[GNOME] GIMP i la jornada de traducció
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
div nov 4 00:17:29 CET 2011
Al 03/11/2011 19:06, En/na Konfrare Albert ha escrit:
> (...)
> I he vist que de la primera traducció (jo vaig fer la 1a part), en
> fer-ne la revisió el Pau va marcar com a dubtoses les traduccions de
> "Tool preset".
> Jo vaig traduïr-ho com a "Valors predefinits de l'eina"... deixo una
> captura dels llocs on apareix... Com ho traduiríeu?
A mi em sona bé tal com ho dius!
preset = predefinir
surt al recull de termes també.
En un altre context, per exemple en un programa de ràdio, "preset" seria
"presintonia" (és a dir, les emissores desades).
salut
jordi s
Més informació sobre la llista de correu GNOME