions de transparència"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3738
msgid "opacity value for the first handled frame where 100 is fully opaque, 0 is fully transparent"
msgstr "Valor de l'opacitat per al primer fotograma, on 100 és opac del tot, 0 és transparent del tot"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3741
msgid "opacity value for the last handled frame where 100 is fully opaque, 0 is fully transparent"
msgstr "Valor de l'opacitat per al darrer fotograma, on 100 és opac del tot, 0 és transparent del tot"
# radio button MOVE
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3753
msgid "Move X:"
msgstr "Mou X:"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3765
msgid "ON: Enable move horizontal settings"
msgstr "Activat: habilita les opcions de moviment horitzontal"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3767
msgid "move horizontal value for the first handled frame where 0.0 is centered, 100.0 is outside right, -100.0 is outside left"
msgstr "Valor del moviment horitzontal del primer fotograma, on 0.0 és centrat, 100.0 és al màxim a la dreta i -100.0 és el màxim a l'esquerra"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3770
msgid "move horizontal value for the last handled frame where 0.0 is centered, 100.0 is outside right, -100.0 is outside left"
msgstr "Valor del moviment horitzontal del darrer fotograma, on 0.0 és centrat, 100.0 és al màxim a la dreta i -100.0 és el màxim a l'esquerra"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3775
msgid "acceleration characteristic for horizontal move (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal de moviment horitzontal (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
# radio button MOVE
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3782
msgid "Move Y:"
msgstr "Mou Y:"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3794
msgid "ON: Enable move vertical settings"
msgstr "Activat: habilita les opcions de moviment vertical"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3796
msgid "move vertical value for the first handled frame where 0.0 is centered, 100.0 is outside at bottom, -100.0 is outside at top"
msgstr "Valor del moviment vertical del primer fotograma, on 0.0 és centrat, 100.0 és al màxim cap avall i -100.0 és el màxim cap amunt"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3799
msgid "move vertical value for the last handled frame where 0.0 is centered, 100.0 is outside at bottom, -100.0 is outside at top"
msgstr "Valor del moviment vertical del darrer fotograma, on 0.0 és centrat, 100.0 és al màxim cap avall i -100.0 és el màxim cap amunt"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3804
msgid "acceleration characteristic for vertical move (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal de moviment vertical (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
# the new size labels
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3810
msgid "Scale Width:"
msgstr "Escala de l'amplada:"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3822
msgid "ON: Enable scale width settings"
msgstr "Activat: habilita les opcions d'escala de l'amplada"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3824
msgid "scale width value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, 200 is double width"
msgstr "Escala el valor de l'amplada per al primer fotograma, on 100 és 1:1, 50 és a la meitat, 200 és el doble de l'amplada"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3827
msgid "scale width value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, 200 is double width"
msgstr "Escala el valor de l'amplada per al darrer fotograma, on 100 és 1:1, 50 és a la meitat, 200 és el doble de l'amplada"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3832
msgid "acceleration characteristic for scale width (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal d'escalar l'amplitud (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3838
msgid "Scale Height:"
msgstr "Escala de l'alçada:"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3850
msgid "ON: Enable scale height settings"
msgstr "Activat: habilita les opcions d'escala de l'alçada"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3852
msgid "scale height value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, 200 is double height"
msgstr "Escala el valor de l'alçada per al primer fotograma, on 100 és 1:1, 50 és a la meitat, 200 és el doble de l'alçada"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3855
msgid "scale height value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, 200 is double height"
msgstr "Escala el valor de l'alçada per al darrer fotograma, on 100 és 1:1, 50 és a la meitat, 200 és el doble de l'alçada"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3860
msgid "acceleration characteristic for scale height (1 for constant speed, positive: acceleration, negative: deceleration)"
msgstr "Acceleració normal d'escalar l'alçada (1 per a la velocitat constant, positiu: acceleració, negatiu: desacceleració)"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3866
msgid "Move Path:"
msgstr "Mou el camí:"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3878
msgid "ON: Enable move path transistions using settings provided via a movepath parameter file"
msgstr "Activat: habilita les transicions de mou el camí utilitzant els paràmetres provinents del fitxer del paràmetre Mou el camí"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3880
msgid "frame number (phase) of the movement/transition along path for the first handled frame where 1 is the begin of the path using settings of the 1st controlpoint in the movepath parameter file"
msgstr "Nombre de fotogrames (fase) del moviment/transició al llarg del camí gestionat pel primer fotograma, on 1 és el començament del camí utilitzant els paràmetres del primer punt de control en el fitxer de Mou el camí"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3884
msgid "frame number (phase) of the movement/transition along path for the last handled frame. note that frame numbers higher than (or equal to) total frames in the movepath parameter file uses settings of the last controlpoint in this file."
msgstr "Nombre de fotogrames (fase) del moviment/transició al llarg del camí gestionat pel primer fotograma, teniu en compte que el nombre de fotogrames més alt (o igual a) que el total de fotogrames del paràmetre del fitxer mou el camí utilitza els paràmetres de l'últim punt de control en aquest fitxer"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3890
msgid "acceleration characteristic (currently ignored)"
msgstr "Acceleració normal (actualment ignorada)"
#. the movepath label
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3936
msgid "Movepath File:"
msgstr "Fitxer de Mou el camí:"
# the comment label
#. the comment label
#. the Comment lable
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:3983
#: ../gap/gap_story_properties.c:5018
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3745
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. refuse player call while vthumb prefetch is busy
#.
#: ../gap/gap_story_dialog.c:1675
msgid "playback was blocked (video file access is busy)"
msgstr "La reproducció està bloquejada (l'accés al fitxer de vídeo està ocupat)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:2305
#: ../gap/gap_story_dialog.c:2343
#, c-format
msgid ""
"** ERROR: Storyboard parser reported:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"** Error: l'analitzador del guió il·lustrat ha retornat: \n"
"%s\n"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3053
msgid "Load Storyboard"
msgstr "Carrega el guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3057
msgid "Load Cliplist"
msgstr "Carrega la llista de clips"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3095
msgid "Save Storyboard file"
msgstr "Desa el fitxer del guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4708
#, c-format
msgid "UNDO %s"
msgstr "Desfés %s"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4713
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7983
msgid "UNDO"
msgstr "Desfés"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4747
#, c-format
msgid "REDO %s"
msgstr "Refés %s"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4752
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7993
msgid "REDO"
msgstr "Refés "
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5121
msgid "Global Layout Properties dialog already open"
msgstr "El diàleg de Propietats generals de disposició ja està obert"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5128
msgid "large"
msgstr "Gros"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5129
msgid "medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5130
msgid "small"
msgstr "Petit"
# XXXXXXXXXXX Start of the CLIPLIST widgets XXXXXXXXXXXX
# the clp_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5135
msgid "Cliplist Layout:"
msgstr "Disposició de la llista de clips:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5140
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5180
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Mida de les miniatures:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5141
msgid "Thumbnail size in the cliplist"
msgstr "Mida de les miniatures en la llista de clips"
# Volume
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5151
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5191
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5152
msgid "columns in the cliplist"
msgstr "Columnes en la llista de clips"
# gtk_widget_show (entry);
# Row label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5162
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5202
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5163
msgid "rows in the cliplist"
msgstr "Files en la llista de clips"
# The dialog and main vbox
# XXXXXXXXXXX Start of the STORYBOARD widgets XXXXXXXXXXXX
# the stb_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5175
msgid "Storyboard Layout:"
msgstr "Disposició en el guió il·lustrat:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5181
msgid "Thumbnail size in the storyboard list"
msgstr "Mida de les miniatures en el guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5192
msgid "columns in the storyboard list"
msgstr "Columnes en la llista del guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5203
msgid "rows in the storyboard list"
msgstr "Files en la llista del guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5214
msgid "Force Aspect:"
msgstr "Força l'aspecte:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5215
msgid "ON: player shows clips transformed to aspect setting from the Storyboard properties.OFF: player shows clips according to their original pixel sizes"
msgstr "Activat: el productor mostrarà els clips transformats des de la configuració de l'aspecte fins a les propietats del guió il·lustrat. Desactivat: el reproductor mostrarà els vídeos d'acord amb la seva mida de píxels original"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5225
msgid "Use the standard built in layout settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres de disposició estàndards"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5227
msgid "Global Layout Properties"
msgstr "Propietats generals de disposició"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5341
msgid "GIMP-GAP is compiled without videoapi support. Therefore thumbnails for videoframes can not be displayed."
msgstr "El GIMP-GAP s'ha compilat sense el videoapi. Per tant, les miniatures dels fotogrames no es podran visualitzar"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5444
msgid "Global Render Properties dialog already open"
msgstr "El diàleg de propietats generals de composició ja està obert"
# the videofile label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5454
msgid "Max open Videofiles:"
msgstr "Fitxers de vídeo màxim oberts:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5455
msgid "Maximum number of videofiles to be opened at same time while storyboard rendering"
msgstr "Màxim nombre de fitxers de vídeo per ser oberts al mateix temps mentre es renderitza el guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5465
msgid "Framecache / open video:"
msgstr "Memòria cau del fotograma / obre el vídeo:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5466
msgid "Maximum number of frames to be cached per open video (only relevant when video clips are rendered backwards)"
msgstr "Màxim nombre de fotogrames per ser emmagatzemats pel vídeo obert (només el més rellevant quan els vídeos clips són renderitzats enrere)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5479
msgid "Max Image cache:"
msgstr "Memòria cau de la imatge màxima:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5480
msgid "Maximum number of images to keep cached (in memory as gimp image without display) while storyboard rendering"
msgstr "Màxim nombre d'imatges per mantenir a la memòria cau (a la memòria com a imatge gimp sense mostrar-se) mentre es renderitza el guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5492
msgid "Resource Loginterval:"
msgstr "Interval de registre de recurs"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5493
msgid "Value 0 turns off resource logging to stdout. Value n logs current resource usage afte each n processed frames to stdout (this includes the list of cached images and opened videofiles)"
msgstr "El valor 0 desactiva el registre del recurs a la sortida estàndard. Valora n l'ús del recurs del registre actual després de cada n fotogrames processats a la sortida estàndard (això inclou la llista d'imatges de la memòria cau i fitxers de vídeo oberts)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5506
msgid "Render preview at full size:"
msgstr "Renderitza la previsualització a la mida màxima:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5507
msgid "ON: Rendering of composite frames for preview purpose is done (slow) at full size.OFF: storyboard rendering for preview purpose is done at small size where possible.(typically faster but disables extraction of a composite frame at original size via click into the player preview)"
msgstr "Activat: la renderització dels fotogrames composats per la previsualització es fa (lent) a mida completa. Desactivat: la renderització del guió il·lustrat per la previsualització es fa a mida petita quan és possible (normalment més ràpid, però inhabilita l'extracció del fotograma composat a la mida original a través de fer clic a la previsualització del reproductor)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5533
msgid "Multiprocessor Storyboard Support:"
msgstr "Suport del guió il·lustrat multiprocessador:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5534
msgid "ON: Rendering of composite storyboard frames uses more than one processor. (reading frames from videoclips is done by parallel running prefetch processing) OFF: Rendering of composite frames uses only one processor."
msgstr "Activat: renderització dels fotogrames del guió il·lustrat de la composició, utilitza més d'un processador (la lectura dels fotogrames de videoclips es fa per un processador que funciona en paral·lel). Desactivat: la renderització dels fotogrames composats només utilitza un sol processador"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5545
msgid "Multiprocessor Encoder Support:"
msgstr "Suport del codificador multiprocessador:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5546
msgid "ON: Video encoders shall use more than one processor where implemented. The ffmpeg based video encoder implementation supports parallel processing. OFF: Video encoders use only one processor."
msgstr "Activat: el codificador de vídeo utilitza més d'un processador on està implementat. El codificador de vídeo ffMPEG funciona amb processador paral·lel. Desactivat: el codificador de vídeo utilitza només un processador"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5560
msgid "Use the standard built in storyboard render settings"
msgstr "Utilitza les opcions de composició estàndards construïdes en un guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5562
msgid "Global Storyboard Render Properties"
msgstr "Propietats de composició generals del guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5563
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6197
msgid "Render Settings"
msgstr "Paràmetres de composició"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5661
#, c-format
msgid ""
"Failed to write cliplistfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure en el fitxer de llista de clips\n"
"nom del fitxer: «%s»:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5918
#, c-format
msgid ""
"Failed to write storyboardfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure en el fitxer de guió il·lustrat\n"
"nom del fitxer: «%s»:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6190
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6204
msgid "Video thumbnails"
msgstr "Miniatures de vídeo"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6212
msgid "DEBUG: log to stdout"
msgstr "Depura: connectar-se a stdout"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6232
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# XXXXXXXXXXX Start of the CLIPLIST widgets XXXXXXXXXXXX
# the clp_frame
#. the clp_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6247
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8591
msgid "Cliplist"
msgstr "Llista de clips"
# XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX
# the player_frame
#. XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6271
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6371
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8642
msgid "Playback"
msgstr "Reprodueix"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6283
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6383
msgid "Create Clip"
msgstr "Crea un clip"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6289
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6389
msgid "Create Section Clip"
msgstr "Crea una secció de clip"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6295
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6395
msgid "Create Transition"
msgstr "Crea una transició"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6300
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6400
msgid "Toggle Unit"
msgstr "Commuta unitat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6306
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6406
msgid "Add Original Audio Track"
msgstr "Afegeix una pista d'àudio original"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6312
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6412
msgid "Encode"
msgstr "Codifica"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6347
msgid "_Storyboard"
msgstr "_Guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6466
#, c-format
msgid "Unsaved cliplist changes '%s'"
msgstr "No s'han desat els canvis de la llista de clips «%s»"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6478
#, c-format
msgid "Unsaved storyboard changes '%s'"
msgstr "No s'han desat els canvis del guió il·lustrat «%s»"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6490
msgid "Quit Storyboard"
msgstr "Surt del guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6503
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6504
msgid "Storyboard unsaved changes"
msgstr "No s'han desat els canvis del guió il·lustrat"
# The dialog and main vbox
# XXXXXXXXXXX Start of the STORYBOARD widgets XXXXXXXXXXXX
# the stb_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6556
msgid "Storyboard:"
msgstr "Guió il·lustrat:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6571
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6600
msgid "(modified)"
msgstr "(modificat)"
# XXXXXXXXXXX Start of the CLIPLIST widgets XXXXXXXXXXXX
# the clp_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6577
msgid "Cliplist:"
msgstr "Llista de clips:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6763
#, c-format
msgid "Videoseek (decoder: %s)"
msgstr "Cerca de vídeo (codificador: %s)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6899
msgid "video thumbnail cancelled"
msgstr "S'han cancel·lat les miniatures de vídeo"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6925
#, c-format
msgid "Fetching video thumbnail for clip: %d (out of %d)"
msgstr "Cercant miniatures de vídeo per al clip: %d (de %d)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7770
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:637
msgid "MAIN"
msgstr "Principal"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7773
msgid "Masks"
msgstr "Màscares"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7888
msgid "Load storyboard file"
msgstr "Carrega el fitxer del guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7894
msgid "Load cliplist file"
msgstr "Carrega el fitxer de la llista de clips"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7909
msgid "Save storyboard to file"
msgstr "Desa el guió il·lustrat al fitxer"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7918
msgid "Save cliplist to file"
msgstr "Desa la llista de clips al fitxer"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7949
msgid "Show Section properties window"
msgstr "Mostra la finestra d'opcions de la secció"
#. Track label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7954
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:970
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7969
msgid "Video Track Number (0 refers to mask definition track)"
msgstr "Número de pista de Vídeo (0 es refereix a la pista de definició de màscares)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8005
msgid "Cut a clip"
msgstr "Retalla un clip"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8017
msgid "Copy a clip"
msgstr "Copia una clip"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8029
msgid "Paste a clip after last (selected) element"
msgstr "Enganxa un clip després de l'últim element (seleccionat)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8041
msgid ""
"Create new clip\n"
"(SHIFT create transition\n"
"CTRL create section clip)"
msgstr ""
"Crea un nou clip\n"
"(Maj crea una transició\n"
"Ctrl crea una secció de clip)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8055
msgid ""
"Play selected clips\n"
"SHIFT: Playback all clips of current track.\n"
"CTRL: Play composite video (all tracks)"
msgstr ""
"Reprodueix la llista de clips seleccionats.\n"
"Maj: Reprodueix tots els clips de la pista actual.\n"
"Ctrl: Reprodueix la composició del vídeo (totes les pistes)"
# gtk_widget_show (entry);
# Row label
#. gtk_widget_show (entry);
#. Row label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8086
msgid "Row:"
msgstr "Columna"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8100
msgid "Top rownumber"
msgstr "Número de la columna superior"
# of label
#. of label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8106
msgid "of:"
msgstr "de:"
# The dialog and main vbox
# XXXXXXXXXXX Start of the STORYBOARD widgets XXXXXXXXXXXX
# the stb_frame
#. the stb_frame
#. radio button Storyboard input_mode
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8540
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8658
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2509
msgid "Storyboard"
msgstr "Guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8731
msgid "ON: clip target is storyboard (for clips created from playback range)."
msgstr "Activat: la destinació del clip és un guió il·lustrat (per a clips que s'han creat des d'un fragment de reproducció)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8761
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2381
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8765
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1447
msgid "Cancel video access if in progress and disable automatic video thumbnails"
msgstr "Cancel·la l'accés al vídeo si està en progrés i s'han deshabilitat les miniatures de vídeo automàtiques"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8823
msgid "Generate original tone audio track for all video clips in the storyboard"
msgstr "Genera la pista d'àudio del to original per a tots els clips de vídeo del guió il·lustrat"
# the audiotrack to label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8829
msgid "Input Audiotrack:"
msgstr "Pista d'àudio d'entrada:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8830
msgid "select input audiotrack in the videofile(s)."
msgstr "Selecciona la pista de d'àudio d'entrada del fitxer de(ls) vídeo(s)."
# the audiotrack to label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8841
msgid "Output Audiotrack:"
msgstr "Pista d'àudio de sortida:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8842
msgid "output audiotrack to be generated in the storyboard file. The generated storyboard audiotrack will be a list of references to the audioparts in the input videos, corresponding to all used video clip references."
msgstr "Pista d'àudio de sortida que s'ha de generar en el fitxer del guió il·lustrat. La pista d'àudio del guió il·lustrat generada serà una llista de referències a parts d'àudio en els vídeos d'entrada, corresponents a totes les referències a clips de vídeo emprats."
# the audiotrack to label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8854
msgid "Replace Audiotrack:"
msgstr "Reemplaça la pista d'àudio:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8855
msgid "ON: Allow replacing of already existing audio clip references in the storyboard"
msgstr "Activat: permet reemplaçar una referència de clip d'àudio existent dins del guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8865
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Recupera els valors per defecte de tots els paràmetres"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8873
msgid "Generate Original Tone Audio"
msgstr "Genera el to d'àudio original"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8907
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was not created.\n"
"The storyboard %s\n"
"has already audio clip references at track %d.\n"
"Use another track number or allow replace at next try."
msgstr ""
"No s'ha creat la pista del to original.\n"
"El guió il·lustrat %s\n"
"ja té referències del clip d'àudio a la pista %d.\n"
"Utilitzeu una altre número de pista o permeteu reemplaçar quan ho proveu de nou."
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8919
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was created with warnings.\n"
"The storyboard %s\n"
"has movie clips with framerate %.4f. that is different from the master framerate %.4f.\n"
"The generated audio is NOT synchronized with the video."
msgstr ""
"La pista del to original s'ha creat amb avisos.\n"
"El guió il·lustrat %s\n"
"té clips de pel·lícules amb una freqüència de mostreig %.4f. que és diferent de la freqüència de mostreig mestra %.4f.\n"
"L'àudio generat no està sincronitzat amb el vídeo."
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9018
msgid "automatic"
msgstr "Automàtic"
# radio button delace_mode None
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9019
msgid "none"
msgstr "Cap"
#. the section_name label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9063
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:849
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9067
msgid "Name of the Storyboardfile"
msgstr "Nom del fitxer del guió il·lustrat"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9073
msgid "Name of the Cliplistfile"
msgstr "Nom del fitxer de la llista de clips"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9083
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9087
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom: %s"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9096
msgid "Master width of the resulting video in pixels"
msgstr "Amplada mestra en píxels del vídeo resultant"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9107
msgid "Master height of the resulting video in pixels)"
msgstr "Alçada mestra en píxels del vídeo resultant"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9119
msgid "Framerate in frames/sec."
msgstr "Velocitat de fotograma en fotogrames/segon"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9137
msgid "Track 1 on top:"
msgstr "Pista 1 al capdamunt:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9138
msgid "ON: video track1 is Foregrond (on top). OFF: video track 1 is on Background."
msgstr "Activat: la pista de vídeo 1 és al primer pla (al capdamunt de la pila). Desactivat: la pista de vídeo 1 és al fons"
#. the aspect label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9176
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3779
msgid "Aspect:"
msgstr "Aspecte:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9177
msgid "Select video frame aspect ratio; enter a string like \"4:3\" or \"16:9\" to specify the aspect. Enter none or leave empty if no special aspect shall be used (in this case video frames use the master pixelsize 1:1 for displaying video frames)."
msgstr "Selecciona la relació d'aspecte del fotograma de vídeo; escriviu un text com «4:3» o «16:9» per a especificar la relació d'aspecte. Escriviu «none» o deixeu-ho buit si no voleu emprar una relació d'aspecte en concret (en tal cas els fotogrames de vídeo utilitzaran la mida de píxel mestra 1:1 per a mostrar els fotogrames de vídeo)"
# the (preferred) Decoder label
#. the (preferred) Decoder label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9219
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2312
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:956
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9220
msgid "Select preferred video decoder library, or leave empty for automatic selection.The decoder setting is only relevant if videoclips are used (but not for frames that are imagefiles)"
msgstr "Seleccioneu la biblioteca del decodificador de vídeo preferit i deixeu-lo buit per la selecció automàtica. Els paràmetres del decodificador només són rellevants si s'utilitzen videoclips (però no per fotogrames, ja que són fitxers d'imatge)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9238
msgid "Master audio samplerate for the resulting video in samples/sec."
msgstr "Freqüència de mostreig d'àudio mestra per al vídeo resultant en mostres/segon"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9254
msgid "Master audio volume, where 1.0 keeps original volume"
msgstr "Volum d'àudio mestre, on 1.0 manté el volum original"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9279
msgid "Ext. Transparency Format:"
msgstr "Format de transparència extern"
#. pixel
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9281
#, c-format
msgid "Format string to provide external tranparency in movie clips. (e.g automatic alpha channel insertation)this string shall contain \\%s as placeholder for the basename of a videoclip and optional \\%06d as placeholder for the framenumber."
msgstr "Cadena de format que proveeix transparència externa als clips de pel·lícula (inserció del canal alfa automàtic) aquesta cadena conté \\%s com a text variable pel nom de base d'un videoclip i opcional\\%06d com a text variable pel nombre de fotograma."
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9300
msgid "AreaFormat:"
msgstr "Format·d'àrea:"
#. pixel
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9302
#, c-format
msgid "Format string for area replacement in movie clips. (e.g automatic logo insert)this string shall contain \\%s as placeholder for the basename of a videoclip and optional \\%06d as placeholder for the framenumber."
msgstr "Cadena de text amb el format per a la substitució d'àrees en un vídeo (per exemple, per a inserir un logotip automàticament). Aquesta cadena ha de contenir \\%s com a text variable per al nom base del videoclip i opcionalment, \\%06d com a text variable per al número de fotograma"
#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9312
msgid "Reset parameters to inital values"
msgstr "Recupera els valors inicials dels paràmetres"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9323
msgid "Master Properties"
msgstr "Propietats del màster"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9820
msgid "STORY_new.txt"
msgstr "STORY_new.txt"
#: ../gap/gap_story_file.c:566
#: ../gap/gap_story_file.c:611
msgid "internal error"
msgstr "Error intern"
#: ../gap/gap_story_file.c:1141
#, c-format
msgid "section_%02d"
msgstr "Secció_%02d"
#: ../gap/gap_story_file.c:2699
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %d upto %d)\n"
msgstr "Número il·legal: %s (l'interval vàlid és de %d fins a %d)\n"
#: ../gap/gap_story_file.c:2738
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %.3f upto %.3f)"
msgstr "Número il·legal: %s (l'interval vàlid és de %.3f fins a %.3f)"
#: ../gap/gap_story_file.c:2780
#, c-format
msgid "illegal boolean value: %s (valid range is %s or %s)\n"
msgstr "Valor booleà il·legal: %s (l'interval vàlid és de %s o %s)\n"
#: ../gap/gap_story_file.c:3135
msgid "same parameter used more than once"
msgstr "Alguns paràmetres s'han utilitzat més d'un cop"
#: ../gap/gap_story_file.c:3147
msgid "conflict: positional parameter shadows named parameter"
msgstr "S'ha produït un conflicte: el paràmetre de posició oculta un paràmetre de nom"
#: ../gap/gap_story_file.c:3195
#, c-format
msgid ""
"Header not found!\n"
"(line 1 must start with: %s or %s)"
msgstr ""
"No s'ha trobat encapçalament\n"
"(la línia 1 ha de començar amb: %s o %s)"
#: ../gap/gap_story_file.c:3634
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none)"
msgstr "Paraula clau incorrecta: %s (les paraules clau esperades són: amplada, alçada, ambdues, cap)"
#: ../gap/gap_story_file.c:3661
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change)"
msgstr "Paraula clau incorrecta: %s (les paraules clau esperades són: mantenir, canvi)"
# unsupported lines raise an error for files without correct Header
# accept unsupported lines (with just a warning)
# * because the file has correct Header
#. unsupported lines raise an error for files without correct Header
#.
#. accept unsupported lines (with just a warning)
#. * because the file has correct Header
#.
#: ../gap/gap_story_file.c:4470
#: ../gap/gap_story_file.c:4477
msgid "Unsupported line was ignored"
msgstr "S'ha ignorat la línia perquè no estava permesa"
#: ../gap/gap_story_file.c:4674
#, c-format
msgid "the passed filename %s has irrelevant content or could not be opened by the parser"
msgstr "El nom de fitxer passat %s té un contingut irrellevant o no s'ha pogut obrir per l'analitzador"
# The dialog and main vbox
# XXXXXXXXXXX Start of the STORYBOARD widgets XXXXXXXXXXXX
# the stb_frame
#: ../gap/gap_story_main.c:180
msgid "Storyboard..."
msgstr "Guió il·lustrat..."
#: ../gap/gap_story_properties.c:524
#, c-format
msgid ""
"Error: references could not be updated from the\n"
"old mask name: \"%s\" to the\n"
"new mask name: \"%s\"\n"
"because the new mask name is already in use."
msgstr ""
"Error: les referències no es poden actualitzar a partir \n"
"d'una màscara de nom antiga: «%s» cap al\n"
"nom nou de màscara: «%s»\n"
"perquè el nom nou de màscara ja s'està utilitzant"
#: ../gap/gap_story_properties.c:706
msgid "Automatic scene detection operates only on cliptypes MOVIE and FRAMES"
msgstr "La detecció d'escena automàtica només funciona en un tipus de clip pel·lícula i fotogrames"
#: ../gap/gap_story_properties.c:713
msgid "Scene detection depends on video thumbnails. Please enable video thumbnails (in the Windows Menu)"
msgstr "La detecció d'escenes depèn de les miniatures de vídeo. Habilita les miniatures de vídeo (en el menú finestres)"
#: ../gap/gap_story_properties.c:774
#: ../gap/gap_story_properties.c:842
msgid "Scene detection for cliptype FRAMES depends on thumbnails. Please create thumbnails for your frames and then try again."
msgstr "La detecció d'escenes pel tipus de clip de fotogrames depèn de les miniatures. Creeu miniatures pels vostres fotogrames i torneu-ho a provar"
#: ../gap/gap_story_properties.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Error: the mask name: \"%s\" is already in use\n"
"please enter another name."
msgstr ""
"Error. El nom de la màscara «%s» ja s'està utilitzant\n"
"Si us plau, introduïu-ne un altre"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2368
msgid "Set Image or Frame Filename"
msgstr "Estableix imatge o nom de Fitxer del fotograma"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2491
msgid "Set Colormark Parmeter Filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer dels paràmetres de la marca de colors"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2591
msgid "Set Filtermacro Filename"
msgstr "Estableix el nom de fitxer del macro de filtre"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2728
msgid "EMPTY"
msgstr "Buit"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2731
msgid "COLOR"
msgstr "Color"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2734
msgid "SINGLE-IMAGE"
msgstr "Imatge sola"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2738
msgid "ANIM-IMAGE"
msgstr "Imatge anim"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2742
msgid "FRAME-IMAGES"
msgstr "Imatges fotogrames"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2747
msgid "MOVIE"
msgstr "Pel·lícula"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2751
msgid "SECTION"
msgstr "Secció"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2755
msgid "BLACKSECTION"
msgstr "Secció negre"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2758
msgid "COMMENT"
msgstr "Comentari"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2761
msgid "** UNKNOWN **"
msgstr "** Desconegut **"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2790
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:591
#, c-format
msgid "%d (frames)"
msgstr "%d (fotogrames)"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3574
msgid "ON:"
msgstr "Activat:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3583
msgid "OFF:"
msgstr "Desactivat:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3607
msgid "Filtermacro2: "
msgstr "Macro de filtre 2:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3953
#: ../gap/gap_story_properties.c:3963
msgid "Mask Properties"
msgstr "Propietats de la màscara"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3975
#: ../gap/gap_story_properties.c:3987
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propietats del clip"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3980
#: ../gap/gap_story_properties.c:3991
msgid "Find Scene End"
msgstr "Troba el final d'escena"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3981
#: ../gap/gap_story_properties.c:3992
msgid "Auto Scene Split"
msgstr "Divisió d'escena automàtica"
# the cliptype label
#. the masktype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4033
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipus de màscara:"
# the cliptype label
#. the cliptype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4038
msgid "Clip Type:"
msgstr "Tipus de clip:"
# the duration label
#. the duration label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4070
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:825
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"
# the filename label
#. the filename label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4094
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4162
msgid "framenumber of the first frame in the clip range"
msgstr "Nombre de fotogrames del 1r fotograma del fragment del clip"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4191
msgid "framenumber of the last frame in the clip range"
msgstr "Nombre de fotogrames del darrer fotograma del fragment del clip"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4212
msgid "Loops:"
msgstr "Bucles:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4219
msgid "number of loops (how often to play the framerange)"
msgstr "Nombre de bucles (cada quan s'ha de reproduir el fragment de fotograma)"
# pingpong
#. pingpong
#: ../gap/gap_story_properties.c:4240
msgid "Pingpong:"
msgstr "Ping-pong:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4257
msgid "ON: Play clip in pingpong mode"
msgstr "Activat: reprodueix el clip en mode ping-pong"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4277
msgid "Stepsize:"
msgstr "Mida del pas:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4284
msgid "Stepsize density. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame steps. a value of 0.5 shows each input frame 2 times. a value of 2.0 shows only every 2nd input frame"
msgstr "Densitat de la mida dels passos. Utilitzeu 1.0 per un pas normal 1:1 entre fotograma i fotograma. Un valor de 0.5 mostrarà cada fotograma d'entrada 2 cops. Un valor de 2.0 mostrarà només un fotograma d'entrada de cada dos"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4304
msgid "select input videotrack (most videofiles have just 1 track)"
msgstr "selecciona la pista de vídeo d'entrada (la majoria de fitxers de vídeo només tenen 1 pista)"
# the Deinterlace Mode label
#. the Deinterlace Mode label
#. the deinterlace Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4315
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2639
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Desentrellaça:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4342
msgid "Read videoframes 1:1 without de-interlace filter"
msgstr "Llegeix fotogrames de vídeo 1:1 sense filtre desenllaçat "
# radio button delace_mode odd
#. radio button delace_mode odd
#: ../gap/gap_story_properties.c:4351
msgid "Odd"
msgstr "Senar"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4360
msgid "Apply odd-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Aplica un filtre de línies senars quan es llegeixen els fotogrames de vídeo"
# radio button delace_mode even
#. radio button delace_mode even
#: ../gap/gap_story_properties.c:4369
msgid "Even"
msgstr "Parell"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4378
msgid "Apply even-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Aplica un filtre de línies parells quan es llegeixen els fotogrames de vídeo"
# the odd frames first label
#. radio button delace_mode odd
#: ../gap/gap_story_properties.c:4391
msgid "Odd First"
msgstr "Primer els fotogrames senars"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4400
msgid "Apply odd-lines, switch to even lines on tween position >= 0.5"
msgstr "Aplica línies senars, canvia a línies senars a les posicions intermèdies >= 0.5"
#. radio button delace_mode even
#: ../gap/gap_story_properties.c:4409
msgid "Even First"
msgstr "Els parells primer"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4418
msgid "Apply even-lines, switch to even lines on tween position >= 0.5"
msgstr "Aplica línies parelles, canvia a línies parelles a les posicions intermèdies >= 0.5"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4443
msgid "deinterlacing threshold: 0.0 no interpolation 0.999 smooth interpolation"
msgstr "Desentrellaça el llindar: 0.0 sense interpolació 0.999 interpolació suau"
#. the Transform (flip_request) label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4460
msgid "Transform:"
msgstr "Transforma:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4489
msgid "Do not apply internal transformations"
msgstr "No apliquis transformacions internes"
# Rotation
# table col, row
#. radio button flip_request rotate 180 degree
#: ../gap/gap_story_properties.c:4498
msgid "Rotate 180"
msgstr "Gira 180"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4507
msgid "Rotate all frames of this clip by 180 degree"
msgstr "Gira tos els fotogrames d'aquest clip a 180 graus"
# the center offsetX button
#. radio button flip_request hor
#: ../gap/gap_story_properties.c:4516
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4525
msgid "Flip all frames of this clip horizontally"
msgstr "Inverteix tots els fotogrames d'aquest clip horitzontalment"
# the center offsetY button
#. radio button flip_request ver
#: ../gap/gap_story_properties.c:4534
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4543
msgid "Flip all frames of this clip vertically"
msgstr "Inverteix tots els fotogrames d'aquest clip verticalment"
# the LayerName (or channel Name) label
#. the mask_name label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4562
#: ../gap/gap_story_properties.c:4573
msgid "Mask Name:"
msgstr "Nom de la màscara:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4563
msgid "Set the mask name"
msgstr "Posa nom a la màscara"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4592
msgid "Name of the layermask definition clip"
msgstr "Nom del clip de definició de la màscara de capa"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4604
msgid ""
"Reference to a layermask definition clip in the Mask section.\n"
"Layermasks are used to control opacity."
msgstr ""
"Referència al clip de definició de la màscara de capa en la secció màscara.\n"
"Les màscares de capa s'utilitzen per a controlar la transparència."
# check button
#. the mask enable check button
#: ../gap/gap_story_properties.c:4634
msgid "enable"
msgstr "Habilita"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4643
msgid "ON: Enable layer mask"
msgstr "Activat: habilita la màscara de la capa"
#. the Mask Anchor Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4680
msgid "Mask Anchor:"
msgstr "Àncora de la màscara:"
# XXXXXXXXXXX Start of the CLIPLIST widgets XXXXXXXXXXXX
# the clp_frame
#. radio button mask_anchor Clip
#: ../gap/gap_story_properties.c:4699
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4708
msgid "Attach mask to clip at clip position in clip size"
msgstr "Posa la màscara a la posició i a la mida del clip"
# Hue Mode the radio buttons
# Channel the radio buttons
# Hue Mode the radio buttons
# Channel the radio buttons
#. radio button mask_anchor Master
#. Hue Mode the radio buttons
#. Channel the radio buttons
#: ../gap/gap_story_properties.c:4717
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:645
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:654
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4726
msgid "Attach mask in resulting master video size at fixed position"
msgstr "Posa la màscara a la posició fixada per la mida del vídeo mestre resultant"
#. radio button mask_anchor ColormaskClip
#: ../gap/gap_story_properties.c:4735
msgid "ClipColormask"
msgstr "Màscara de color del clip"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4744
msgid "Apply as colormask to clip at clip position in clip size"
msgstr "Aplica com a color de màscara al clip, en la posició i mida del clip"
# the LayerName (or channel Name) label
#. the colormask parameter file label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4761
msgid "Mask Params:"
msgstr "Paràmetres de la màscara:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4794
msgid "parameter file for the colormask filter"
msgstr "Fitxer del paràmetre pel filtre de la màscara de color"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4820
msgid "Maskstepsize:"
msgstr "Mida del pas de la màscara:"
# lower/upper
# step, page
# digits
# constrain
# lower/upper unconstrained
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4827
msgid "Stepsize density for the layer mask. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame steps. a value of 0.5 shows each input mask frame 2 times. a value of 2.0 shows only every 2nd input mask frame"
msgstr "Densitat de la mida dels passos. Utilitzeu 1.0 pel cas normal 1:1 pels passos fotograma a fotograma. Un valor de 0.5 mostrarà cada fotograma d'entrada 2 cops. Un valor de 2.0 mostrarà només els fotogrames parells"
#. the filtermacro label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4857
msgid "Filtermacro:"
msgstr "Macro de filtre:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4889
msgid "filter macro to be performed when frames of this clips are rendered. A 2nd macrofile is implicitly referenced by naming convention via the keyword .VARYING (as suffix or before the extension)"
msgstr "La macro de filtre s'aplicarà quan es composin els fragments d'aquest clip. Es pot fer referència implícitament a una segona macro de filtre emprant una convenció del nom, escrivint la paraula clau. VARYING (com a sufix o abans de l'extensió)"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4928
msgid "Steps for macro applying with varying values: (1 for apply with const values)"
msgstr "Els passos per la macro s'aplicaran amb valors variables: (1 si voleu aplicar un valor constant)"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4996
msgid "acceleration characteristic for filtermacro 0=off positive accelerate, negative decelerate"
msgstr "Acceleració normal pel macro de filtre 0=activat acceleració positiva, desacceleració negativa"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:449
#, c-format
msgid "cant load: %s to memory"
msgstr "No es por carregar %s a memòria"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:834
#, c-format
msgid "extracting audio to tmp audiofile"
msgstr "S'està extraient l'àudio en un fitxer d'àudio tmp"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:839
#, c-format
msgid "seeking audio"
msgstr "S'està cercant l'àudio"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1111
#, c-format
msgid "file not found: %s for audioinput"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s per l'entrada d'àudio"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1262
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1409
#, c-format
msgid "converting audio (via external programm)"
msgstr "S'està convertint l'àudio (via un programa extern)"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1328
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1458
#, c-format
msgid "cant use file: %s as audioinput"
msgstr "No es pot utilitzar el fitxer: %s com a entrada d'àudio"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1345
#, c-format
msgid "ERROR file: %s is not a supported videoformat"
msgstr "Error del fitxer: %s no és un format de vídeo suportat"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1600
#, c-format
msgid "checking audio peaks"
msgstr "S'estan comprovant els pics d'àudio"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1634
#, c-format
msgid "writing composite audiofile"
msgstr "S'està escrivint el fitxer d'àudio composat"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1653
#, c-format
msgid "cant write audio to file: %s "
msgstr "No es pot escriure àudio al fitxer: %s"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1665
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1439
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1605
#, c-format
msgid "ready"
msgstr "Preparat"
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:1010
#, c-format
msgid "encoding_video_frame_%06d"
msgstr "S'està_codificant_el_fotograma_de_vídeo_%06d"
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:3266
#, c-format
msgid "analyze line %d (out of %d)"
msgstr "Analitza la línia %d (de %d)"
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:3408
msgid "No Frames or Images found ...."
msgstr "No s'ha trobat cap fotograma o imatge..."
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:7103
msgid "Seek Inputvideoframe..."
msgstr "Cerca el fotograma de vídeo d'entrada..."
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:7137
msgid "Continue Encoding..."
msgstr "Continua codificant..."
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:247
msgid "please enter a unique section name"
msgstr "Introduïu un nom de secció unívoc"
# the Selection sub menu
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:301
msgid "MAIN Section"
msgstr "Secció principal"
# the Selection sub menu
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:306
msgid "Mask Section"
msgstr "Secció de màscara"
# the Selection sub menu
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:310
msgid "Sub Section"
msgstr "Subsecció"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:314
msgid "Unknown Section"
msgstr "Secció desconeguda"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:435
msgid "Could not delete current subsection because it is still used as Clip in the MAIN section"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'actual subsecció perquè encara s'està emprant aquest clip a la secció principal"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:640
msgid "Clips of the MAIN section are rendered in the output video"
msgstr "Els clips de la secció principal es renderitzaran en el vídeo de sortida"
# Hue Mode the radio buttons
# Channel the radio buttons
# Hue Mode the radio buttons
# Channel the radio buttons
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:643
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:646
msgid "Clips in the Mask section have global scope in all other sections, and can be attached as (animated) masks to clips in all other sections to add transparency. white pixels in the mask keep the full opacity black pixels makes the pixel fully transparent, all other colors in the mask result in more or less transparency depending on their brightness."
msgstr "Els clips de la secció màscara tenen un àmbit global a totes les altres seccions i es poden adjuntar com a màscares (animades) a clips i a altres seccions per tal d'afegir transparències. Els píxels blancs de la màscara són opacs i els píxels negres són totalment transparents, els altres colors de la màscara seran més o menys transparents depenent de la seva brillantor."
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:657
msgid "sub sections are some kind of repository. Rendering of clips in sub sections depends on corresponding references in the MAIN section via clip type SECTION"
msgstr "Les subseccions són un tipus de dipòsit. La renderització deLS cips en subseccions depenen de les referències a la secció principal a través de la secció del tipus de clip"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:758
msgid "Section Properties"
msgstr "Propietats de la secció"
# the cliptype label
#. the Section Type: label
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:794
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:872
msgid "Delete storyboard section"
msgstr "Suprimeix la secció guió il·lustrat"
#. the info label
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:883
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: ../gap/gap_story_vthumb.c:293
#, c-format
msgid "Creating Index (decoder: %s)"
msgstr "S'està creant l'índex (decodificador: %s)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:236
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:246
#, c-format
msgid "File: %s already exists"
msgstr "El fitxer %s ja existeix"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:687
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:690
msgid "Set range to extract"
msgstr "Defineix l'àrea per extreure"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:815
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1803
msgid "Select input videofile"
msgstr "Selecciona fitxer de vídeo d'entrada"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1841
msgid "Select basename for frame(s)"
msgstr "Selecciona el nom base pel(s) fotograma(s)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1879
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2282
msgid "Select Audiofilename"
msgstr "Selecciona el nom de fitxer d'àudio"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2023
#: ../gap/gap_vex_main.c:176
#: ../gap/gap_vex_main.c:196
msgid "Extract Videorange"
msgstr "Extreu un fragment de vídeo"
# XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX
# the player_frame
# gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (mw__vbox1), 5);
# XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX
# the player_frame
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (mw__vbox1), 5);
#. XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2054
msgid "Select Videorange"
msgstr "Selecciona un fragment de vídeo"
# gtk_widget_show (mw__player_frame);
# not yet, show the widget later
#. the mw__player_frame widget is hidden at startup
#. * and becomes visible, when the user wants to select
#. * the videorange via player in docked mode
#.
#. gtk_widget_show (mw__player_frame);
#. not yet, show the widget later
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2068
msgid "Input Video selection"
msgstr "Entra la selecció de vídeo"
# the videofile label
#. the videofile label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2087
msgid "Videofilename:"
msgstr "Nom del fitxer de vídeo:"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2105
msgid "Name of videofile (used as inputfile)"
msgstr "Nom del fitxer de vídeo (utilitzat com a fitxer d'entrada)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2116
msgid "Select video using file browser"
msgstr "Selecciona un vídeo utilitzant el navegador de fitxers"
# MMX sometimes gives unusable results, and therefore is always OFF
# * checkbox is not needed
#. MMX sometimes gives unusable results, and therefore is always OFF
#. * checkbox is not needed any more..
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2123
msgid "Disable MMX"
msgstr "Desactiva MMX"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2151
msgid "Frame number of 1.st frame to extract"
msgstr "Nombre de fotogrames del 1r fotograma per extreure"
# the videorange button (that invokes the player for video range selection)
# the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
# the videorange button (that invokes the player for video range selection)
#. the videorange button (that invokes the player for video range selection)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2169
msgid "Video Range"
msgstr "Fragment de vídeo"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2177
msgid ""
"Visual video range selection via videoplayer\n"
"SHIFT: Open a separate player window"
msgstr ""
"Selecció d'un fragment de vídeo visual via reproductor de vídeo\n"
"Maj: Obre una finestra separada del reproductor"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2208
msgid "Frame number of last frame to extract. To extract all frames use a range from 1 to 999999. (Extract stops at the last available frame)"
msgstr "Número de fotograma del darrer fotograma a extreure. Per extreure tots els fotogrames utilitza un interval d'1 a 999999. (l'extracció s'aturarà al darrer fotograma disponible)"
# the videorange button (that invokes the player for video range selection)
# the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
# the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
#. the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2229
msgid "VideoRange"
msgstr "Fragment de vídeo"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2266
msgid "Videotrack number (0 == extract no frames)"
msgstr "Número de pista de vídeo (0 == no extreu fotogrames)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2300
msgid "Audiotrack number (0 == extract no audio)"
msgstr "Número de pista d'àudio (0 == no extreu àudio)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2329
msgid "leave empty or select your preferred decoder (libmpeg3, libavformat, quicktime4linux)"
msgstr "Deixeu-ho buit o seleccioneu el vostre decodificador preferit (libmpeg3, libavformat, quicktime4linux)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2335
msgid "(none, automatic)"
msgstr "(cap, automàtic)"
# the (Active) Decoder Label(s)
#. the (Active) Decoder Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2359
msgid "Active Decoder:"
msgstr "Decodificador actiu:"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2369
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2407
msgid "****"
msgstr "****"
# OLD percentage based seek is no longer supported
# * and the videoapi always should deliver exact frame positions now
# * (therefore the mw__checkbutton_exact_seek widget is not needed any longer)
#. exact_seek option to disable fast videoindex based positioning.
#. * (the videoapi delivers exact frame positions on most videos
#. * but sometimes is not exact when libmepg3 is used)
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2382
msgid "Exact Seek"
msgstr "Cerca exacta"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2385
msgid "ON: emulate seek operations by sequential reads, even when videoindex is available"
msgstr "Activat: simula les operacions de cerca mitjançant cerques seqüencials, fins i tot quan existeix un índex del vídeo"
#. the Aspect Ratio Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2397
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#. the output frame
#. the hbox
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2421
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2659
msgid "Output"
msgstr "Fitxer de sortida"
# the multilayer checkbox (decide if extract writes to frames on disc or to one image)
#. the multilayer checkbox (decide if extract writes to frames on disc or to one image)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2447
msgid "Create only one multilayer Image"
msgstr "Crea només una imatge multicapa"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2453
msgid ""
"On: extracted frames are stored in one multilayer image\n"
"Off: extracted frames are written to frame files on disc"
msgstr ""
"Activat: els fotogrames extrets s'emmagatzemen en una imatge multicapa\n"
"Desactivat: els fotogrames extrets s'escriuen en fitxers de fotograma en el disc"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2477
msgid "Basename for extracted frames (framenr and extension is added)"
msgstr "Nom de base per als fotogrames extrets (el número de fotograma i l'extensió ja s'han afegit)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2478
msgid "frame_"
msgstr "fotograma_"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2488
msgid "Use filebrowser to select basename for extracted frames"
msgstr "Utilitza el navegador de fitxers per seleccionar el nom base pels fotogrames extrets"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2519
msgid "Digits to use for framenumber part in filenames (use 1 if you dont want leading zeroes)"
msgstr "Dígits a utilitzar per part del nombre de fotogrames en els noms de fitxers (utilitzeu 1 si no voleu zeros en l'encapçalament)"
#. the graymask checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2530
msgid "graymask"
msgstr "Màscara de grisos"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2535
msgid ""
"On: extract grayscale mask (generated by bluebox)\n"
"Off: extract color frames 1:1"
msgstr ""
"Activat: extreu la màscara d'escala de grisos (generada pel filtre blau)\n"
"Desactivat: extreu els fotogrames en color 1.1"
#. the layermask checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2543
msgid "layermask"
msgstr "Màscara de capa"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2548
msgid ""
"On: bluebox shall generate transparency as layermask\n"
"Off: bluebox shall generate transparency as alpha channel"
msgstr ""
"Activat: el filtre blau generarà la transparència com a màscara de capa\n"
"Desactivat: el filtre blau generarà la transparència com a canal alfa"
# toggle bluebox
#. the bluebox checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2556
msgid "bluebox"
msgstr "Filtre blau"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2563
msgid ""
"On: add trasparency for extracted frames via blubox filter (using values of last run in this session)\n"
"Off: extract frames 1.1"
msgstr ""
"Activat: afegeix transparència als fotogrames extrets a través del filtre blau (utilitzant valors de la darrera execució en aquesta sessió)\n"
"Desactivat: extreu fotogrames 1.1"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2596
msgid "Extension of extracted frames (.xcf, .jpg, .ppm)"
msgstr "Extensió dels fotogrames extrets (.xcf, .jpg, .ppm)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2597
msgid ".xcf"
msgstr ".xcf"
# the Preview Frame Number
# table col, row
# the framenumber for 1st frame label
#. the framenumber for 1st frame label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2608
msgid "Framenr 1:"
msgstr "Número de fotograma 1:"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2629
msgid "Framenumber for 1st extracted frame (use 0 for keeping original framenumbers)"
msgstr "Número de fotograma del primer fotograma extret (utilitzeu 0 per a conservar els números de fotogrames originals)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2660
msgid "0.0 .. no interpolation, 1.0 smooth interpolation at deinterlacing"
msgstr "0.0 .. sense interpolació, 1.0 interpolació suau al desentrellaçat"
# the Deinterlace Mode label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2665
msgid "no deinterlace"
msgstr "Sense des-entrellaçat "
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2666
msgid "deinterlace (odd lines only)"
msgstr "Des-entrellaça (només línies senars)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2667
msgid "deinterlace (even lines only)"
msgstr "Des-entrellaça (només línies parells)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2668
msgid "deinterlace frames x 2 (odd 1st)"
msgstr "Des-entrellaça fotogrames x 2 (primer senar)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2669
msgid "deinterlace frames x 2 (even 1st)"
msgstr "Des-entrellaça fotogrames x 2 (primer parell)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2680
msgid "Deinterlace splits each extracted frame in 2 frames"
msgstr "Des-entrellaça els talls per cada fotograma extret de 2 fotogrames"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2701
msgid "Name for extracted audio (audio is written in RIFF WAV format)"
msgstr "Nom per l'àudio extret (àudio escrit en format RIFF WAV)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2702
msgid "frame.wav"
msgstr "Fotograma.wav"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2712
msgid "Use filebrowser to select audiofilename"
msgstr "Utilitza el navegador de fitxers per seleccionar el nom de fitxer d'àudio"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2718
msgid "Start extraction"
msgstr "Comença l'extracció"
#: ../gap/gap_vex_exec.c:370
msgid "Seek Frame Position..."
msgstr "Cerca la posició del fotograma..."
#: ../gap/gap_vex_exec.c:422
msgid "Extracting Frames..."
msgstr "S'estan extraient els fotogrames..."
#: ../gap/gap_vex_exec.c:504
#, c-format
msgid ""
"failed to save file:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer següent:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_vex_main.c:274
msgid "MAIN_TST"
msgstr "MAIN_TST"
#: ../gap/gap_vex_main.c:398
msgid ""
"Videoextract is not available because GIMP-GAP was configured and compiled with\n"
" --disable-videoapi-support"
msgstr ""
"L'extracció de vídeo no està disponible perquè el GIMP-GAP ha estat configurat i compilat amb\n"
"el suport-videoapi-deshabilitat"
# the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:208
msgid "Video Index Creation..."
msgstr "Creació de l'índex de vídeo..."
#. Menu names
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:218
msgid "<Toolbox>/Xtns/"
msgstr "<Toolbox>/Extensions/"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:496
msgid "NO vindex created (QUICK)"
msgstr "No s'ha creat l'índex (ràpid)"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:527
msgid "vindex already OK"
msgstr "L'índex ja existeix"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:552
msgid "vindex created (FULLSCAN OK)"
msgstr "S'ha creat el víndex (anàlisis finalitzat)"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:568
#, c-format
msgid "NO vindex created (SMART %.1f%% %d frames)"
msgstr "No s'ha creat el víndex (intel·ligent %.1f%% %d fotogrames)"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:575
#, c-format
msgid "incomplete vindex created (%d frames)"
msgstr "S'ha creat un víndex incomplet (%d fotogrames)"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:660
msgid "counting and checking videofiles"
msgstr "S'està contant i validant els fitxers de vídeo"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:692
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:743
msgid "unprocessed"
msgstr "No processat"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:843
#, c-format
msgid " %s (%d of %d)"
msgstr " %s (%d de %d)"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:924
msgid ""
"Conditional video index creation, based on a few quick timcode probereads.\n"
"Skip index creation if native seek seems possible\n"
"\n"
"WARNING: positioning via native seek may not work exact in case critical timecode steps were not detected in the quick test)"
msgstr ""
"Creació d'un índex de vídeo condicional, basat amb unes quantes proves de lectura ràpida dels codis de temps.\n"
"Cancel·la la creació de l'índex si el posicionament automàtic sembla que ja funciona.\n"
"\n"
"Avís: el posicionament automàtic pot ser que no funcioni de forma exacta per a passos entre els codis de temps crítics que no s'hagin detectat en les proves de lectura ràpides"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:929
msgid ""
"Conditional video index creation, based on probereads for the specified percentage of frames.\n"
"Skip index creation if native seek seems possible and no critical timecode steps are detected in the probereads so far.\n"
"\n"
"WARNING: positioning via native seek may not work exact in case critical timecode steps were not detected in the probereads."
msgstr ""
"Creació d'un índex de vídeo condicional, basat amb les proves d'un percentatge determinat de fotogrames.\n"
"Cancel·leu la creació de l'índex si el posicionament automàtic sembla possible i no es detecten passos entre codis de temps crítics en les proves de lectura.\n"
"\n"
"Avís: el posicionament automàtic pot ser que no funcioni de forma exacta si els passos entre els codis de temps crítics no han sigut detectats en les proves de lectura ràpides"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:935
msgid "Create video index. Requires unconditional full scan of all frames. Native seek is enabled only in case all timecodes are OK."
msgstr "Crea un índex de vídeo. Requereix un anàlisis complet incondicional de tots els fotogrames. El posicionament automàtic s'habilitarà només si tots els codis de temps estan bé"
# the videofile label
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:944
msgid "Videofile:"
msgstr "Fitxer de vídeo:"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:945
msgid "Name of a videofile to create a videoindex for. You also can enter the name of a textfile containing a list of videofile names (one name per line) to create all videoindexes at once. a video index enables fast and exact positioning in the videofile."
msgstr "El nom del fitxer de vídeo del qual es vol crear un índex de vídeo. També podeu escriure el nom d'un fitxer de text que contingui la llista de noms de fitxers de vídeo (un nom per línia) per a crear un índex de vídeo de cada un d'ells d'un sol cop. Un índex de vídeo permet un posicionament ràpid i exacte del fitxer vídeo"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:957
msgid "Create video index based on the specified decoder library"
msgstr "Crea un índex de vídeo basat en una biblioteca de descodificació específica"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:971
msgid "Select video track"
msgstr "Selecciona la pista de vídeo"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:983
msgid "operation mode"
msgstr "Mode d'operació"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:993
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:994
msgid "stop scan after percentage reached and no unplausible timecode was detected so far (only relevant in smart mode)"
msgstr "Para d'analitzar quan s'arriba al percentatge i no s'ha detectat cap codi de temps fora de lloc (només el més important segons el mode intel·ligent)"
# the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1012
msgid "Video Index Creation"
msgstr "Creació de l'índex de vídeo"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1156
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1236
msgid " ** no video **"
msgstr "** sense vídeo **"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1162
msgid "processing not finished"
msgstr "El procés no ha acabat"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1242
msgid "processing in progress"
msgstr "El procés s'està executant"
# the videofile label
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1334
msgid "videofile"
msgstr "Fitxer de vídeo"
# the status label
# the Status frame
#. the Status frame
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1340
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2698
msgid "Status"
msgstr "Estat"
# the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1389
msgid "Video Index Creation Progress"
msgstr "Progrés de la creació de l'índex de vídeo"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1516
msgid "processing cancelled"
msgstr "El procés s'ha cancel·lat"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1520
msgid "processing finished"
msgstr "El procés ha acabat"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1574
#, c-format
msgid "Quick check %0.3f %%"
msgstr "Verificació intel·ligent %0.3f %%"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1585
#, c-format
msgid "Smart check %0.3f %% (of %0.3f %%)"
msgstr "Verificació intel·ligent %0.3f %% (de %0.3f %%)"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1591
#, c-format
msgid "Creating video index %0.3f %%"
msgstr "S'està creant un fitxer índex de vídeo %0.3F %%"
#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1036
msgid "Water-Pattern"
msgstr "Patró d'aigua"
#. shiftPhaseX spinbutton
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1139
msgid "Phase shift X:"
msgstr "Canvi de fase X:"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1147
msgid "Horizontal shift phase where 1.0 refers to image width"
msgstr "Canvi horitzontal de la fase on 1.0 es refereix a l'amplada de la imatge"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1213
msgid "ON: create waterpattern cloud layers according options. OFF: Use external pattern layers. "
msgstr "Activat: crea unes capes de núvols d'un patró d'aigua segons les opcions. Desactivat: utilitza les capes de patró externes"
#. pattern
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1224
msgid "Layer Pattern 1:"
msgstr "Patró de capa 1:"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1249
msgid "Layer Pattern 2:"
msgstr "Patró de capa 2:"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1285
msgid "Horizontal scaling of the random patterns that are created for rendering (cloud1 and cloud2 layers)"
msgstr "Escala horitzontal del patró aleatori creat per la renderització (capes del núvol1 i núvol2)"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1304
msgid "Vertical scaling of the random patterns that are created for rendering (cloud1 and cloud2 layers)"
msgstr "Escala vertical del patró aleatori creat per la renderització (capes del núvol1 i núvol2)"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1316
msgid "Seed Pattern 1:"
msgstr "Patró llavor 1:"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1346
msgid "Seed for creating random pattern (cloud2 layer) use 0 for random value."
msgstr "Llavor per crear un patró aleatori (capa del núvol1) utilitza 0 pel valor aleatori"
#. useHighlights checkbutton
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1384
msgid "Use Highlights:"
msgstr "Utilitza el Realçat:"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1394
msgid "Render water pattern highlight effect"
msgstr "Renderitza l'efecte del realçat del patró aigua"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1415
msgid "The highlight strength (e.g. opacity)"
msgstr "Intensitat del realçat (p.ex. opacitat)"
#. useDisplaceMap checkbutton
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1496
msgid "Use Displace Map:"
msgstr "Utilitza el mapa de desplaçament:"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1507
msgid "Render water pattern distortion effect (by applying a generated displace map)"
msgstr "Renderitza l'efecte de distorsió del patró d'aigua (aplicant un mapa de desplaçment))"
# the status label
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1516
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1526
msgid "The distortion displace strength"
msgstr "Força de distorsió de desplaçament"
#: ../gap/gap_water_pattern.c:1653
msgid "Water Pattern..."
msgstr "Patró d'aigua..."
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:231
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balanç de color..."
#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:255
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1364
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:287
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:295
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capes/Colors/"
#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:561
msgid "Color-Balance"
msgstr "Balanç-Color"
#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:596
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Selecciona l'àrea per ajustar "
# radio button SHOW
#. Transfer Mode the radio buttons
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:615
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
# the show lines checkbutton
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:620
msgid "Midtones"
msgstr "Tons intermedis "
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:625
msgid "Highlights"
msgstr "Realçat"
# The dialog1 and main vbox
#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:633
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Ajusta el nivells de color"
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:658
msgid "Cyan/Red:"
msgstr "Cian/Vermell:"
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:672
msgid "Magenta/Green:"
msgstr "Magenta/Verd:"
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:690
msgid "Yellow/Blue:"
msgstr "Groc/Blau:"
#: ../gap/gap_wr_color_balance.c:708
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preserva la lluminositat "
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:916
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1128
msgid "Load color curve from file"
msgstr "Carrega la corba de color del fitxer"
# The dialog and main vbox
#. The dialog and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1226
msgid "CurvesFile"
msgstr "Fitxer de corbes"
# The Load button
#. The Load button
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1253
msgid "Load Curve"
msgstr "Carrega la corba"
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1260
msgid "Load curve from a GIMP curve file (that was saved with the GIMP's color curve tool)"
msgstr "Carrega una corba des d'un fitxer de corba GIMP (aquell desat amb l'eina de corba de color del GIMP)"
# The dialog and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1341
msgid "CurvesFile..."
msgstr "Fitxer de corbes..."
# The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:263
msgid "Hue-Saturation..."
msgstr "To-Saturació..."
# The dialog1 and main vbox
#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:583
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "To-Saturació"
# the frame
#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:618
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments "
msgstr "Ajustaments de To/Brillantor/Saturació"
# Hue Mode the label
#. Hue Mode the label
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:637
msgid "Hue Mode:"
msgstr "Mode de to:"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:650
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:659
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:655
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:660
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:664
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:665
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:670
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:669
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:675
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:687
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:694
msgid "Lightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:701
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:272
msgid "Levels..."
msgstr "Nivells..."
# The dialog1 and main vbox
#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:604
msgid "Color Levels"
msgstr "Nivells de color"
# the frame
#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:631
msgid "Color Levels Adjustments "
msgstr "Ajustaments dels nivells de color"
# Channel the label
#. Channel the label
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:647
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:674
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:686
msgid "Low Input:"
msgstr "Entrada baixa:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:693
msgid "High Input:"
msgstr "Entrada alta:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:700
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:707
msgid "Low Output:"
msgstr "Sortida baixa:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:714
msgid "High Output:"
msgstr "Sortida alta:"
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:141
msgid "Set Layer Opacity..."
msgstr "Defineix l'opacitat de la capa..."
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:333
msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque"
msgstr "Nou valor d'opacitat on 0 és transparent i 100.0 és opac"
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:345
msgid "Modes set opacity or change the old opacity value by adding, subtracting or multiply by the supplied new value"
msgstr "Els modes defineixen l'opacitat o canvien l'antic valor d'opacitat afegint, traient o multiplicant pel nou valor subministrat"
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:359
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Estableix l'opacitat de la capa"
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:161
msgid "Smart selection eraser."
msgstr "Esborrador de selecció intel·ligent"
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:177
msgid "Smart selection eraser..."
msgstr "Esborrador de selecció intel·ligent..."
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:316
#: ../gap/gap_wr_trans.c:447
#, c-format
msgid ""
"The plug-in %s\n"
"operates only on layers\n"
"(but was called on mask or channel)"
msgstr ""
"El connector %s\n"
"només funciona amb capes\n"
"(però s'anomena màscara o canal)"
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:420
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:432
msgid "Smart selection eraser"
msgstr "Esborrador de selecció intel·ligent"
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:465
msgid ""
"The Resynthesizer plug-in is required for this operation\n"
"But this 3rd party plug-in is not installed\n"
"Resynthesizer is available at the gimp plug-in registry"
msgstr ""
"Cal el connector «Resynthesizer» per aquesta operació\n"
"Però aquest connector no està instal·lat\n"
"El connector «Resynthesizer» està disponible al registre de connectors del gimp"
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:491
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../gap/gap_wr_resynth.c:608
#, c-format
msgid ""
"The call of plug-in %s\n"
"failed.\n"
"probably the 3rd party plug-in resynthesizer is not installed or is not compatible to version:%s"
msgstr ""
"La crida del connector %s\n"
"ha fallat.\n"
"probablement el connector de «resintetitzat» (fet per terceres persones) no està instal·lat o no és compatible amb la versió: %s"
# the center offsetX button
#: ../gap/gap_wr_trans.c:185
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
# the center offsetY button
#: ../gap/gap_wr_trans.c:202
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:219
msgid "Rotate 90 degrees CW"
msgstr "Gira 90 graus"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:237
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Gira 180 graus"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:254
msgid "Rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Gira -90 graus"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:271
#: ../gap/gap_wr_trans.c:635
msgid "Rotate any angle"
msgstr "Gira amb qualsevol angle"
#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_trans.c:280
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capes/Transforma/"
# Rotation
# table col, row
#: ../gap/gap_wr_trans.c:665
msgid "Rotate angle:"
msgstr "Gira l'angle:"
#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_mpeg3.c:843
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex tocfile\n"
"tocfile: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut escriure en el fitxer índex de vídeo\n"
"fitxer: «%s»:\n"
"%s"
#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_vidindex.c:633
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex file\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut escriure en el fitxer de l'índex de vídeo\n"
"fitxer: «%s»:\n"
"%s"
#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:152
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can't overwrite temporary workfile\n"
"file: %s"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut sobre escriure en el fitxer de treball temporal\n"
"fitxer: %s"
#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:170
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create resampled WAV workfile\n"
"\n"
"1.) check write permission on \n"
" file: %s\n"
"2.) check if SOX (version >= 12.16) is installed:\n"
" prog: %s\n"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut crear el fitxer de treball WAV remasteritzat\n"
"\n"
"1.) verifiqueu que teniu permisos d'escriptura sobre el \n"
" fitxer: %s\n"
"2.) verifiqueu si teniu el SOX instal·lat (versió >= 12.16):\n"
" programa: %s\n"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:192
msgid "Encoder specific Parameter Window still open"
msgstr "La finestra del paràmetre específic del codificador encara és oberta"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:477
msgid "no description available"
msgstr "Descripció no disponible"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:816
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"the frames are organized in tracks,\n"
"and allow fade, scale and move\n"
"operations between the tracks.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Els guions il·lustrats són fitxers de text utilitzats per a\n"
"crear un vídeo a partir d'una llista d'imatges,\n"
"fragments de vídeo, vídeoclips, animacions gif o fitxers d'àudio.\n"
"Els fotogrames s'organitzen en pistes,\n"
"i permeten les operacions d'esvair,\n"
"escalar i moure entre les pistes. \n"
"(Per més detalls mireu STORYBOARD_FILE_DOC.txt)"
#. audioname is a audio playlist with references to
#. * audiofiles for multiple audio track encding
#. * valid_playlist_references holds the number of valid tracks
#. * (where samplerate matches the desired samplerate and bits == 16)
#.
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:978
#, fuzzy, c-format
#| msgid "List[%d] has [%d] valid tracks, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgid "List[%d] has [%d] valid track, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgid_plural "List[%d] has [%d] valid tracks, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr[0] "Llista[%d] té [%d] pistes vàlides, Bit:%d Canal:%d Freq:%d"
msgstr[1] "Llista[%d] té [%d] pistes vàlides, Bit:%d Canal:%d Freq:%d"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:990
#, c-format
msgid "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1003
#, c-format
msgid "UNKNOWN (using sox)"
msgstr "Desconegut (utilitzant sox)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1285
msgid "Storyframe"
msgstr "Fotograma del guió"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1289
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1293
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1301
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Des de %s:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1308
#, c-format
msgid "To %s:"
msgstr "A %s:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1467
#, c-format
msgid "using master_framerate %2.2f found in file"
msgstr "S'està utilitzant la velocitat de fotograma mestre %2.2f que s'ha trobat en el fitxer"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1476
#, c-format
msgid "file has no master_framerate setting"
msgstr "El fitxer no té el paràmetre de velocitat de fotograma mestre"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1504
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"composite audiotrack playtime %.3f secs"
msgstr ""
"Temps de reproducció de la pista de vídeo composat %.3f s (%d fotogrames)\n"
"Temps de reproducció de la pista d'àudio composat %.3f s"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1512
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"has NO audiotracks"
msgstr ""
"Temps de reproducció de la pista de vídeo composat %.3f s (%d fotogrames)\n"
"No té pistes d'àudio"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1520
#, c-format
msgid "using master_size %d x %d found in file"
msgstr "S'està utilitzant la mida mestra %d x %d que s'ha trobat en el fitxer"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1533
#, c-format
msgid "file has no master_size setting"
msgstr "El fitxer no té el paràmetre de mida mestre"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1540
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Informe de verificació del fitxer del guió il·lustrat %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1555
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Informe de verificació del fitxer del guió il·lustrat %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"no errors found, file is OK"
msgstr ""
"Informe de verificació del fitxer del guió il·lustrat %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"No s'ha trobat cap error. El fitxer és correcte"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"SYNTAX check failed (internal error occurred)"
msgstr ""
"Informe de verificació del fitxer del guió il·lustrat %s:\n"
"\n"
"Ha fallat la verificació de la SINTAXI (hi ha hagut un error intern)"
# g_message(_("Go for checking storyboard file"));
#. g_message(_("Go for checking storyboard file"));
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1911
msgid "Checking Storyboard File"
msgstr "S'està verificant el fitxer del guió il·lustrat"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1914
#, c-format
msgid "Parsing Storyboardfile"
msgstr "S'està analitzant el fitxer del guió il·lustrat"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1957
msgid "Go for checking storyboard file"
msgstr "Ves a verificar el fitxer guió il·lustrat"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1959
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1960
msgid "Storyboardfile Check"
msgstr "Verificació del fitxer guió il·lustrat"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2013
msgid "Encoder specific parameter window is still open"
msgstr "La finestra del paràmetre específic del codificador encara és oberta"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2022
msgid ""
"ERROR: No valid storyboardfile was specified.\n"
"(a storyboard file can be specified in the extras tab)"
msgstr ""
"Error: no s'ha especificat cap guió il·lustrat vàlid.\n"
"(es pot especificar un fitxer del guió il·lustrat en les etiquetes extres)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2034
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"for MPEG width and height must be a multiple of 16\n"
"set Width to %d\n"
"set Height to %d"
msgstr ""
"Error:\n"
"l'amplada i l'alçada per MPEG han de ser múltiples de 16\n"
"estableix amplada a %d\n"
"estableix alçada a %d"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Bit per Sample %d\n"
"file: %s\n"
"supported are 8 or 16 Bit"
msgstr ""
"Error: No es suporta el Bit per mostra %d\n"
"fitxer: %s\n"
"Els suportats són 8 o 16 Bits"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Error: Audiofile not found\n"
"file: %s\n"
msgstr ""
"Error: No s'ha trobat el fitxer d'àudio\n"
"fitxer: %s\n"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG1 Layer2 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Error: No es suporta el mostreig per la codificació d'àudio MPEG1 Layer2\n"
"freqüència actual: %d\n"
"freqüències suportades: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2129
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG2 Layer3 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Error: No es suporta el mostreig per la codificació d'àudio MPEG2 Layer3\n"
"freqüència actual: %d\n"
"freqüències suportades: \n"
"8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2152
msgid "Can't process the audio input file. You should check audio options and audio tool configuration"
msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer d'àudio d'entrada. Hauríeu de comprovar les opcions d'àudio i la configuració de les eines d'àudio"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2173
msgid "Select Storyboardfile"
msgstr "Selecciona el fitxer del guió il·lustrat"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2209
msgid "Select Videofile"
msgstr "Selecciona el fitxer de vídeo"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2246
msgid "Select Macrofile"
msgstr "Selecciona el fitxer de macro"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2330
msgid "Overwrite warning"
msgstr "Sobreescriu l'avís"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2349
msgid "File already exists:"
msgstr "El fitxer ja existeix:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2358
msgid "filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2371
msgid " "
msgstr " "
# Hue Mode the label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2451
msgid "Input Mode:"
msgstr "Mode d'entrada:"
# radio button Frames input_mode
#. radio button Frames input_mode
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2461
msgid "Frames"
msgstr "Fotogrames"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2471
msgid "Input is a sequence of frame images"
msgstr "L'entrada és una seqüència d'imatges de fotograma"
# radio button Layers input_mode
#. radio button Layers input_mode
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2485
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2494
msgid "Input is all the layers of one image"
msgstr "L'entrada són totes les capes d'una imatge"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2518
msgid "Input is videoclips and frames, defined via storyboard file. (specify the storyboard filename in the extras tab)"
msgstr "L'entrada són els videoclips i els fotogrames, definits via fitxer guió il·lustrat (especifiqueu el nom del fitxer del guió il·lustrat en les etiquetes extres)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2564
msgid "Master Videoencoder"
msgstr "Codificador de vídeo mestre"
#. the Audio Tool notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2620
msgid "Audio Tool Configuration"
msgstr "Configuració de l'eina d'àudio"
#. the Extras notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2633
msgid "Extras"
msgstr "Extres"
#. add the Encoding notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2644
msgid "Encoding"
msgstr "S'està codificant"
#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2670
msgid "Video :"
msgstr "Vídeo:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2679
msgid "Name of output videofile"
msgstr "Nom del fitxer del vídeo sortint"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2691
msgid "Select output videofile via browser"
msgstr "Selecciona el fitxer de vídeo sortint mitjançant el navegador"
#. the Status label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2709
msgid "READY"
msgstr "Preparat"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2784
msgid "Video Encoder Status"
msgstr "Estat de la codificació del vídeo"
# the (Active) Decoder Label(s)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2796
msgid "Active Encoder:"
msgstr "Codificador actiu:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2841
msgid "Frames Done:"
msgstr "Fotogrames acabats:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2860
msgid "Frames Encoded:"
msgstr "Fotogrames codificats:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2879
msgid "Frames Copied (lossless):"
msgstr "Fotogrames copiats (sense pèrdua):"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2898
msgid "Encoding Time Elapsed:"
msgstr "Temps de codificació transcorregut:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2932
msgid "Encoding Extras"
msgstr "S'estan codificant els extres"
#. the Macrofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2942
msgid "Macrofile:"
msgstr "Fitxer de macro:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2957
msgid "optional filtermacro file to be performed on each handled frame "
msgstr "Es realitzarà un fitxer macro de filtre opcional en cada fotograma gestionat"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2970
msgid "select macrofile via browser"
msgstr "Selecciona un fitxer macro mitjançant el navegador"
#. the Storyboard label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2979
msgid "Storyboard File:"
msgstr "Fitxer del guió il·lustrat:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2993
msgid "optionally use a storyboard file to feed the encoder"
msgstr "Opcionalment utilitza un fitxer de guió il·lustrat per a alimentar el codificador"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3005
msgid "select storyboard file via browser"
msgstr "Selecciona el fitxer del guió il·lustrat mitjançant el navegador"
#. the Storyboard Audio
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3012
msgid "Storyboard Audio:"
msgstr "Àudio del guió il·lustrat:"
#. the Storyboard filebrowser button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3020
msgid "Create Composite Audiofile"
msgstr "Crea el fitxer d'àudio compost"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3027
msgid "create a composite audiofile as mixdown of all audio tracks in the storyboard file and use the created composite audiofile as input for encoding"
msgstr "Crea un fitxer d'àudio compost com a mescla de totes les pistes d'àudio del fitxer del guió il·lustrat i utilitza el fitxer d'àudio compost que s'ha creat com a entrada per a la codificació"
# the storyboard helptext & parsing report label
#. the storyboard helptext & parsing report label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3039
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Els fitxers de guió il·lustrat són fitxers de text utilitzats\n"
"per a crear un vídeo des d'un llistat d'imatges simples,\n"
"fragments de fotograma, vídeoclips, animacions gif o fitxers d'àudio.\n"
"(Per a més informació, mireu STORYBOARD_FILE_DOC.txt)"
#. the Monitor label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3054
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. the Monitor checkbutton
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3062
msgid "Monitor Frames while Encoding"
msgstr "Fotogrames de monitor mentre es codifica"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3067
msgid "Show each frame before passed to encoder"
msgstr "Mostra cada fotograma abans de passar al codificador"
#. the Debug Flat File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3076
msgid ""
"Debug\n"
"Flat File:"
msgstr ""
"Depura\n"
"Fitxer aplanat:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3090
msgid "optional Save each composite frame to JPEG file, before it is passed to the encoder"
msgstr "Desa opcional a fitxer JPEG de cada fotograma composat, abans de passar al codificador"
#. the Debug Multilayer File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3099
msgid ""
"Debug\n"
"Multilayer File:"
msgstr ""
"Depura\n"
"Fitxer multicapa:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3113
msgid "optional save each composite multilayer frame to XCF file, before flattening and executing macro"
msgstr "Desa opcional a fitxer XCF de cada fotograma multicapa composat, abans d'aplanar i executar macro"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3139
msgid "Configuration of external audiotool program"
msgstr "Configuració del programa extern d'eines d'àudio"
#. the audiotool (sox) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3149
msgid "Audiotool:"
msgstr "Eina d'àudio:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3163
msgid "name of audiotool (something like sox with or without path)"
msgstr "Nom de l'eina d'àudio (alguna cosa com sox, amb camí o sense)"
#. the audiotool options (sox options) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3173
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3188
msgid "Options to call the audiotool ($IN, $OUT $RATE are replaced)"
msgstr "Opcions de crida de l'eina d'àudio ($IN, $OUT $RATE són reemplaçats))"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3200
msgid ""
"Configuration of an audiotool (like sox on UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. is replaced by the input audiofile\n"
"$OUT .. is replaced by audiofile with suffix _tmp.wav\n"
"$RATE .. is replaced by samplerate in byte/sec\n"
"\n"
"This tool is called for audio conversions if\n"
"a) the input audiofile is not WAV 16Bit format\n"
"b) Desired Samplerate does not match the\n"
" rate in the .wav file"
msgstr ""
"Configuració d'una eina d'àudio (com sox en UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. és reemplaçat pel fitxer d'àudio d'entrada\n"
"$OUT .. és reemplaçat pel fitxer d'àudio amb sufix _tmp.wav\n"
"$RATE .. és reemplaçat per la freqüència de mostratge en byte/s\n"
"\n"
"Aquesta eina es crida per les conversions d'àudio si\n"
"a) el fitxer d'àudio d'entrada no està en format WAV 16Bit \n"
"b) la freqüència de mostratge desitjada no coincideix amb la \n"
" velocitat del fitxer .wav"
#. the Save button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3229
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3232
msgid "Save audiotool configuration to gimprc"
msgstr "Desa la configuració de l'eina d'àudio al gimprc"
#. the Load button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3238
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3241
msgid "Load audiotool configuration from gimprc"
msgstr "Carrega la configuració de l'eina d'àudio del gimprc"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3250
msgid "Set default audiotool configuration "
msgstr "Estableix la configuració de l'eina d'àudio per defecte"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3277
msgid "Audio Input"
msgstr "Entrada d'àudio"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3305
msgid "Name of audiofile (.wav 16 bit mono or stereo samples preferred). Optionally you may select a textfile that contains a list of file names referring to audio files. Each of those audio files will be encoded as a separate audio track."
msgstr "Nom del fitxer d'àudio (preferiblement mostres .wav 16 bit mono o estèreo). Opcionalment podeu seleccionar un fitxer de text que contingui una llista dels noms de fitxer d'àudio. Cada un d'aquests fitxers d'àudio es codificarà en una pista d'àudio separada."
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3322
msgid "Select input audiofile via browser"
msgstr "Selecciona el fitxer d'àudio d'entrada mitjançant el navegador"
#. the audiofile information label
#. the Tmp audioinformation label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3331
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3434
msgid "WAV, 16 Bit stereo, rate: 44100"
msgstr "WAV, 16 Bit estèreo, freqüència: 44100"
#. the audiofile total playtime information label
#. the Tmp audio playtime information label
#. the timestamp of the last frame
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3340
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3443
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3514
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3529
msgid "00:00:000"
msgstr "00:00:000"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3368
msgid "Output samplerate in samples/sec"
msgstr "Freqüència de mostratge de sortida en mostres/s"
#. the Samplerate combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3374
msgid " 8k Phone"
msgstr "8k telèfon"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3375
msgid "11.025k"
msgstr "11.025k"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3376
msgid "12k Voice"
msgstr "12k veu"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3377
msgid "16k FM"
msgstr "16k FM"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3378
msgid "22.05k"
msgstr "22.05k"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3379
msgid "24k Tape"
msgstr "24k Tape"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3380
msgid "32k HiFi"
msgstr "32k HiFi"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3381
msgid "44.1k CD"
msgstr "44.1k CD"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3382
msgid "48 k Studio"
msgstr "48 k Studio"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3391
msgid "Select a commonly-used samplerate"
msgstr "Selecciona una freqüència de mostreig normal"
#. the Tmp audiofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3401
msgid "Tmpfile:"
msgstr "Fitxer temporal:"
#. the convert Tmp audiofilefile button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3418
msgid "Audioconvert"
msgstr "Converteix l'àudio"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3424
msgid ""
"Convert audio input file to a temporary file\n"
"and feed the temporary file to the selected encoder\n"
"(the temporary file is deleted when encoding is done)"
msgstr ""
"Converteix el fitxer d'entrada d'àudio en un fitxer temporal\n"
"i alimenta el fitxer temporal en el codificador seleccionat\n"
"(el fitxer temporal s'esborrarà quan la codificació acabi)"
# the resample general information label
#. the resample general information label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3453
msgid ""
"\n"
"Note:\n"
"if you set samplerate lower than\n"
"rate of the WAV file, you lose sound quality,\n"
"but higher samplerates can not improve the\n"
"quality of the original sound."
msgstr ""
"\n"
"Nota:\n"
"Si establiu la freqüència de mostreig més baixa que\n"
"la del fitxer WAV, perdreu qualitat de so,\n"
"però freqüències més altes no milloraran\n"
"la qualitat del so original."
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3559
msgid "Video Encode Options"
msgstr "Opcions de codificació de vídeo"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3596
msgid "Start encoding at this frame"
msgstr "Inicia la codificació en aquest fotograma"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3629
msgid "Stop encoding at this frame"
msgstr "Atura la codificació en aquest fotograma"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3655
msgid "Width of the output video (pixels)"
msgstr "Amplada del vídeo de sortida (píxels)"
#. the Frame width/height scale combo (for picking common used video sizes)
#. the framerate combo (to select common used video framerates)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3662
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3741
msgid "keep"
msgstr "Manté"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3663
msgid "Framesize (1:1)"
msgstr "Mida del fotograma (1:1)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3664
msgid "320x240 NTSC"
msgstr "320x240 NTSC"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3665
msgid "320x288 PAL"
msgstr "320x288 PAL"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3666
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3667
msgid "720x480 NTSC"
msgstr "720x480 NTSC"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3668
msgid "720x576 PAL"
msgstr "720x576 PAL"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3669
msgid "1280x720 HD"
msgstr "1280x720 HD"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3670
msgid "1920x1080 FullHD"
msgstr "1920x1080 FullHD"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3671
msgid "1920x1088 EosHD"
msgstr "1920x1088 EosHD"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3680
msgid "Scale width/height to common size"
msgstr "Escala amplada/alçada a la mida normal"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3707
msgid "Height of the output video (pixels)"
msgstr "Alçada del vídeo de sortida (píxels)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3734
msgid "Framerate of the output video (frames/sec)"
msgstr "Velocitat de fotograma del vídeo de sortida (fotogrames/s)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3742
msgid "original"
msgstr "Original"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3764
msgid "Set framerate"
msgstr "Estableix velocitat de fotograma:"
#. the Videonorm label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3775
msgid "Videonorm:"
msgstr "Norma de vídeo:"
#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3783
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3784
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3785
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3786
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3787
msgid "COMP"
msgstr "COMP"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3788
msgid "undefined"
msgstr "Sense definir"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3797
msgid "Select videonorm"
msgstr "Selecciona la norma del vídeo"
#. the videoencoder label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3807
msgid "Encoder:"
msgstr "Codificador:"
# the parameters button (invokes videoencoder specific GUI dialog)
#. the parameters button (invokes videoencoder specific GUI dialog)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3815
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3821
msgid "Edit encoder specific parameters"
msgstr "Edita els paràmetres específics del codificador"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3837
msgid "Select video encoder plugin"
msgstr "Selecciona el connector del codificador de vídeo"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3936
#, c-format
msgid "Required Plugin %s not available"
msgstr "No està disponible el connector necessari %s"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3988
#, c-format
msgid "Call of Required Plugin %s failed"
msgstr "Ha fallat la crida del connector necessari %s"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:4073
#, c-format
msgid "Video encoding %d of %d frames done, PASS 1 of 2"
msgstr "S'ha codificat el vídeo per a %d fotogrames d'un total de %d. PAS 1 de 2"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:4085
#, c-format
msgid "Video encoding %d of %d frames done, PASS 2 of 2"
msgstr "S'ha·codificat·el·vídeo·per·a·%d·fotogrames·d'un·total·de·%d.·PAS·2·de·2"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:4098
#, c-format
msgid "Video encoding %d of %d frames done"
msgstr "S'ha codificat el vídeo per a %d fotogrames d'un total de %d"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:4117
msgid "ENCODER process has terminated"
msgstr "El procés de codificació ha acabat"
#: ../vid_common/gap_cme_main.c:147
msgid "This plugin is the master dialog for video + audio encoding"
msgstr "Aquest connector és el diàleg mestre per la codificació de vídeo i àudio"
#: ../vid_common/gap_cme_main.c:148
msgid "This plugin is a common GUI for all available video + audio encoding plugins it operates on a selected range of animframes or storyboard files. The (optional) audio inputdata (param: audfile) is transformed to RIFF WAVE format (16Bit PCM) and passed to the selected videoencoder plug-in as temporary file. (or direct if format and samplerate already matches the desired target samplerate). The videoformat is defined with vid_enc_plugin parameter. The specified plugin is called with the parameters specified in the dialog. for noninteractive calls default values will be used. (you may call the desired plugin directly if you want to specify non-interacive parameters"
msgstr "Aquest connector és un GUI normal per a tots els vídeos disponibles i connectors de codificadors d'àudio, treballa amb uns intervals seleccionats de fotogrames animats o fitxers de guió il·lustrat. Les dades d'entrada (param: fitxeraud) d'àudio (opcional) es transformen en un format RIFF WAVE (16Bit PCM) passaran a un connector de codificador de vídeo seleccionat com a fitxer temporal (o directament si el format i la freqüència de mostratge ja coincideixen amb la destinació desitjada). El vídeo format es defineix amb el paràmetre vid_cod_connector. El connector específic es crida amb amb els paràmetres especificats del diàleg. S'utilitzaran per als valors per defecte de les crides no interactives (podeu cridar directament el connector desitjat si voleu especificar paràmetres no interactius)"
#: ../vid_common/gap_cme_main.c:160
msgid "Master Videoencoder..."
msgstr "Codificador del vídeo mestre..."
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:456
msgid "AVI Video Encode Parameters"
msgstr "Paràmetres de codificació de vídeo AVI"
# the Video CODEC label
#. the Video CODEC label
#. the video codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:489
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1273
msgid "Video CODEC:"
msgstr "Còdec de vídeo:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:518
msgid "Select video codec"
msgstr "Selecciona el còdec de vídeo"
# the Audio CODEC label
#. the Audio CODEC label
#. the audio codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:524
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1296
msgid "Audio CODEC:"
msgstr "Còdec d'àudio:"
# the Audio CODEC label
#. the Audio CODEC label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:532
msgid "RAW PCM"
msgstr "RAW PCM"
# the APP0 Marker label
#. the APP0 Marker label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:542
msgid "APP0 Marker:"
msgstr "Marcador APP0: "
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:562
msgid "Write APP0 Marker for each encoded frame. The APP0 marker is evaluated by some windows programs for AVIs but can cause playback with wrong colors on some players (in most cases you should NOT write the APP0 marker)"
msgstr "Escriu una marca APP0 a cada fotograma codificat. La marca APP0 la llegeixen alguns programes del windows per AVI, però poden tenir una reproducció de colors equivocada en alguns reproductors (en la majoria de casos no s'hauria d'escriure la marca APPO)"
# the notebook page for JPEG Codec options
# -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:582
msgid "JPEG / MJPG Codec Options"
msgstr "Opcions de còdec JPEG/MJPG"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:587
msgid "JPEG Options"
msgstr "Opcions JPEG"
# the dont recode label
#. the dont recode label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:604
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:742
msgid "Dont Recode:"
msgstr "No tornis a codificar:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:624
msgid "Don't recode the input JPEG frames. WARNING: This option may produce an unusable video when refered JPEG frames are not YUV 4:2:2 encoded."
msgstr "No tornis a codificar els fotogrames JPEG d'entrada. Avís: Aquesta opció pot generar un vídeo inservible quan els fotogrames JPEG referenciats no estan codificats amb YUV 4:2:2."
# the interlace label
#. the interlace label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:633
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:770
msgid "Interlace:"
msgstr "Entrellaça:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:654
msgid "Generate interlaced JPEGs (two frames for odd/even lines)"
msgstr "Genera JPEG entrellaçats (dos fotogrames per línies parells/senars)"
# the odd frames first label
#. the odd frames first label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:661
msgid "Odd Frames first:"
msgstr "Primer els fotogrames senars:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:682
msgid "Check if you want the odd frames to be coded first (only for interlaced JPEGs)"
msgstr "Comprova si voleu codificar primer els fotogrames senars (només per a JPEG entrellaçats)"
# the jpeg quality label
# the xvid quality label
#. the jpeg quality label
#. the xvid quality label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:689
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1165
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:713
msgid "The quality setting of the encoded JPEG frames (100=best quality)"
msgstr "El paràmetre de qualitat dels fotogrames JPEG codificats (100=millor qualitat)"
# the notebook page for JPEG Codec options
# -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:720
msgid "PNG Codec Options"
msgstr "Opcions de còdecs PNG"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:725
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcions PNG"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:762
msgid "Don't recode the input PNG frames when possible. WARNING: This option may produce an unusable video"
msgstr "No tornis a codificar els fotogrames PNG d'entrada quan sigui possible. Avís: aquesta opció pot generar un vídeo inservible"
# the Deinterlace Mode label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:791
msgid "Generate interlaced PNGs"
msgstr "Genera PNG entrellaçats:"
#. the png compression label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:799
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:823
msgid "The compression setting of the encoded PNG frames (9=best compression0=fastest)"
msgstr "El paràmetre de compressió dels fotogrames PNG codificats (9=millor qualitat0=més ràpid)"
# the notebook page for RAW Codec options
# -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:833
msgid "RAW Codec Options"
msgstr "Opcions de còdec RAW"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:838
msgid "RAW Options"
msgstr "Opcions RAW"
# the raw codec info label
#. the raw codec info label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:854
msgid ""
"The RAW codec has no encoding options.\n"
"The resulting videoframes will be\n"
"uncompressed."
msgstr ""
"El còdec RAW no té opcions de codificació.\n"
"Els fotogrames de vídeo resultants\n"
"es descomprimiran."
#. the vflip label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:867
msgid "Vertical flip:"
msgstr "Inverteix verticalment:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:888
msgid "Check if you want to encode frames vertically flipped (suitable for playback on WinDVD player) or as is (suitable for gmplayer on linux)"
msgstr "Comproveu si voleu codificar els fotogrames invertits verticalment (vàlid per a reproduir-ho en un reproductor WinDVD) o tal com és (vàlid per al gmplayer en el linux)"
#. the BGR label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:896
msgid "BGR (rgb):"
msgstr "BGR (rgb):"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:918
msgid "Check if you want to encode frames in BGR (prefered) or RGB colormodel (most players like WinDvD, VLC-player want BGR colormodel for RAW data) other players want RGB colromodel for RAW avi data)"
msgstr "Revisa si vols codificar els fotogrames en RGB (preferides) o RGB model de color (la majoria els agrada WinDvD, els que utilitzen VLC volen el BGR model de color per les dades RAW), altres prefereixen RGB model de color per les dades avi RAW "
# the notebook page for XVID Codec options
# -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:928
msgid "XVID Codec Options"
msgstr "Opcions de còdec XVID"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:933
msgid "XVID Options"
msgstr "Opcions XVID"
# the xvid KBitrate label
#. the xvid KBitrate label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:950
msgid "KBitrate:"
msgstr "Taxa de Kbits:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:974
msgid "Kilobitrate for XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 for default"
msgstr "Kilobitrate per còdec XVID (1 = 1000 Bit/seg) -1 per defecte"
# the xvid Reaction Delay label
#. the xvid Reaction Delay label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:981
msgid "Reaction Delay:"
msgstr "Retard de reacció:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1005
msgid "reaction delay factor (-1 for default)"
msgstr "Factor de retard de reacció (-1 per defecte)"
# the xvid AVG Period label
#. the xvid AVG Period label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1012
msgid "AVG Period:"
msgstr "Període de mitjana:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1036
msgid "averaging period (-1 for default)"
msgstr "Període de mitjana (-1 per defecte)"
# the xvid Buffer label
#. the xvid Buffer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1043
msgid "Buffer:"
msgstr "Memòria intermèdia:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1067
msgid "Buffersize (-1 for default)"
msgstr "Mida de memòria intermèdia (-1 per defecte)"
# the xvid max_quantizer label
#. the xvid max_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1074
msgid "Max Quantizer:"
msgstr "Quantificador màxim:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1098
msgid "upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "Límit superior pel fragment a quantificar 1 == Millor qualitat"
# the xvid min_quantizer label
#. the xvid min_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1104
msgid "Min Quantizer:"
msgstr "Quantificador mínim:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1128
msgid "lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "Límit inferior pel fragment a quantificar 1 == Millor qualitat"
# the xvid max_key_interval label
#. the xvid max_key_interval label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1135
msgid "Key Interval:"
msgstr "Interval entre claus:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1159
msgid "max distance for keyframes (I-frames)"
msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau (fotogrames-I)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1189
msgid "XVID codec algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best(slow)"
msgstr "Predefinició de l'algorisme del còdec Xvid, on 0==baixa qualitat (ràpid) 6==millor qualitat (lent)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:208
msgid "avi video encoding for anim frames. Menu: @AVI@"
msgstr "Codificació de vídeo avi per fotogrames animats. Menú: @AVI@"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:209
msgid "This plugin handles video encoding for the AVI videoformat. the (optional) audiodata must be a raw datafile(s) or .wav (RIFF WAVEfmt ) file(s) .wav files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata must be 16bit uncompressed. IMPORTANT: you should first call \""
msgstr "Aquest connector gestiona un codificador de vídeo pel format de vídeo AVI, les dades d'àudio (opcional) han de ser fitxer(s) de dades crues o fitxer(s) wav(RIFF WAVEfmt ). Els fitxers .wav poden ser mono (1) o estèreo (2 canals). Les dades d'àudio han de ser de 16bit descomprimides. Important: primer heu de cridar \""
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:227
msgid "Set parameters for GAP avi video encoder Plugins"
msgstr "Estableix paràmetres pels connectors de codificació de vídeo AVI del GAP "
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:228
msgid "This plugin sets avi specific video encoding parameters."
msgstr "Aquest connector estableix els paràmetres de codificació del vídeo específic AVI"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:241
msgid "Get GUI parameters for GAP avi video encoder"
msgstr "Obté els paràmetres GUI pel codificador de vídeo AVI del GAP"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:242
msgid "This plugin returns avi encoder specific parameters."
msgstr "Aquest connector retorna els paràmetres específics del codificador AVI"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:324
msgid ""
"AVI Encoder\n"
"writes RIFF AVI encoded videos\n"
"and supports MPEG4 (XVID), JPEG or RAW (uncompressed)\n"
msgstr ""
"Codificador AVI\n"
"escriu vídeos codificats RIFF AVI\n"
"i suporta MPEG4 (XVID), JPEG o RAW (descomprimits)\n"
# the CODEC delivered a NULL buffer
# * there is something essential wrong (TERMINATE)
#. the CODEC delivered a NULL buffer
#. * there is something essential wrong (TERMINATE)
#.
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:1074
#, c-format
msgid "ERROR: GAP AVI encoder CODEC %s delivered empty buffer at frame %d"
msgstr "Error: el còdec %s del codificador AVI del GAP ha lliurat la memòria intermèdia buida al fotograma %d"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:769
msgid "Save ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de codificació FFMPEG"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:773
msgid "Load ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de codificació FFMPEG"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:153
msgid "0 sad"
msgstr "0 sad"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:154
msgid "1 sse"
msgstr "1 sse"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:155
msgid "2 satd"
msgstr "2 satd"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:156
msgid "3 dct"
msgstr "3 dct"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:157
msgid "4 psnr"
msgstr "4 psnr"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:158
msgid "5 bit"
msgstr "5 bit"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:159
msgid "6 rd"
msgstr "6 rd"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:160
msgid "7 zero"
msgstr "7 zero"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:161
msgid "8 vsad"
msgstr "8 vsad"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:162
msgid "9 vsse"
msgstr "9 vsse"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:163
msgid "10 nsse"
msgstr "10 nsse"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:164
msgid "11 w53"
msgstr "11 w53"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:165
msgid "12 w97"
msgstr "12 w97"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:166
msgid "13 dctmax"
msgstr "13 dctmax"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:167
msgid "256 chroma"
msgstr "256 chroma"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:465
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:482
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "Desconegut"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:490
#, c-format
msgid "Selected Preset : %s"
msgstr "Predefinició seleccionada: %s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:502
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:518
msgid "Recommanded Framesize"
msgstr "Mida recomanada dels fotogrames"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Selected Fileformat : [%s] %s\n"
"Recommanded Video CODEC : %s\n"
"Recommanded Audio CODEC : %s\n"
"Extension(s): %s %s"
msgstr ""
"Format de fitxer seleccionat : [%s] %s\n"
"Còdec de vídeo recomanat : %s\n"
"Còdec d'àudio recomanat : %s\n"
"Extensions: %s %s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1187
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1233
msgid "FFMpeg Basic Encoder Options"
msgstr "Opcions del codificador bàsic FFMPEG"
#. the fileformat label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1246
msgid "Fileformat: "
msgstr "Format de fitxer:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1262
msgid "The output multimedia fileformat"
msgstr "El format de fitxer multimèdia de sortida"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1287
msgid "The video codec"
msgstr "El còdec de vídeo"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1310
msgid "The audio codec"
msgstr "El còdec d'àudio"
# the audio bitrate label
#. the audio bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1319
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits d'àudio:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1335
msgid "Audio bitrate in kBit/sec"
msgstr "Taxa de bits d'àudio en kBit/s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1364
msgid "Commonly-used used audio bitrates"
msgstr "Freqüències de bits d'àudio utilitzades normalment"
# the video bitrate label
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1381
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits de vídeo:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1398
msgid "Video bitrate kBit/sec"
msgstr "Taxa de bits de vídeo en kBit/seg"
# the qscale label
#. the qscale label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1410
msgid "qscale:"
msgstr "Escala q:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1428
msgid "Use fixed video quantiser scale (VBR) (0=const bitrate)"
msgstr "Utilitza l'escala fixa del quantificador de vídeo (VBR) (0=Taxa de bits constant)"
# the qmin label
#. the qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1439
msgid "qmin:"
msgstr "qmin:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1458
msgid "min video quantiser scale (VBR)"
msgstr "Escala mínima del quantificador de vídeo (VBR)"
# the qmax label
#. the qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1469
msgid "qmax:"
msgstr "qmax:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1486
msgid "max video quantiser scale (VBR)"
msgstr "Escala màxima del quantificador de vídeo (VBR)"
# the qdiff label
#. the qdiff label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1497
msgid "qdiff:"
msgstr "qdiff:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1515
msgid "max difference between the quantiser scale (VBR)"
msgstr "Màxima diferència entre l'escala del quantificador (VBR)"
#. the Frametype label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1526
msgid "Frametype:"
msgstr "Tipus de fotograma:"
#. the intra only checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1534
msgid "Intra Only"
msgstr "Només intra"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1540
msgid "use only intra frames (I)"
msgstr "Utilitza només fotogrames intra (I)"
# the GOP label
#. the GOP label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1549
msgid "GOP:"
msgstr "GOP:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1567
msgid "Group of picture size"
msgstr "Mida del grup del quadre"
# the Preview Frame Number
# table col, row
# the B_frames label
#. the B_frames label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1577
msgid "B-Frames:"
msgstr "Fotogrames B:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1594
msgid "Max number of B-frames in sequence"
msgstr "Número màxim de fotogrames B a la seqüència"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1622
msgid "FFMpeg Expert Encoder Algorithms"
msgstr "Algorismes de codificació experts FFMPEG"
#. the motion estimation label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1634
msgid "Motion estimation:"
msgstr "Estimació de moviment:"
#. the motion estimation combo box
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1643
msgid "1 zero (fastest)"
msgstr "1 zero (més ràpid)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1644
msgid "2 full (best)"
msgstr "2 ple (millor)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1645
msgid "3 log"
msgstr "3 log"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1646
msgid "4 phods"
msgstr "4 phods"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1647
msgid "5 epzs (recommended)"
msgstr "5 epzs (recomamat)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1648
msgid "6 x1"
msgstr "6 x1"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1649
msgid "7 hex (x264 specific)"
msgstr "7 hex (específic per x264)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1650
msgid "8 umh (x264 specific)"
msgstr "8 umh (específic per x264)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1651
msgid "9 iter (snow specific)"
msgstr "9 iter (específic per «snow»)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1652
msgid "10 tesa (x264 specific)"
msgstr "10 tesa (específic per x264)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1659
msgid "Select algorithm for motion estimation"
msgstr "Selecciona l'algorisme per l'estimació de moviment"
#. the DCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1677
msgid "DCT algorithm:"
msgstr "Algorisme DCT:"
#. the DCT algorithm combo
#. the IDCT algorithm combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1685
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1724
msgid "0 auto"
msgstr "0 auto"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1686
msgid "1 fast int"
msgstr "1 int ràpid"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1687
msgid "2 int"
msgstr "2 int"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1688
msgid "3 mmx"
msgstr "3 mmx"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1689
msgid "4 mlib"
msgstr "4 mlib"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1690
msgid "5 altivec"
msgstr "5 altivec"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1691
msgid "6 faan"
msgstr "6 faan"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1698
msgid "Select algorithm for DCT"
msgstr "Selecciona l'algorisme per DCT"
#. the IDCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1715
msgid "IDCT algorithm:"
msgstr "Algorisme IDCT:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1725
msgid "1 int"
msgstr "1 int"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1726
msgid "2 simple"
msgstr "2 simple"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1727
msgid "3 simple mmx"
msgstr "3 mmx simple"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1728
msgid "4 libmpeg2mmx"
msgstr "4 libmpeg2mmx"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1729
msgid "5 ps2"
msgstr "5 ps2"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1730
msgid "6 mlib"
msgstr "6 mlib"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1731
msgid "7 arm"
msgstr "7 arm"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1732
msgid "8 altivec"
msgstr "8 altivec"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1733
msgid "9 sh4"
msgstr "9 sh4"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1734
msgid "10 simplearm"
msgstr "10 simplearm"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1735
msgid "11 h264"
msgstr "11 h264"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1736
msgid "12 vp3"
msgstr "12 vp3"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1737
msgid "13 ipp"
msgstr "13 ipp"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1738
msgid "14 xvidmmx"
msgstr "14 xvidmmx"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1739
msgid "15 cavs"
msgstr "15 cavs"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1740
msgid "16 simplearmv5te"
msgstr "16 simplearmv5te"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1741
msgid "17 simplearmv6"
msgstr "17 simplearmv6"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1742
msgid "18 simplevis"
msgstr "18 simplevis"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1743
msgid "19 wmv2"
msgstr "19 wmv2"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1744
msgid "20 faan"
msgstr "20 faan"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1745
msgid "21 ea"
msgstr "21 ea"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1746
msgid "22 simpleneon"
msgstr "22 simpleneon"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1747
msgid "23 simplealpha"
msgstr "23 alfa simple"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1755
msgid "Select algorithm for IDCT"
msgstr "Selecciona l'algorisme per l'IDCT"
# the MB_DECISION label
#. the MB_DECISION label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1773
msgid "MB Decision:"
msgstr "Decisió del MB:"
#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1781
msgid "simple (use mb_cmp)"
msgstr "Simple (utilitza mb_cmp)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1782
msgid "bits (the one which needs fewest bits)"
msgstr "Bits (el qui necessita el menor número de bits)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1783
msgid "rate distortion"
msgstr "Distorsió de la freqüència"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1791
msgid "Select algorithm for macroblock decision"
msgstr "Selecciona l'algorisme per la decisió del macrobloc"
# the cliptype label
#. the Coder Type label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1809
msgid "Coder Type:"
msgstr "Tipus de codificador:"
#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1817
msgid "0 vlc"
msgstr "0 vlc"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1818
msgid "1 ac"
msgstr "1 ac"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1826
msgid "Coder type"
msgstr "Tipus de codificador"
# StepSpeedFactor
# table col, row
#. the Predictor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1844
msgid "Predictor:"
msgstr "Predicció:"
#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1852
msgid "0 left"
msgstr "0 esquerra"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1853
msgid "1 plane"
msgstr "1 plana"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1854
msgid "2 median"
msgstr "2 mitjana"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1862
msgid "Prediction method"
msgstr "Mètode de predicció"
#. the Macroblock compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1880
msgid "Macroblock cmp:"
msgstr "Cmp del macrobloc:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1896
msgid "Select macroblock compare function "
msgstr "Selecciona l'algorisme de comparació del macrobloc "
#. the ildct compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1914
msgid "ildct cmp:"
msgstr "ildct cmp:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1930
msgid "Select ildct compare function "
msgstr "Selecciona la funció de comparació ildct"
#. the fullpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1949
msgid "Fullpel cmp:"
msgstr "Fullpel cmp:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1965
msgid "Select fullpel compare function "
msgstr "Selecciona la funció de comparació fullpel"
#. the subpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1983
msgid "Subpel cmp:"
msgstr "Subpel cmp:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1999
msgid "Select subpel compare function"
msgstr "Selecciona la funció de comparació subpel"
#. the pre motion estimation compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2017
msgid "Pre motion estimation cmp:"
msgstr "Estimació prèvia de moviment:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2033
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2068
msgid "Select pre motion estimation compare function "
msgstr "Selecciona la funció de comparació d'estimació prèvia del moviment"
# the Preview Frame Number
# table col, row
#. the frame skip compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2051
msgid "Frame skip cmp:"
msgstr "Descarta fotograma:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2103
msgid "FFMpeg Expert Flags"
msgstr "Senyals Experts del FFMPEG"
#. LABELS
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2136
msgid "General flags:"
msgstr "Senyals generals:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2143
msgid "H263:"
msgstr "H263:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2151
msgid "MPEG2/4:"
msgstr "MPEG2/4:"
#. CHECKBUTTONS
#. the Bitexact checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2163
msgid "Bitexact"
msgstr "Bitexact"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2169
msgid "Only use bit exact algorithms (for codec testing)"
msgstr "Utilitza només algorismes exactes de bits (pel testeig de còdec)"
#. the Advanced intra coding checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2177
msgid "Advanced intra coding"
msgstr "Codificació intra avançada"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2183
msgid "Activate intra frame coding (only h263+ CODEC)"
msgstr "Activa la codificació de fotogrames intra (només pessl còdec h263+)"
#. the 4 Motion Vectors checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2191
msgid "4 Motion Vectors"
msgstr "4 vectors de moviment"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2197
msgid "Use four motion vectors by macroblock (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "Utilitza quatre vectors de moviment pel macrobloc (només pel còdec MPEG-4)"
#. the Closed GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2207
msgid "Closed GOP"
msgstr "GOP tancat"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2213
msgid "Closed group of pictures"
msgstr "Grup tancat d'imatges"
#. the Unlimited motion vector checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2220
msgid "Unlimited motion vector"
msgstr "Vector de moviment sense límit"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2226
msgid "Enable unlimited motion vector (only h263+ CODEC)"
msgstr "Habilita el vector de moviment sense límits (només pel còdec h263+)"
#. the Partitioning checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2234
msgid "Partitioning"
msgstr "S'estan fent les particions"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2240
msgid "Use data partitioning (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "Utilitza la partició de dades (només pel còdec MPEG-4)"
#. the Strict GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2251
msgid "Strict GOP"
msgstr "GOP estricte"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2257
msgid "Strictly enforce GOP size"
msgstr "Força la mida GOP estrictament"
#. the Use slice struct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2267
msgid "Use slice struct"
msgstr "Utilitza l'estructura de llesques"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2273
msgid "Enable slice structured mode (only h263+ CODEC)"
msgstr "Habilita l'estructuració en llesques (només pel còdec h263+)"
#. the Use Alt scantable checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2281
msgid "Use alt scantable"
msgstr "Utilitza un scantable alternatiu"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2287
msgid "Enable alternate scantable (only MPEG-2 MPEG-4 CODECs)"
msgstr "Habilita un scantable alternatiu (només pels còdecs MPEG-2 i MPEG-4)"
# the Deinterlace Mode label
#. the Use interlaced me checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2298
msgid "Use interlaced me"
msgstr "Utilitza me entrellaçada"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2304
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de moviment entrallaçada"
#. the Use AIV checkbutton
#. the use_dct8x8 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2312
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2720
msgid "Use AIV"
msgstr "Utilitza AIV"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2318
msgid "Enable Alternative inter vlc (only h263+ CODEC)"
msgstr "Habilita el vlc inter alternatiu (només pel còdec h263+)"
# the interlace label
#. the interlace dct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2328
msgid "Interlace DCT"
msgstr "DCT entrellaçat"
# the Deinterlace Mode label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2334
msgid "Use interlaced dct"
msgstr "Utilitza el dct entrellaçat"
#. the Use OBMC checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2342
msgid "Overlapped block"
msgstr "Bloc superposat"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2348
msgid "Enable use overlapped block motion compensation (only h263+ CODEC)"
msgstr "Habilita la compensació de moviment per bloc superposat (només per al còdec h263+)"
#. the quarter pel checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2358
msgid "quarter pel"
msgstr "Quarter pel"
# check button
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2364
msgid "Enable 1/4-pel"
msgstr "Habilita 1/4-pel"
# dont use the 1.st action button at all
#. the Use Loop checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2371
msgid "Loop Filter"
msgstr "Filtre bucle"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2377
msgid "Use loop filter (only h263+ CODEC)"
msgstr "Utilitza el filtre bucle (només pel còdec h263+)"
#. the Use qprd checkbutton
#. the use_skip_rd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2386
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2824
msgid "Use qprd"
msgstr "Utilitza qprd"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2392
msgid "Use rate distortion optimization for qp selection"
msgstr "Utilitza l'optimització de freqüència de distorsió per la selecció qp"
#. the Use cbprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2401
msgid "Use cbprd"
msgstr "Utilitza cbprd"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2407
msgid "Use rate distortion optimization for cbp"
msgstr "Utilitza l'optimització de freqüència de distorsió per a la selecció cbp"
#. the Use MV0 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2416
msgid "Use MV0"
msgstr "Utilitza MV0"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2422
msgid "Try to encode each MB with MV=<0,0> and choose the better one (has no effect if mbd=0)"
msgstr "Prova de codificar cada MB amb MV=<0,0> i n'escull una millor (no tindrà cap efecte si mbd=0)"
#. the Use Normalize checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2431
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2437
msgid "Normalize adaptive quantization"
msgstr "Normalitza la quantificació adaptativa"
#. the SVCD scan offset checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2448
msgid "SVCD scan offset"
msgstr "Òfset SVCD escaneig"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2454
msgid "Enable SVCD scan offset placeholder"
msgstr "Habilita el contenidor SVCD scan òfset"
#. the dont_recode checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2471
msgid "Dont Recode"
msgstr "No gravis"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2478
msgid "Bypass the FFMPEG Vidoencoder where inputframes can be copied 1:1 from an input MPEG videofile.This experimental feature provides lossless MPEG video cut, but works only for the MPEG Fileformats."
msgstr "Eviteu el codificador de vídeo FFMPEG on els fotogrames d'entrada es poden copiar 1:1 des d'un fitxer de vídeo d'entrada MPEG. Aquesta característica experimental proveu un retall de vídeo MPEG sense pèrdues, però només funciona per als formats de fitxer MPEG"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2509
msgid "FFMpeg Expert Flags2"
msgstr "Senyals experts 2 del FFMPEG"
#. LABELS
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2542
msgid "General flags2:"
msgstr "Senyals generals 2:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2549
msgid "H264:"
msgstr "H264:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2557
msgid "Partition X264:"
msgstr "Partició X264:"
#. CHECKBUTTONS
#. the Fast checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2569
msgid "Fast Non-Compliant"
msgstr "No tractable ràpid"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2575
msgid "Allow non spec compliant speedup tricks"
msgstr "Permet avantatges d'acceleració no tractables"
#. the use_bpyramid checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2583
msgid "Bpyramid"
msgstr "Bpyramid"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2589
msgid "allow B-frames to be used as references for predicting.(for H264 codec)"
msgstr "Permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referències per la predicció (pel còdec H264)"
#. the partition_X264_PART_I4X4 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2597
msgid "I4x4"
msgstr "I4x4"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2603
msgid "enable 4x4 partitions in I-frames.(for X264 codec)"
msgstr "Habilita particions 4x4 en l-fotogrames (pel còdec H264)"
#. the use_local_header checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2614
msgid "Local Header"
msgstr "Capçalera local"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2620
msgid "Place global headers at every keyframe instead of in extradata"
msgstr "Posa a cada fotograma clau les capçaleres globals, enlloc de fer-ho a les dades extra"
#. the use_wpred checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2627
msgid "Weighted Biprediction"
msgstr "Bi-predicció ponderada"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2633
msgid "weighted biprediction for B-frames (for H264 codec)"
msgstr "bi-predicció ponderada pels fotogrames B (pel còdec H264)"
#. the partition_X264_PART_I8X8 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2641
msgid "I8x8"
msgstr "I8x8"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2647
msgid "enable 8x8 partitions in I-frames.(for X264 codec)"
msgstr "Habilita particions 8x8 en l-fotogrames (pel còdec H264)"
#. the use_brdo checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2659
msgid "B Rate Distortion"
msgstr "Distorsió de freqüència B"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2665
msgid "B-frame rate-distortion optimization"
msgstr "Utilitza l'optimització de freqüència de distorsió per fotogrames B"
#. the use_mixed_refs checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2675
msgid "Mixed Refs"
msgstr "Referències mesclades"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2681
msgid "one reference per partition, as opposed to one reference per macroblock (for H264 codec)"
msgstr "Una referència per partició, com a contraposició a una referència per macrobloc (pel còdec H264)"
#. the partition_X264_PART_P8X8 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2689
msgid "P8x8"
msgstr "P8x8"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2695
msgid "enable 8x8, 16x8 and 8x16 partitions in P-frames.(for X264 codec)"
msgstr "Habilita particions 8x8, 16x8 i 8x16 en P-fotogrames (pel còdec H264)"
# the interlace label
#. the use_ivlc checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2706
msgid "Intra VLC"
msgstr "Intra VLC"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2712
msgid "Use MPEG-2 intra VLC table."
msgstr "Utilitza la taula intra VLC d'MPEG-2."
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2726
msgid "high profile 8x8 transform (for H264 codec)"
msgstr "Transformació 8x8 d'alt perfil (pel còdec H264)"
#. the partition_X264_PART_P4X4 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2734
msgid "P4X4"
msgstr "P4X4"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2740
msgid "enable 4x4, 8x4 and 4x8 partitions in P-frames.(for X264 codec)"
msgstr "Habilita particions 8x8, 16x8 i 8x16 en P-fotogrames (pel còdec H264)"
#. the use_memc_only checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2750
msgid "Only ME/MC"
msgstr "Només ME/MC"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2756
msgid "Only do ME/MC (I frames -> ref, P frame -> ME+MC)"
msgstr "Fes només ME/MC (fotogrames I -> ref, fotograma P -> ME+MC)"
#. the use_fastpskip checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2764
msgid "Fast Pskip"
msgstr "P-omissió ràpida"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2770
msgid "fast pskip (for H264 codec)"
msgstr "P-omissió ràpida (pel còdec H264)"
#. the partition_X264_PART_B8X8 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2778
msgid "B8x8"
msgstr "B8x8"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2784
msgid "enable 8x8 16x8 and 8x16 partitions in B-frames.(for X264 codec)"
msgstr "Habilita particions 8x8, 16x8 i 8x16 en B-fotogrames (pel còdec H264)"
#. the use_drop_frame_timecode checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2795
msgid "DropFrame Timecode"
msgstr "Codi de temps per descartar fotogrames"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2801
msgid "timecode is in drop frame format"
msgstr "El codi de temps està en format de descart de fotogrames"
#. the use_aud checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2808
msgid "AccessUnit"
msgstr "Unitat d'accés"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2814
msgid "use access unit delimiters (for H264 codec)"
msgstr "Utilitza delimitadors d'unitat d'accés (pel còdec H264)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2830
msgid "RD optimal MB level residual skipping"
msgstr "RD òptim ignora el nivell MB residual"
#. the use_MB_Tree ratecontrol checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2837
msgid "MB-Tree RC"
msgstr "MB-Arbre RC"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2843
msgid "use macroblock tree ratecontrol (x264 only)"
msgstr "Utilitza el macrobloc del control de velocitat de l'arbre (només x264)"
#. the use_chunks checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2852
msgid "Use chunks"
msgstr "Utilitza fragments"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2858
msgid "Input bitstream might be truncated at a packet boundaries instead of only at frame boundaries"
msgstr "El flux de bits d'entrada pot ser escapçat als límits d'un paquet enlloc de fer-ho als límits d'un fotograma"
#. the use_non_linear_quant checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2868
msgid "Nonlinear Quant"
msgstr "Quantificació no lineal"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2874
msgid "Use MPEG-2 nonlinear quantizer"
msgstr "Utilitza el quantificador no lineal MPEG-2"
#. the use_PSY checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2882
msgid "PSY"
msgstr "PSY"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2888
msgid "use psycho visual optimizations"
msgstr "Utilitza les optimitzacions visuals psicodèliques "
#. the use_bit_reservoir checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2897
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit de reserva"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2903
msgid "Use a bit reservoir when encoding if possible"
msgstr "Utilitza quan sigui possible un bit de reserva mentre s'estigui codificant"
#. the compute_SSIM checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2911
msgid "Compute SSIM"
msgstr "Calcula el SSIM"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2917
msgid "Compute SSIM during encoding, error[] values are undefined."
msgstr "Calcula el SSIM durant la codificació, error[] els valors són indefinits"
#. the use_gmc checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2928
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2934
msgid "Use GMC"
msgstr "Utilitza GMC"
#. the INTRA_REFRESH checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2942
#| msgid "Initial frame"
msgid "Intra Refresh"
msgstr "Actualitza Intra"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2948
msgid "Use periodic insertion of intra blocks instead of keyframes."
msgstr "Utilitza la inserció periòdica d'intra blocs en comptes de fotogrames clau"
#. the input_preserved checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2959
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2965
msgid "Input Preserved"
msgstr "S'ha mantingut l'entrada"
#. the use_gray checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2974
msgid "Use Gray"
msgstr "Utilitza el gris"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2980
msgid "Only encode grayscale"
msgstr "Només codifica l'escala de grisos"
#. the use_emu_edge checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2990
msgid "Emu Edges"
msgstr "Vores emu"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2996
msgid "Dont draw edges"
msgstr "No dibuixis les arestes"
#. the use_truncated checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3005
msgid "Truncated"
msgstr "Escapçat"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3011
msgid "Input bitstream might be truncated at a random location instead of only at frame boundaries"
msgstr "El flux de bits d'entrada pot ser escapçat a una ubicació aleatòria enlloc de fer-ho als límits d'un fotograma"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3043
msgid "FFMpeg Expert Encoder Options"
msgstr "Opcions de codificador expert FFMPEG"
# the qblur label
#. the qblur label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3056
msgid "qblur:"
msgstr "Ressenya:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3072
msgid "Video quantiser scale blur (VBR) amount of qscale smoothing over time (0.0-1.0)"
msgstr "Difuminat de vídeo (VBR) quantitat de definició de l'escala de grisos a través del temps (0.0 - 1.0)"
#. the qcomp label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3086
msgid "qcomp:"
msgstr "qcomp:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3102
msgid "Video quantiser scale compression (VBR) amount of qscale change between easy & hard scenes (0.0-1.0)"
msgstr "Compressió a escala del quantificador de vídeo (VBR) quantitat de canvi d'escala entre les escenes fàcils i dures (0.0-1.0) "
#. the rc-init-cplx label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3113
msgid "rc-init-cplx:"
msgstr "rc-init-cplx:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3129
msgid "Initial complexity for 1-pass encoding"
msgstr "Complexitat inicial per la codificació d'una passada"
#. the b-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3140
msgid "b-qfactor:"
msgstr "b-qfactor:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3156
msgid "qp factor between p and b frames"
msgstr "Factor qp entre els fotogrames p i b"
#. the i-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3166
msgid "i-qfactor:"
msgstr "i-qfactor:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3182
msgid "qp factor between p and i frames"
msgstr "Factor qp entre els fotogrames p i i"
# the b-qoffset label
#. the b-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3193
msgid "b-qoffset:"
msgstr "b-qoffset:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3210
msgid "qp offset between p and b frames"
msgstr "Decalatge qp entre els fotogrames p i b"
#. the i-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3220
msgid "i-qoffset:"
msgstr "i-qoffset:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3236
msgid "qp offset between p and i frames"
msgstr "Decalatge qp entre els fotogrames p i i"
#. the Bitrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3247
msgid "Bitrate Tol:"
msgstr "Tolerància de la taxa de bits:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3263
msgid "Set video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Estableix la tolerància de la taxa de bits de vídeo (en kbit/s)"
#. the Maxrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3273
msgid "Maxrate Tol:"
msgstr "Tolerància de la taxa màxima:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3290
msgid "Set max video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Estableix la tolerància màxima de la taxa de bits de vídeo (en kbit/s)"
#. the Minrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3302
msgid "Minrate Tol:"
msgstr "Tolerància de la tassa mínima:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3318
msgid "Set min video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Estableix la tolerància mínima de la taxa de bits de vídeo (en kbit/s)"
#. the Bufsize label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3329
msgid "Bufsize:"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3345
msgid "Set ratecontrol buffer size (in kbyte)"
msgstr "Estableix la mida de la memòria intermèdia del control de velocitat (en kbit)"
#. the strictness label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3356
msgid "strictness:"
msgstr "Exactitud:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3372
msgid "How strictly to follow the standards"
msgstr "Exactitud per seguir els estàndards"
# the mb-qmin label
#. the mb-qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3384
msgid "mb-qmin:"
msgstr "mb-qmin:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3400
msgid "Min macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Escala mínima del quantificador del macrobloc (VBR)"
# the mb-qmax label
#. the mb-qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3411
msgid "mb-qmax:"
msgstr "mb-qmax:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3427
msgid "Max macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Escala màxima del quantificador del macrobloc (VBR)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3456
msgid "FFMpeg 2 pass and multiplexer expert settings"
msgstr "Paràmetres experts del multiplexor i 2 passades del FFMPEG"
#. the pass_logfile checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3468
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Codificació de 2 Passades"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3474
msgid "Activate 2 pass encoding when set"
msgstr "Activa la codificació de 2 passades quan s'estableix"
# the pass_logfile label
#. the pass_logfile label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3483
msgid "Pass Logfile:"
msgstr "Fitxer de registre de passades:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3499
msgid "The pass logfile is only used as workfile for 2-pass encoding"
msgstr "El fitxer de register de passades només s'utilitza com a fitxer de treball per la codificació de 2 passades"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3510
msgid "Select pass logfile via file browser"
msgstr "Selecciona el fitxer de registre de passades mitjançant el navegador de fitxers"
# Rotation
# table col, row
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3531
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Ràtio mux:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3548
msgid "Multiplexer rate Bit/sec"
msgstr "Multiplexor en Bit/seg"
# the xvid max_quantizer label
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3559
msgid "Mux Packetsize:"
msgstr "Mida del paquet mux:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3576
msgid "Multiplexer packet size"
msgstr "Mida del paquet del multiplexor"
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3589
msgid "Mux Preload:"
msgstr "Precàrrega mux:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3606
msgid "Set the initial demux-decode delay (seconds)"
msgstr "Estableix l'espera inicial del descodificador-desmultiplexor (segons)"
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3618
msgid "Mux Max Delay:"
msgstr "Espera màxima mux:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3635
msgid "Set the maximum demux-decode delay (seconds)"
msgstr "Estableix l'espera màxima del decodificador-demultiplexor (segons)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3664
msgid "FFMpeg File Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris del fitxer FFMPEG"
# the filename label
# the title lable
#. the title lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3677
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
# the Author lable
#. the Author lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3700
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
# the Copyright lable
#. the Copyright lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3722
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# the filecomment_label lable
#. the filecomment_label lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3767
msgid ""
"\n"
"Text tags will be inserted in the\n"
"resulting video for all non blank entry fields."
msgstr ""
"\n"
"Els marcadors del text s'inseriran en el\n"
"vídeo resultant per a tots els camps que no estiguin buits"
#. the Set Aspectratio checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3788
msgid "Set aspect ratio"
msgstr "Estableix la relació d'aspecte"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3794
msgid "Store aspect ratio information (width/height) in the output video"
msgstr "Emmagatzema informació de la proporció d'aspecte (amplada/alçada) en el vídeo de sortida"
#. the ASPECT combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3802
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
# tbly transformfactor
# table col, row
# tbry transformfactor
# table col, row
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3803
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
# tbrx transformfactor
# table col, row
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3804
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3805
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3814
msgid "Select aspect ratio"
msgstr "Selecciona la relació d'aspecte"
# the notebook page label for expert encoder options
#. the show expert settings label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3834
msgid "Expert settings:"
msgstr "Opcions expertes:"
#. the Set Aspectratio checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3843
msgid "Show expert settings"
msgstr "Mostra les opcions expertes"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3849
msgid "Show video encoder expert settings"
msgstr "Mostra les opcions expertes de codificació del vídeo"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4000
msgid "FFMPEG Video Encode Parameters"
msgstr "Paràmetres de codificació de vídeo FFMPEG"
# ==================
# the preset frame
# ==================
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4026
msgid "Parameter Presets"
msgstr "Predefinió dels paràmetres"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4043
msgid "** keep current parameters **"
msgstr "** Manté els paràmetres actuals **"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4088
msgid "Predefined encoder parameter settings"
msgstr "Opcions del paràmetres de codificació predeterminades"
# ==================
# the parmeter frame
# ==================
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4111
msgid "Parameter Values"
msgstr "Valors del paràmetre"
# the notebook page label for file comment settings
#. the notebook page label for file comment settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4135
msgid "File Comment"
msgstr "Comentari de fitxer"
# the notebook page label for basic options
#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4149
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
# the notebook page label for expert algorithms
#. the notebook page label for expert algorithms
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4165
msgid "Algorithms"
msgstr "Algorismes"
# the notebook page label for 2 Pass Expert settings
#. the notebook page label for expert flags
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4179
msgid "Expert Flags"
msgstr "Senyals experts"
# the notebook page label for 2 Pass Expert settings
#. the notebook page label for expert flags
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4194
msgid "Expert Flags2"
msgstr "Senyals experts 2"
#. the notebook page label for 2 Pass Expert settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:4224
msgid "2Pass/Mux"
msgstr "2 passades/Mux"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:474
msgid "ffmpeg video encoding for anim frames. Menu: @FFMPEG@"
msgstr "Codificació de vídeo ffmpeg per fotogrames animats. Menú: @FFMPEG@"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:475
msgid "This plugin does video encoding of animframes based on libavformat. (also known as FFMPEG encoder). The (optional) audiodata must be RIFF WAVEfmt (.wav) file. .wav files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata and must be 16bit uncompressed. IMPORTANT: Non-interactive callers should first call \""
msgstr "Aquest connector codifica vídeo de fotogrames animats basats en el format libav (també conegut com a codificador FFMPEG). Les dades d'àudio (opcional) han de ser en un fitxer RIFF WAVEfmt (.wav). Els fitxers .wav poden ser dades d'àudio mono (1) o estèreo (2) i han de ser en 16bit descomprimits. Important: Les crides no interactives han de cridar primer \""
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:494
msgid "Set parameters for GAP ffmpeg video encoder Plugin"
msgstr "Estableix els paràmetres pel connector del codificador de vídeo GAP FFMPEG"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:495
msgid "This plugin sets ffmpeg specific video encoding parameters. Non-interactive callers must provide a parameterfile, Interactive calls provide a dialog window to specify and optionally save the parameters."
msgstr "Aquest connector estableix uns paràmetres de codificació de vídeo específics. Les crides no interactives han de portar un fitxer amb paràmetres, les crides interactives han de portar una finestra de diàleg que especifiqui els paràmetres i opcionalment es pugui desar. "
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:510
msgid "Get GUI parameters for GAP ffmpeg video encoder"
msgstr "Obté els paràmetres GUI pel codificador de vídeo FFMPEG del GAP"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:511
msgid "This plugin returns ffmpeg encoder specific parameters."
msgstr "Aquest connector retorna els paràmetres específics del codificador FFMPEG"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:600
msgid ""
"FFMPEG Encoder\n"
"writes AVI/DivX or MPEG1, MPEG2 (DVD) or MPEG4 encoded videos\n"
"based on FFMPEG by Fabrice Bellard"
msgstr ""
"El codificador FFMPEG\n"
"escriu vídeos codificats AVI/DivX o MPEG1, MPEG2 (DVD) o MPEG4\n"
"basats en FFMPEG de Fabrice Bellard"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1950
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file: %s\n"
#| "contains too many audio-input tracks\n"
#| "(only %d tracks are used, the rest are ignored)."
msgid ""
"The file: %s\n"
"contains too many audio-input tracks\n"
"(only %d track is used, the rest is ignored)."
msgid_plural ""
"The file: %s\n"
"contains too many audio-input tracks\n"
"(only %d tracks are used, the rest is ignored)."
msgstr[0] ""
"El fitxer: %s\n"
"conté masses pistes d'entrada àudio\n"
"(només s'utilitzaran %d pistes, les altres s'ignoraran)."
msgstr[1] ""
"El fitxer: %s\n"
"conté masses pistes d'entrada àudio\n"
"(només s'utilitzaran %d pistes, les altres s'ignoraran)."
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2673
#, c-format
msgid "Could not create pass logfile:'%s'%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre de passades: «%s»%s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2696
#, c-format
msgid "Could not open pass logfile:'%s'%s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre de passades: «%s»%s"
# the Audio CODEC label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2772
#, c-format
msgid "Unknown Audio CODEC: %s"
msgstr "Còdec d'àudio desconegut: %s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2779
#, c-format
msgid "CODEC: %s is no AUDIO CODEC!"
msgstr "Còdec: %s no és un còdec d'àudio"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2841
#, c-format
msgid ""
"could not open audio codec: %s\n"
"at audio_samplerate:%d channels:%d bits per channel:%d\n"
"(try to convert to 48 KHz, 44.1KHz or 32 kHz samplerate\n"
"that is supported by most codecs)"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el còdec d'àudio: %s\n"
"amb una freqüència de mostreig d'àudio: %d, canals: %d, bits per canal: %d\n"
"(intenteu fer la conversió amb una freqüència de mostreig de 48 KHz, 44.1 KHz o 32 kHz\n"
"les quals són compatibles amb la majoria de còdecs)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2899
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2903
#, c-format
msgid "Frame width and height must be a multiple of 2\n"
msgstr "L'amplada i l'alçada del fotograma han de ser múltiples de 2\n"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2978
#, c-format
msgid "Could not create videofile:'%s'%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de vídeo: «%s»%s"
#. on size 0 the encoder has buffered the dummy frame.
#. * this unwanted frame might be added when there is a next non-dummy frame
#. * to encode and to write. (dont know if there is a chance to clear
#. * the encoder's internal buffer in this case.)
#. * in my tests this case did not happen yet....
#. * .. but display a warning to find out in further test
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:3217
msgid "Black dummy frame was added"
msgstr "S'ha afegit un fotograma negre"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:412
#, c-format
msgid ""
"Could not read ffmpeg video encoder parameters from file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir els paràmetres de codificació de vídeo FFMPEG del fitxer:\n"
"%s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:489
#, c-format
msgid "Could not save ffmpeg video encoder parameterfile:'%s'%s"
msgstr "No s'han pogut escriure el fitxer dels paràmetres de codificació de vídeo FFMPEG: «%s»%s"
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:183
msgid "rawframes video encoding for anim frames. Menu: @rawframeS@"
msgstr "Codificació de vídeo de fotogrames simples per fotogrames animats. Menú: @rawframeS@"
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:184
msgid "This plugin has a video encoder API but writes a series of single raw frames instead of one videofile. the filetype of the output frames is derived from the extension. the extension is the suffix part of the parameter \"videofile\". the names of the output frame(s) are same as the parameter \"videofile\" but the framenumber part is replaced by the current framenumber (or added automatic if videofile has no number part) audiodata is ignored.WARNINGS: for proper operation, the handled frames shall refere to single video file without any transitions. this allows fetching frames as raw data chunks. The chunks are 1:1 written to disc as framefiles. The resulting raw data frames on disc may be unusable if the raw chunk data is not compatible to any image fileformat. MPEG I frames, and MJPG files may be extractable to the JPEG fileformat. A call of\""
msgstr "Aquest connector té un codificador de vídeo API però escriu una sèrie de fotogrames simples en lloc d'un fitxer de vídeo. El tipus de fitxer dels fotogrames de sortida deriva de l'extensió. L'extensió és part del sufix del paràmetre «videofile». Els noms dels fotograma(es) de sortida són els mateixos que el paràmetre «videofile», però la part del nombre de fotograma es reemplaçada pel nombre de fotograma actual (o afegit automàticament si el fitxer de vídeo no té part numèrica). S'ignoren les dades d'àudio. Avisos: per a un correcte funcionament, els fotogrames gestionats han de referenciar un únic fitxer de vídeo sense cap mena de transició, això permet carregar els fotogrames com a fragments de dades crues. Els fragments s'escriuen un a un al disc, com a fitxers de fotograma. Els fotogrames de dades simples resultants que hi ha a disc poden esdevenir inservibles si els fragments de dades crues no són compatibles amb cap format de fitxer d'imatge. És possible que els fotogrames MPEG I i els fitxers MJPG puguin ser extrets al format JPEG. Una crida de \""
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:214
msgid "Set parameters for GAP rawframes video encoder Plugins"
msgstr "Estableix els paràmetres pels connectors del codificador de vídeo de fotogrames simples del GAP"
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:215
msgid "This plugin sets rawframes specific video encoding parameters."
msgstr "Aquest connector estableix els paràmetres de codificació de vídeo específic de fotogrames simples"
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:228
msgid "Get GUI parameters for GAP rawframes video encoder"
msgstr "Obté els paràmetres GUI pel codificador de vídeo de fotogrames simples del GAP"
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:229
msgid "This plugin returns rawframes encoder specific parameters."
msgstr "Aquest connector retorna els paràmetres específics del codificador de fotogrames simples"
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:310
msgid ""
"The rawframes Encoder\n"
"writes single frames instead of one videofile\n"
"the fileformat of the frames is derived from the\n"
"extension of the video name, frames are named\n"
"video name plus 6-digit number + extension"
msgstr ""
"El codificador de fotogrames simples\n"
"escriu fotogrames simples en lloc d'un fitxer de vídeo\n"
"El format de fitxer dels fotogrames deriva de\n"
"l'extensió del nom de vídeo, els fotogrames són anomenats\n"
"pel nom de vídeo més un número de 6 dígits + extensió"
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:527
msgid "the rawframe encoder has no encoder specific parameters"
msgstr "El codificador de fotograma simple no en té de paràmetres específics"
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:893
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:732
#, c-format
msgid "SAVING: %s\n"
msgstr "S'està desant: %s\n"
#: ../vid_enc_rawframes/gap_enc_rawframes_main.c:912
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:753
#, c-format
msgid ""
"** Save FAILED on file\n"
"%s"
msgstr ""
"** No s'ha pogut desar en el fitxer\n"
"%s"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:180
msgid "singleframes video encoding for anim frames. Menu: @SINGLEFRAMES@"
msgstr "S'està codificant el vídeo de fotogrames sols per fotogrames animats. Menú: @Fotogrames sols@"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:181
msgid "This plugin has a video encoder API but writes a series of single frames instead of one videofile. the filetype of the output frames is derived from the extension. the extension is the suffix part of the parameter \"videofile\". the names of the output frame(s) are same as the parameter \"videofile\" but the framenumber part is replaced by the current framenumber (or added automatic if videofile has no number part) audiodata is ignored. A call of\""
msgstr "Aquest connector té un codificador de vídeo API però escriu una série de fotogrames simples en lloc d'un fitxer de vídeo. El tipus de fitxer dels fotogrames de sortida és derivat de l'extensió. L'extensió és part del sufixe del paràmetre \"videofile\". Els noms dels fotogrames de sortida són els mateixos que el paràmetre \"videofile\", però la part del número de fotograma es reemplaçat pel número de fotograma actual (o afegit automàticament si el fitxer de vídeo no té part numèrica). S'ignoren les dades d'àudio. Una crida de\""
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:205
msgid "Set parameters for GAP singleframes video encoder Plugins"
msgstr "Estableix els paràmetres pels connectors del codificador de vídeo dels fotogrames sols del GAP"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:206
msgid "This plugin sets singleframes specific video encoding parameters."
msgstr "Aquest connector estableix els paràmetres de codificació de vídeo específic d'un fotograma sol"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:219
msgid "Get GUI parameters for GAP singleframes video encoder"
msgstr "Obté els paràmetres GUI pel codificador de vídeo dels fotogrames sols del GAP"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:220
msgid "This plugin returns singleframes encoder specific parameters."
msgstr "Aquest connector retorna els paràmetres específics del codificador dels fotogrames sols."
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:301
msgid ""
"The Singleframes Encoder\n"
"writes single frames instead of one videofile\n"
"the fileformat of the frames is derived from the\n"
"extension of the video name, frames are named\n"
"video name plus 6-digit number + extension"
msgstr ""
"El codificador de fotogrames sols\n"
"escriu fotogrames simples en lloc d'un fitxer de vídeo\n"
"El format de fitxer dels fotogrames es derivat de\n"
"l'extensió del nom de vídeo, els fotogrames són nomenats\n"
"pel nom de vídeo més un número de 6 dígits + extensió"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:512
msgid "the Singleframe Encoder has no encoder specific parameters"
msgstr "El codificador de fotograma sol no té paràmetres específics de codificador"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Procediment intern del GIMP"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "Connector del GIMP"
Més informació sobre la llista de correu GNOME