[GNOME] Dubtes d'inexpert
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
diu oct 30 13:37:50 CET 2011
El dc 26 de 10 de 2011 a les 19:42 +0200, en/na Sergi Morraja va
escriure:
> Hola,
Bones,
> Estic traduint
> "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" (pàqina
> web) i m'han sorgit uns dubtes:
>
> #1 (etiquetes)
> Pel que he pogut deduir, el contingut de:
> <gui> es tradueix,
> <file>, <code> no es tradueix.
> Respecte a les etiquetes <gui>, entenc que representen missatges d'una
> interfície gràfica i que ja estan traduïts? I si estan traduïts, on
> els puc trobar?
Sí, en principi <gui> s'ha de traduir, els de <code> segur que no, i els
de <file> si parlen de crear fitxers nous no seria problema, si es
refereixen a fitxers que has de trobar en d'altres llocs, llavors no que
s'hauria de traduir.
En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et pot ser
més fàcil es anar a http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i
veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots els
fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes t'apareixeran
molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho trobes.
Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou. Segons la
cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu ser.
Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho comentes.
> 2# (traduccions en general)
> He vist que "to use" està traduït per "utilitzar". Jo acostumo a
> traduir-lo per "usar" (amb excepcions), però he vist que en el Recull
> de Termes només accepta "utilitzar". El diccionari defineix
> "utilitzar" com:
> [1803; de útil]
> v tr Emprar d'una manera útil una cosa o una persona, fer servir a un
> fi o un objecte. Has d'utilitzar la força només quan calgui.
> Alguna raó per no utilitzar "usar" per traduir "to use" quan no tingui
> aquest significat d'utilitat?
Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de programes
d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i coherent. En
la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho podem
considerar una traducció més elaborada o lliure de les restriccions de
la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida tingui sentit
i no sigui forçada n'hi haurà prou.
> #3 (entorn de traducció)
> Hi ha alguna manera de poder tenir al davant i funcionant l'entorn al
> que s'aplica la documentació que estic traduïnt? És per experimentar
> el context i entendre millor que diantre estic traduint. Se m'acudeix
> usar una màquina virtual, però quina distribució em recomaneu
> instaŀlar? quins paquets?
En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has d'obrir el
navegador i anar a
http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i veuràs que hi
ha el text que estàs traduint.
Salut!
>
>
> Moltes gràcies.
>
> ---------- Missatge reenviat ----------
> De: Sergi Morraja <sergi256 a gmail.com>
> Data: 22 d’octubre de 2011 13:14
> Assumpte: Presentació
> Per a: gnome a llistes.softcatala.org
>
>
> Hola a tots,
>
> em dic Sergi Morraja i estic assistint a la Jornada de Traducció de
> Softcatalà i com exercici he baixat el fitxer
> "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" per
> traduir-ne una part.
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME