[GNOME] F-Spot revisat (era: Re: Organització de la traducció del GNOME 2.32)

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dij set 2 01:37:36 CEST 2010


Hola Sílvia,

> Hi ha algun canvi d'estil preferencial (amb l'objectiu de fer que la
> traducció fos més natural, però el traductor té l'última paraula,
> evidentment); a part d'això, si tens algun dubte m'ho dius. 
> 
> Recordo que vaig canviar "patró de verificació", que era incorrecte
> segons el context, per "patró de quadres"; si 
> preferiu una traducció diferent (p. ex. patró de quadrícula),
> comenteu-ho.

He acceptat totes les propostes.

> D'acord amb el recull, la traducció de rating és valoració i no pas
> puntuació. Tanmateix, l'opció puntuació em 
> sembla més adient, ja que l'objectiu és posar una "nota" (encara que no
> siguin xifres, sinó estrelles). Potser valdria la pena 
> afegir el terme puntuació al Recull. Què en penseu?

A la revisió que estic fent del Recull[1] vaig incloure aquest terme.
Actualment, el que tenim al nou recull és:

rating	valoració	f
score	puntuació 	f

Pensem que la puntuació d'un joc és "score" també.

Atentament,

Jordi,

[1] http://gent.softcatala.org/jmas/recull/recull.htm

-- 
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu GNOME