[GNOME] 1a [petita] traducció realitzada - Mòdul GIMP-Python

Pau Iranzo paulists a gmail.com
dic jun 8 07:30:33 CEST 2011


Iep! Hola!

A veure, he fet un repas de tot el fitxer. Entenc que no totes les
cadenes que comente les has traduït tu, però mira-les igualment per
corregir-les.


#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Fitxer a llegir o caràcters a emprar"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
msgid "Gradient to use"
msgstr "Degradat a emprar"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Filename for export"
msgstr "Nom de fitxer a exportar"

Cal recordar que «a + infinitiu» no es considera correcte.
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Substantiu_.2B_a_.2B_infinitiu

A la jornada de traducció vam estar parlant d'això (a la tarda). Diria
que vam acordar que es pot dir «per llegir» o «que s'ha de llegir»
(això últim és el que recomana la guia d'estil). Per tant:

«Fitxer que s'ha de llegir o caràcters que s'han d'emprar/utilitzar»
(això d'utilitzar és més per temes d'ús, però emprar també és vàlid)

El mateix per a la segona cadena.

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
msgid "Path for HTML export"
msgstr "Carpeta del fitxer HTML"

Aquesta traducció no sembla bona. Probablement hauria de ser «Camí de
l'exportació HTML» o alguna cosa així. Tot i que no queda gaire clar.
Entenc que és el camí on es desarà el fitxer exportat.

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442
msgid "Folder for image export"
msgstr "Carpeta per les imatge"

Aquesta traducció tampoc és bona. Seria alguna cosa del tipus:
«Carpeta on s'exportaran les imatges» o «Carpeta per a la exportació
d'imatges».

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:60
msgid "_Browse..."
msgstr "_Cerca..."

Browse » Navega

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:221
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"

Terminal?

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86
msgid "Text"
msgstr "Fitxer de text"

No seria només «Text»? (pregunte)


Salut,

Pau



El 8 de juny de 2011 0:48, Konfrare Albert
<lakonfrariadelavila a gmail.com> ha escrit:
> Hola a tothom,
>
> He fet cas al Joaquim i vaig agafar el mòdul GIMP-Python per traduir. Estava
> al 89% i només li faltaven 6 cadenes per traduir i 2 que estaven dubtoses
> (amb els núvols de tempesta marcats).
> Només 6 cadenes + 2 i Déu n'hi do com m'han fet pensar!.
>
> He intentat seguir el procediment que proposàveu per fer les revisions: he
> pujat l'arxiu PO al damned-lies, i llavors m'he adonat de què no havia posat
> el meu correu i nom a la traducció (queda per la propera, o per la
> revisió!). He tret tots els núvols de tempesta i no sé si considereu que és
> millor deixar-los perquè qui ho revisi sàpiga que allò no ho veies clar del
> tot.
>
> El que m'ha resultat més difícil ha estat imaginar-me en quin context
> estaven situades algunes cadenes aparentment senzilles (com "Font", "File
> name"...).
>
> Bé, no sé com haurà sortit espero les correccions; com a mínim ja he trencat
> el gel!
>
> Salut!
>
> --
> KONFRARE ALBERT
> La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
> WEB:            http://www.konfraria.org
> TWITTER:     http://twitter.com/La_Konfraria
> FACEBOOK:
> http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME