[GNOME] GIMP i la jornada de traducció

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
div nov 4 00:17:29 CET 2011


Al 03/11/2011 19:06, En/na Konfrare Albert ha escrit:
> (...)
> I he vist que de la primera traducció (jo vaig fer la 1a part), en 
> fer-ne la revisió el Pau va marcar com a dubtoses les traduccions de 
> "Tool preset".
> Jo vaig traduïr-ho com a "Valors predefinits de l'eina"... deixo una 
> captura dels llocs on apareix... Com ho traduiríeu?
A mi em sona bé tal com ho dius!
preset = predefinir
surt al recull de termes també.

En un altre context, per exemple en un programa de ràdio, "preset" seria 
"presintonia" (és a dir, les emissores desades).

salut
jordi s


Més informació sobre la llista de correu GNOME