[GNOME] Traducció de la guia d'usuari de l'Epiphany
David Aguilera
dvd1985 a gmail.com
dic jun 29 12:10:13 CEST 2011
@Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre
em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la
guia d'estil :-P.
Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked
Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked
search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca",
no "fer una cerca per les adreces d'interès".
De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i
dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta,
permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces:
Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una
adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest
tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent:
- S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès des
de la barra d'adreces
- L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de
substituir
- Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors
que hauran de substituir els paràmetres
Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces,
l'Epiphany accedirà a la següent adreça: "
http://www.google.com/search?q=Hola"
=========
Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent
traducció és molt millor que la que proposava en un principi:
"Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica"
Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de
"Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de
"parametritzar" la cerca.
Què n'opineu? Us agrada?
[1]
http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.en#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark
--
Salutacions,
David Aguilera
2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfried a gevatter.com>
> El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> > msgid "Bookmarked Searches"
> > - msgstr "Cerques preferides"
> > + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
> >
> > En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces
> > d'interès».
> > N'he corregit varies
>
> No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les
> adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca
> (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").
>
> Salut,
>
> --
> Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)
> Free Software Developer
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110629/b9d084bf/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME