[GNOME] Revisió del yelp-xsl, totem, seahorse i orca

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dll ago 22 17:46:59 CEST 2011


El dl 22 de 08 de 2011 a les 10:53 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola,
> 
> El 21 d’agost de 2011 17:07, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha
> escrit:
>         Bones,
>         
>         Avui m'he posat a fer unes quantes traduccions ja de cara al
>         pròxim
>         GNOME 3.2[1].
>         
>         He fet les traduccions següents:
>         - yelp-xsl: http://l10n.gnome.org/vertimus/1190/802/50
>         - totem: http://l10n.gnome.org/vertimus/122/101/50
>         - seahorse: http://l10n.gnome.org/vertimus/263/231/50
>         - orca: http://l10n.gnome.org/vertimus/176/154/50
>         
>         Si en feu la revisió creeu un nou fil si de cas a la llista de
>         correu.
> 
> Els meus comentaris del yelp-xsl:
> 
> #: yelp-xsl.xml.in:357(msg/msgstr)
> msgid "[<biblioentry.label/>]"
> - msgstr "«<biblioentry.label/>»"
> + msgstr "[<biblioentry.label/>]"
> 
> Per què canvies « i » per [ i ]? Ho he deixat com estava

Comentant-ho amb la Sílvia em va dir que per referències bibliogràfiques
era millor fer servir «» que no pas []. Si et mires el comentari per
traductors ja diu que facis servir els símbols de citació bibliogràfics
del teu idioma.

> #: yelp-xsl.xml.in:498(msg/msgstr)
> msgid "See also <glosssee/>."
> - msgstr "Vegeu també <glossee/>."
> + msgstr "Vegeu també <glosssee/>."
> 
> Faltava una «s»

Ben vist!

> 
> Els del totem:
> 
> #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
> #, python-format
> msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
> - msgstr "No se sap gestionar l'URI «%s»."
> + msgstr "L'URI «%s» no és compatible."
> 
> No m'acaba de convèncer com ho has traduït. Què et sembla la meva
> proposta?

El coi de «supported» sempre dóna pel sac ... Bona proposta!

> #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
> msgid "Rotation Plugin"
> - msgstr "Connector del rotació"
> + msgstr "Connector de rotació"
> 
> del → de

Ops! Ben vist!

> #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
> msgid "Rotate Counterc_lockwise"
> - msgstr "Gira en sentit antihorari"
> + msgstr "Gira en sentit _antihorari"
> 
> Faltava l'accelerador

Ops!

> 
> El seahorse em sembla correcte.
> 
> I l'Orca:
> 
> #: ../src/orca/keynames.py:42
> msgctxt "keyboard"
> msgid "Shift"
> - msgstr "Tecla majúscula"
> + msgstr "Majúscula"
> 
> He tret «tecla». Si creus que s'ha d'afegir, llavors hauries de
> revisar tota la traducció.

A totes les cadenes que els hi he afegit «tecla» es perquè en el
comentari de la cadena diu:
#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift
key

És per a les persones cegues (suposo) per explicar-los el nom de les
tecles.

Ho deixaré com ho havia posat.

Gràcies per la revisió!!

Salut!

> #: ../src/orca/keynames.py:46
> msgctxt "keyboard"
> msgid "Alt"
> - msgstr "Tecla alternativa dreta"
> + msgstr "Alternativa"
> 
> He tret «dreta» ja que no s'especifica
> 
> #: ../src/orca/keynames.py:50
> msgctxt "keyboard"
> msgid "Control"
> - msgstr "Tecla de control esquerre"
> + msgstr "Control"
> 
> He tret «esquerre» ja que no s'especifica
> 
> 
> Bona feina!
> Joan
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME