[GNOME] Revisió del mortadelo

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dll jun 6 08:44:13 CEST 2011


Bones zytum i la resta,

Aquí va la revisió de la traducció que has fet del mortadelo:

Fixa't en la capçalera del fitxer que has pujat i la d'un altre mòdul,
l'Evince[1] per exemple:
- veuràs que has de canviar el COPYRIGHT HOLDER
- també s'ha de canviar el camp Last-Translator: per posar-hi el teu nom
i correu


msgid "This program can only be run by the system administrator."
msgstr "Aquest programa només pot ser executat per l'administrador del
sistema"

- Totalment estilístic però posaria "...només el pot executar
l'administrador..."


msgid "Viewer for system calls"
msgstr "Visor de trucades del sistema"

- Viewer → Visualitzador [2] veuràs com l'open-tran serà molt bon amic
teu a partir d'ara ;)


msgid "Could not find a paired system call for index {0}"
msgstr "No s'ha pogut trobar una trucada emparellada per l'index {0}"

- trucada → crida (són crides del sistema no trucades de veu o
teleconferència)
- emparellada → aparellada


msgid "_File"
msgstr "_Arxiu"

- "_Fitxer" (recorda file → fitxer, archive → arxiu)


msgid "_Open..."
msgstr "_Obre"

- Falten els «...» del final


msgid "Load a log of system calls from a file"
msgstr "Carrega un llistat de trucades al sistema des d'un arxiu"

- log → registre
- system calls → crides del sistema
- file → fitxer
- O sigui seria «Carrega un registre de crides al sistema des d'un
fitxer»


msgid "Save _As..."
msgstr "_Desa com..."

- "_Anomena i desa" (si mires una mica el GNOME veuràs que a tot arreu
és així)


msgid "Save the displayed log to a file"
msgstr "Carrega el llistat a un arxiu"

- Save → Desa :)
- O sigui seria «Desa el registre mostrat a un fitxer» 


msgid "C_lear"
msgstr "_Esborra"

- Diria que fem servir _Neteja (pots mirar-ho al recull de termes i a
l'open-tran)


msgid "Clear the current log"
msgstr "Esborra l'actual llistat"

- ídem que l'anterior
- també el log → registre


msgid "_Next Error"
msgstr "_Següent error"

- Fem servir la forma substantiu modificador, igual com red car que no
posem vermell cotxe vaja


msgid "Jumps to the next system call that returned an error"
msgstr "Salta a la següent trucada de siste,a que ha reportat un error"

- system call → crida del sistema (se t'ha escapat una coma aquí)


msgid "Show version information about this program"
msgstr "Mostra l'informació de la versió del programa"

- «la informació» no em demanis quina és la norma, però va
s'apostrofa :)


msgid "S_top Recording"
msgstr "A_tura l'emenregistrament"

- enregistrament (se t'ha colat una m)


msgid "Stop recording system calls"
msgstr "Atura l'enregistrament de les trucades del sistema"

- crides del sistema


msgid "Start _Recording"
msgstr "Comença a enregistra_r"

- diria que prioritzem «inicia» abans que «comença», per aquest tipus de
dubtes el millor sempre és mirar l'open-tran i/o el recull i/o la
memòria de traducció


msgid "Start recording system calls"
msgstr "Comença l'emmagatzematge de les trucades del sistema"

- ídem que abans
- emmagatzematge → enregistrament
- crides al sistema


msgid "Compact view (start/end of system call in the same line)"
msgstr ""
"Mode compacte (principi i final de la trucada al sistema en la mateixa
línia)"

- aquí diria que es refereix a la interfície, que sigui es disposi en un
mode compacta (així ocupa menys espai) de manera que el «view» hauria de
ser «visualització», i.e. «Visualització compacta»
- start/end → inici/final (és una suggerència i prou això però)
- crida al sistema

msgid "_Full"
msgstr "_Pantalla sencera"

msgid "Full view (start/end of system call in separate lines"
msgstr ""
"Amplia la pantalla(principi i final de la trucada al sistema en
diferents "
"línies)"

- molt bé amb la primera (full → pantalla sencera) (seria pantalla
completa si es referís a full screen)
- a la segona però seria «visualització sencera» no és una acció
(amplia) sinó un mode de presentar les dades (visualització)
- el crida al sistema de sempre :)


msgid "Open a log of system calls"
msgstr "Obre un llistat de trucades al sistema"

msgid "Save log of system calls"
msgstr "Desa el llistat de trucades al sistema"

- log i system calls :)


msgid "Starting the capture process..."
msgstr "Començant el procés de captura"

- quan són els -ing utilitzem la forma «S'està iniciant»
- falten els «...» al final de la línia


msgid "Errors from the capture process"
msgstr "Errors del procés de captura"

- En aquest cas aquesta línia sembla que és el títol de la finestra,
llavors en comptes de dir «S'han produït errors ...» que és el que
faríem quan es un text que va dintre de la finestra, en els títols
utilitzem una forma més curta, a l'estil: «Errades del procés de
captura».


msgid ""
"This program lets you view the system calls from all processes in the
system."
msgstr ""
"Aquest programa et permet veure les trucades al sistema per a tots els
"
"processos en el sistema"

- et → us (aquest programa us permet ...)
- system call  :)
- en el sistema → del sistema (és més curt)


msgid "No further errors"
msgstr "No hi han més errors"

- en Jordi Serratosa (a veure si ho llegeix) quan va revisar tot el
GNOME amb una de les seves eines de QA em va revisar els «hi han» per
«hi ha» :)


msgid "Syscall"
msgstr "Trucada al sistema"

- Crida al sistema


Tot i que no ho pugui semblar per tots els comentaris que he fet, molt
bona feina!

Ja m'hagués agradat a mi fer la primera traducció tan bé com l'has feta!

La idea és que ara corregeixis tot això, ho tornis a enviar i si ho
veiem tot bé ja ho pujarem de seguida.

Recorda que la traducció l'has de tornar a pujar al D-L eh.

Salut!

[1] http://l10n.gnome.org/POT/evince.master/evince.master.ca.po

[2] és la forma que utilitzem més
http://ca.en.open-tran.eu/suggest/viewer

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME