Hola Gil,<br><br>En cap moment demanava justificacions (tots estem aquí de forma voluntària), només volia recordar que quedaven traduccions per pujar i que aquestes no quedessin oblidades. De fet, ara amb més persones amb el rol de confirmador farà que et disminueixi la pressió en aquest paper.<br>
<br>Tampoc crec que pujar les traduccions actuals sigui disparar-se una bala al peu. Com bé dius no es tracta de pujar les estadístiques a qualsevol preu, si no oferir una traducció de qualitat. Però crec que les traduccions que actualment envio (després de dos anys a l&#39;equip de traducció del GNOME i de moltes revisions) tenen prou nivell i la majoria de correccions que trobeu després són millores i correccions menors. I sempre tenint en compte que aquestes acabarien sent revisades (crec que la revisió és una part important de la traducció).<br>
<br>A més, és bastant frustrant veure com traduccions que fa mesos que has enviat no són revisades ni pujades.<br><br>En qualsevol cas, m&#39;ha quedat clar que de moment no faré més traduccions fins que no s&#39;hagin revisat totes les que he enviat.<br>
<br>Per cert, en el cas del gedit, el nom d&#39;aquesta aplicació va en minúscula [1].<br><br>Salut,<br>Joan<br><br>[1] <a href="http://projects.gnome.org/gedit/">http://projects.gnome.org/gedit/</a><br><br><br><br><div class="gmail_quote">
El 8 / març / 2009 14:54, Gil Forcada <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>&gt;</span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br>
<br>
He actualitzat els rols, en Jordi Mas i en David Planella ja tenen el<br>
rol de confirmadors :) [1]<br>
<br>
Ho tinc molt present que hi ha moltes traduccions per pujar. Des del<br>
febrer que he començat a treballar 30 hores, amb el parell<br>
d&#39;assignatures de la universitat i viure a Molins de Rei però estudiar<br>
presencialment a Girona no em permet tenir gaire temps. No tot és dolent<br>
però, des de fa uns dies que ja tinc configurat el portàtil nou, al qual<br>
li funciona la bateria i podré aprofitar una mica més el temps d&#39;anar i<br>
tornar de Girona amb tren.<br>
<br>
Amb el que no estic gens d&#39;acord és en la solució temporal que us sembla<br>
bé als dos. Pujar la documentació que ja està traduïda però no revisada<br>
em sembla com disparar-se una bala al peu. Les estadístiques pujaran (i<br>
força ja que hi ha molt traduït) però, almenys a criteri meu, l&#39;objectiu<br>
de traduir el GNOME no és tenir-lo al 100% traduït a qualsevol preu,<br>
sinó que el que es tradueixi i es posi a disposició del públic que<br>
s&#39;instal·li el pròxim Ubuntu, Gentoo, Fedora, etc etc, tingui una<br>
traducció de qualitat, que seran unes aplicacions menys, en seran unes<br>
menys, però prefereixo això (repeteixo a criteri meu) que no veure<br>
&quot;manegadors de petades&quot; com tenen (o tenien) al KDE[2].<br>
<br>
A Softcatalà hi han les guies d&#39;estil, el recull terminològic, es parla<br>
amb el TERMCAT[3], etc etc per a assegurar-nos que seguim tots els<br>
criteris necessaris i fem una bona gestió dels projectes.<br>
<br>
De manera que haig de dir que almenys jo (com en el seu dia em va molt<br>
encertadament dir en Josep Puigdemont quan era jo el que volia que em<br>
pugés traduccions) no pujaré cap traducció que no estigui revisada,<br>
especialment la documentació, ja que si bé la interfície és més fàcil<br>
revisar-la, la documentació ningú se la mirarà un cop estigui pujada.<br>
<br>
A tall d&#39;exemple (ni molt menys us ho prengueu com a personal, sinó que<br>
es recent i me&#39;n recordo), la traducció de la documentació de l&#39;Ekiga<br>
que vas fer (Joan) i revisar donant-li l&#39;OK (David) vaig acabar<br>
modificant pràcticament la meitat de les cadenes.<br>
Aquests dies he començat a revisar la documentació del Gedit i m&#39;he<br>
trobat que totes les vegades que es diu el nom del programa estan en<br>
minúscula, quan a la mini-guia que vam fer i que està a la wiki (tot i<br>
que ja està a la guia d&#39;estil apartat 2.8.1).<br>
<br>
El principal problema que hi veig és que si la documentació s&#39;empaqueta<br>
i es distribueix no hi ha cap manera de dir &quot;ei que això encara no està<br>
llest, si hi ha faltes no pateixis que hi estem treballant encara&quot; només<br>
ho podrien saber si anessin al Vertimus (que evidentment ningú ho farà<br>
apart de nosaltres).<br>
<br>
Perdó per allargar-me tant, però ja que és una decisió contrària a la<br>
vostra he preferit allargar-me amb el perquè. Evidentment que estic<br>
obert a rebats i a debatre-ho :)<br>
<br>
Salut!<br>
<br>
[1] A en Jordi li havia tret perquè no rebés tants missatges (els que<br>
tenim rol de confirmador rebem els correus de quan les traduccions estan<br>
llestes per pujar)<br>
<br>
[3] De fet, si vaig començar (ja fa anys) a fer servir el GNOME en<br>
comptes del KDE (tot i que al CFGS fèiem servir el KDE) va ser perquè la<br>
traducció estava ben feta.<br>
<br>
[2] Amb el pollastre que hi ha ara mateix amb el TERMCAT per el canvi a<br>
infinitius, etc etc m&#39;imagino demanant-los que ens ajudin a traduir la<br>
documentació que ens falta del GNOME (la proposta ja fa temps que la<br>
tenen, no és un dir per dir) i que es trobin faltes tontes o<br>
incoherències entre la documentació i la interfície o dintre de la<br>
pròpia documentació mateix.<br>
<br>
<br>
El dt 03 de 03 de 2009 a les 22:37 +0100, en/na David Planella va<br>
escriure:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Bones Joan,<br>
&gt;<br>
&gt; 2009/3/2 Joan &lt;<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; &gt; Hola,<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Voldria recordar que actualment queden mòduls pendents per a pujar al cinquè<br>
&gt; &gt; dit [1], aplicacions extra [2], aplicacions de productivitat [3] i<br>
&gt; &gt; documentació [4].<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; A més, en el cas de la documentació i tenint en compte que queden pocs dies<br>
&gt; &gt; pel llançament de la versió 2.26, també pujaria tots els mòduls que s&#39;han<br>
&gt; &gt; traduït i que encara no s&#39;han revisat, ja que la majoria porten mesos en<br>
&gt; &gt; espera de la revisió i no crec que hi hagi temps de fer-la abans del<br>
&gt; &gt; llançament. En aquests mòduls no canviaria l&#39;estat del vertimus i així es<br>
&gt; &gt; podria realitzar tranquil·lament la seva revisió més endavant.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Estic d&#39;acord amb el que proposes referent a la documentació. Potser<br>
&gt; el que podriem fer un cop s&#39;hagin pujat és marcar-los com a «To<br>
&gt; review» (no recordo si ja està traduït aquest text al Vertimus).<br>
&gt;<br>
&gt; Salut,<br>
&gt; David.<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; GNOME mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div></div><font color="#888888">--<br>
gil forcada<br>
<br>
[ca] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>
bloc: <a href="http://gil.badall.net" target="_blank">http://gil.badall.net</a><br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>