[GNOME] F-Spot revisat (era: Re: Organització de la traducció del GNOME 2.32)
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dij set 2 01:37:36 CEST 2010
Hola Sílvia,
> Hi ha algun canvi d'estil preferencial (amb l'objectiu de fer que la
> traducció fos més natural, però el traductor té l'última paraula,
> evidentment); a part d'això, si tens algun dubte m'ho dius.
>
> Recordo que vaig canviar "patró de verificació", que era incorrecte
> segons el context, per "patró de quadres"; si
> preferiu una traducció diferent (p. ex. patró de quadrícula),
> comenteu-ho.
He acceptat totes les propostes.
> D'acord amb el recull, la traducció de rating és valoració i no pas
> puntuació. Tanmateix, l'opció puntuació em
> sembla més adient, ja que l'objectiu és posar una "nota" (encara que no
> siguin xifres, sinó estrelles). Potser valdria la pena
> afegir el terme puntuació al Recull. Què en penseu?
A la revisió que estic fent del Recull[1] vaig incloure aquest terme.
Actualment, el que tenim al nou recull és:
rating valoració f
score puntuació f
Pensem que la puntuació d'un joc és "score" també.
Atentament,
Jordi,
[1] http://gent.softcatala.org/jmas/recull/recull.htm
--
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME