[GNOME] Pujada la traducció de la documentació del gnome-bluetooth
David Aguilera
dvd1985 a gmail.com
dim jul 12 13:01:23 CEST 2011
Totalment d'acord amb els canvis.
--
Salutacions,
David Aguilera
2011/7/11 Joan <jodufi a gmail.com>
> Els meus comentaris:
>
> #: C/gnome-bluetooth.xml:156(para)
> msgid ""
> "<application>gnome-bluetooth</application> permits to send files to your "
> "Bluetooth devices, or browse their content."
> msgstr ""
> - "vostres dispositius Bluetooth, o navegar pels seus continguts."
> + "vostres dispositius Bluetooth o navegar pels seus continguts."
>
> He tret la coma abans de la o. N'he corregit vàris
>
> #: C/gnome-bluetooth.xml:166(para)
> msgid "You can add or delete Bluetooth devices, or manage their
> permissions."
> - msgstr "Podeu afegir o eliminar dispositius Bluetooth, o gestionar els
> seus permisos."
> + msgstr "Podeu afegir o suprimr dispositius Bluetooth, o gestionar els
> seus permisos."
>
> Normalment la traducció de delete és suprimir. N'hi ha vàris
>
> #: C/gnome-bluetooth.xml:177(para)
> msgid ""
> "The applet is the resident application you can find in the notification "
> "applet, that let you quickly access to the features, like sending files,
> or "
> "managing your devices."
> msgstr ""
> "La miniaplicació és l'aplicació resident que trobareu a l'àrea de "
> - "notificacions, la qual us permet accedir ràpidament a certes "
> - "característiques, tals com enviar fitxers o gestionar els vostres "
> "dispositius."
> - "notificació, la qual us permet accedir ràpidament a certes "
> + "funcionalitats, tals com enviar fitxers o gestionar els vostres "
>
> El nom correcte és «àrea de notificació». N'he corregit més d'un
> Una aplicació té funcionalitats, no característiques
>
> #: C/gnome-bluetooth.xml:212(title)
> msgid "Turning off your Bluetooth adapter"
> - msgstr "Com desactivar el vostre adaptador de Bluetooth"
> + msgstr "Com desactivar l'adaptador de Bluetooth"
>
> He tret el vostre per redundant
>
> #: C/gnome-bluetooth.xml:226(para)
> msgid ""
> "Choose this menu to send a file to a device; a file chooser will appear to
> "
> "pick up the file to send and you'll have to select the device to send the
> "
> "file to."
> msgstr ""
> "Seleccioneu aquest menú per enviar un fitxer a un dispositiu; seleccioneu
> el "
> - "fitxer que voleu enviar del diàleg selector de fitxers i, tot seguit, "
> "indiqueu el dispositiu al que voleu enviar el fitxer."
> + "fitxer que voleu enviar al diàleg selector de fitxers i "
>
> He canviat «del» per «al»
> He suprimit el tot seguit per redundant
>
> #: C/gnome-bluetooth.xml:244(title)
> msgid "Adding a new device"
> - msgstr "Com afegir un nou dispositiu"
> + msgstr "Com afegir un dispositiu nou"
>
> Els adjectius van al final. N'he corregit vàris
>
> #: C/gnome-bluetooth.xml:253(para)
> msgid ""
> "Don't forget to set your remote device in discoverable mode before
> starting "
> "the process, else the wizard won't be able to find it."
> msgstr ""
> - "No oblideu configurar el dispositiu remot per tal que sigui «visible» (o
> "
> - "«trobable») abans d'iniciar el procés, o l'assistent no el podrà
> trobar."
> + "No oblideu configurar el dispositiu remot en mode «descobrible» "
> + "abans d'iniciar el procés, o l'assistent no el podrà trobar."
>
> En l'aplicació es tradueix com a «descobrible»
>
> #: C/gnome-bluetooth.xml:275(para)
> msgid ""
> "If your device has a harcoded passkey, choose <guibutton>Passkey
> Options...</"
> "guibutton>, in the new dialog, choose the passkey to use."
> msgstr ""
> - "Si el vostre dispositiu té una contrasenya, seleccioneu <guibutton>"
> - "Opcions del PIN</guibutton> i, dins el nou diàleg, seleccioneu la "
> - "contrasenya a utilitzar."
> + "Si el dispositiu té una clau d'accés, seleccioneu <guibutton>"
> + "Opcions del PIN...</guibutton> i, en el diàleg nou, seleccioneu la "
> + "clau d'accés a utilitzar."
>
> En l'aplicació es tradueix «passkey» com a «clau d'accés»
>
> #: C/gnome-bluetooth.xml:346(para)
> msgid ""
> "The friendly name is an alias for the address used to identified each "
> "Bluetooth device much easier to remind."
> msgstr ""
> - "El nom amigable és un àlies de l'adreça que s'utilitza per a identificar
> "
> "els dispositius Bluetooth d'una forma molt més fàcil de recordar."
> + "El nom amigable és un àlies de l'adreça que s'utilitza per identificar "
>
> S'utilitza «per + verb»
>
> Bona feina!
> Joan
>
>
> El 10 de juliol de 2011 16:18, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha
> escrit:
>
> Sí, ja sé que hauríem de començar per les que estan en format Mallard. Però
>> aquesta ja l'havia agafat abans de què algú altre m'ho comentés, i com que
>> ja l'havia començat... doncs l'he pujat. Com veuràs en un altre fil, m'he
>> agafat la documentació del GNOME :P
>>
>> --
>> Salutacions,
>> David Aguilera
>>
>>
>>
>> 2011/7/8 Joan <jodufi a gmail.com>
>>
>>> Hola David,
>>>
>>> Quan pugui revisaré la traducció, però et vull recordar que no s'hauria
>>> traduir cap mòdul de documentació que no utilitzi el Mallard, ja que totes
>>> les documentacions que no utilitzen el Mallard es convertiran al nou sistema
>>> i en aquest procés la majoria de traduccions es perdran.
>>>
>>> Salut,
>>> Joan
>>>
>>>
>>> El 8 de juliol de 2011 20:13, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha
>>> escrit:
>>>
>>>> Bona tarda,
>>>>
>>>> acabo de pujar al damned-lies la meva traducció de la documentació del
>>>> gnome-bluetooth. Queda, doncs, pendent de revisió.
>>>>
>>>> Comentar-vos el que ja he posat allà:
>>>>
>>>> He marcat una cadena com a fuzzy, perquè no acabo de veure clara la
>>>> traducció. A la documentació, el text diu "Passkey Options...", però no he
>>>> trobat aquesta cadena de text al .po del programa en sí. En canvi, aquest té
>>>> un apartat anomenat "PIN Options", el qual he assumit que es correspon al
>>>> "Passkey Options" de la documentació. La traducció que he donat és, doncs,
>>>> "Opcions de PIN" (la mateixa del programa).
>>>>
>>>> --
>>>> Salutacions,
>>>> David Aguilera
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> GNOME mailing list
>>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> GNOME mailing list
>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110712/1b9591db/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME