Re: [GNOME] Mòduls pendents
Joan
jodufi a gmail.com
diu mar 8 20:08:52 CET 2009
Hola Gil,
En cap moment demanava justificacions (tots estem aquí de forma voluntària),
només volia recordar que quedaven traduccions per pujar i que aquestes no
quedessin oblidades. De fet, ara amb més persones amb el rol de confirmador
farà que et disminueixi la pressió en aquest paper.
Tampoc crec que pujar les traduccions actuals sigui disparar-se una bala al
peu. Com bé dius no es tracta de pujar les estadístiques a qualsevol preu,
si no oferir una traducció de qualitat. Però crec que les traduccions que
actualment envio (després de dos anys a l'equip de traducció del GNOME i de
moltes revisions) tenen prou nivell i la majoria de correccions que trobeu
després són millores i correccions menors. I sempre tenint en compte que
aquestes acabarien sent revisades (crec que la revisió és una part important
de la traducció).
A més, és bastant frustrant veure com traduccions que fa mesos que has
enviat no són revisades ni pujades.
En qualsevol cas, m'ha quedat clar que de moment no faré més traduccions
fins que no s'hagin revisat totes les que he enviat.
Per cert, en el cas del gedit, el nom d'aquesta aplicació va en minúscula
[1].
Salut,
Joan
[1] http://projects.gnome.org/gedit/
El 8 / març / 2009 14:54, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> Bones,
>
> He actualitzat els rols, en Jordi Mas i en David Planella ja tenen el
> rol de confirmadors :) [1]
>
> Ho tinc molt present que hi ha moltes traduccions per pujar. Des del
> febrer que he començat a treballar 30 hores, amb el parell
> d'assignatures de la universitat i viure a Molins de Rei però estudiar
> presencialment a Girona no em permet tenir gaire temps. No tot és dolent
> però, des de fa uns dies que ja tinc configurat el portàtil nou, al qual
> li funciona la bateria i podré aprofitar una mica més el temps d'anar i
> tornar de Girona amb tren.
>
> Amb el que no estic gens d'acord és en la solució temporal que us sembla
> bé als dos. Pujar la documentació que ja està traduïda però no revisada
> em sembla com disparar-se una bala al peu. Les estadístiques pujaran (i
> força ja que hi ha molt traduït) però, almenys a criteri meu, l'objectiu
> de traduir el GNOME no és tenir-lo al 100% traduït a qualsevol preu,
> sinó que el que es tradueixi i es posi a disposició del públic que
> s'instal·li el pròxim Ubuntu, Gentoo, Fedora, etc etc, tingui una
> traducció de qualitat, que seran unes aplicacions menys, en seran unes
> menys, però prefereixo això (repeteixo a criteri meu) que no veure
> "manegadors de petades" com tenen (o tenien) al KDE[2].
>
> A Softcatalà hi han les guies d'estil, el recull terminològic, es parla
> amb el TERMCAT[3], etc etc per a assegurar-nos que seguim tots els
> criteris necessaris i fem una bona gestió dels projectes.
>
> De manera que haig de dir que almenys jo (com en el seu dia em va molt
> encertadament dir en Josep Puigdemont quan era jo el que volia que em
> pugés traduccions) no pujaré cap traducció que no estigui revisada,
> especialment la documentació, ja que si bé la interfície és més fàcil
> revisar-la, la documentació ningú se la mirarà un cop estigui pujada.
>
> A tall d'exemple (ni molt menys us ho prengueu com a personal, sinó que
> es recent i me'n recordo), la traducció de la documentació de l'Ekiga
> que vas fer (Joan) i revisar donant-li l'OK (David) vaig acabar
> modificant pràcticament la meitat de les cadenes.
> Aquests dies he començat a revisar la documentació del Gedit i m'he
> trobat que totes les vegades que es diu el nom del programa estan en
> minúscula, quan a la mini-guia que vam fer i que està a la wiki (tot i
> que ja està a la guia d'estil apartat 2.8.1).
>
> El principal problema que hi veig és que si la documentació s'empaqueta
> i es distribueix no hi ha cap manera de dir "ei que això encara no està
> llest, si hi ha faltes no pateixis que hi estem treballant encara" només
> ho podrien saber si anessin al Vertimus (que evidentment ningú ho farà
> apart de nosaltres).
>
> Perdó per allargar-me tant, però ja que és una decisió contrària a la
> vostra he preferit allargar-me amb el perquè. Evidentment que estic
> obert a rebats i a debatre-ho :)
>
> Salut!
>
> [1] A en Jordi li havia tret perquè no rebés tants missatges (els que
> tenim rol de confirmador rebem els correus de quan les traduccions estan
> llestes per pujar)
>
> [3] De fet, si vaig començar (ja fa anys) a fer servir el GNOME en
> comptes del KDE (tot i que al CFGS fèiem servir el KDE) va ser perquè la
> traducció estava ben feta.
>
> [2] Amb el pollastre que hi ha ara mateix amb el TERMCAT per el canvi a
> infinitius, etc etc m'imagino demanant-los que ens ajudin a traduir la
> documentació que ens falta del GNOME (la proposta ja fa temps que la
> tenen, no és un dir per dir) i que es trobin faltes tontes o
> incoherències entre la documentació i la interfície o dintre de la
> pròpia documentació mateix.
>
>
> El dt 03 de 03 de 2009 a les 22:37 +0100, en/na David Planella va
> escriure:
> > Bones Joan,
> >
> > 2009/3/2 Joan <jodufi a gmail.com>:
> > > Hola,
> > >
> > > Voldria recordar que actualment queden mòduls pendents per a pujar al
> cinquè
> > > dit [1], aplicacions extra [2], aplicacions de productivitat [3] i
> > > documentació [4].
> > >
> > > A més, en el cas de la documentació i tenint en compte que queden pocs
> dies
> > > pel llançament de la versió 2.26, també pujaria tots els mòduls que
> s'han
> > > traduït i que encara no s'han revisat, ja que la majoria porten mesos
> en
> > > espera de la revisió i no crec que hi hagi temps de fer-la abans del
> > > llançament. En aquests mòduls no canviaria l'estat del vertimus i així
> es
> > > podria realitzar tranquil·lament la seva revisió més endavant.
> > >
> >
> > Estic d'acord amb el que proposes referent a la documentació. Potser
> > el que podriem fer un cop s'hagin pujat és marcar-los com a «To
> > review» (no recordo si ja està traduït aquest text al Vertimus).
> >
> > Salut,
> > David.
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090308/a9a69e77/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu GNOME