[GNOME] 1a [petita] traducció realitzada - Mòdul GIMP-Python

Konfrare Albert lakonfrariadelavila a gmail.com
dim jun 14 17:54:56 CEST 2011


Hola,

En primer lloc, gràcies Joan pels comentaris.

He pujat la traducció amb les correccions realitzades al D-L, només he
deixat com dubtosa la traducció de _Console per _Terminal que em genera
dubtes perquè no sé el context en què s'inscriu.

He vist, per exemple, que a la versió que jo tinc del GIMP, a l'opció
Filtres > Script-Fu es tradueix com a "Consola".

Salut i ja direu si es pot donar per bona la traducció o encara té alguna
errada, i llavors continuaré amb algun altre mòdul.

ALBERT

El 14 de juny de 2011 8:21, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:

> Hola Konfrare,
>
> Quan en una cadena traduïda es modifica la cadena original, llavors apareix
> # fuzzy i #| msgid "...", on el text entre cometes és la cadena original.
> Això serveix per veure més fàcilment què s'ha modificat de la cadena
> original i poder corregir més ràpidament la cadena traduïda. Un cop
> actualitzada la traducció, sempre és aconsellable esborrar tots els
> comentaris #| msgid.
>
> Per això, en la traducció de «Text» jo hi ficaria «Text», i no «Fitxer de
> text».
>
> Salut,
> Joan
>
>
> El 9 de juny de 2011 0:23, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila a gmail.com>ha escrit:
>
> Hola a tots!
>>
>> En primer lloc, gràcies Pau pel *feedback* ràpid i precís sobre la
>> traducció. Incorporaré les correccions que trobo correctes.
>>
>> Respecte al tema de "Text", he vist que a la traducció anterior i havia
>> aquesta cadena:
>>
>> #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86
>> *#| msgid "Text file"*
>>
>> msgid "Text"
>> msgstr "Fitxer de text"
>>
>> No sé què significa exactament el *#| msgid* però suposo que per aquí ve
>> la traducció que es va fer a "Fitxer de text"
>>
>> El tema de "Consola" canviar-ho a "Terminal" em sembla lògic, de totes
>> maneres m'agradaria poder veure el GIMP compilat per veure si en el context
>> refereix ben bé a això.
>>
>> He intentat compilar el GIMP 2.7 però no me n'he sortit amb el "make", ja
>> em donava un error. O sigui que Joaquim, si em passes la versió compilada o
>> em dius com fer-ho serà de gran ajuda per entendre ben bé què és el que
>> estic traduïnt.
>>
>> Bé, merci a tothom!
>>
>> ALBERT
>>
>> El 8 de juny de 2011 10:19, Joaquim Perez <noguer a gmail.com> ha escrit:
>>
>>> Hola Albert,
>>>
>>> És ben veritat que costa molt imaginar-se on són les traduccions en el
>>> GIMP, jo el que feia és compilar-me el GIMP que s'estava desenvolupament per
>>> veure què estava traduint. Si vols aquesta tasca la continuaré fent jo i ja
>>> et passaré un GIMP compilat per linux.
>>>
>>> Sobre les traduccions tot és començar. A la llista trobaràs molta ajuda.
>>>
>>> Salut,
>>>
>>> Quim
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> GNOME mailing list
>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> *KONFRARE ALBERT*
>> La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
>> WEB:            http://www.konfraria.org
>> TWITTER:     http://twitter.com/La_Konfraria
>> FACEBOOK:
>> http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>


-- 
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
WEB:            http://www.konfraria.org
TWITTER:     http://twitter.com/La_Konfraria
FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110614/c70126a2/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME