Re: [GNOME] Revisió de la primera traducció de gswitchit_plugins
Joan
jodufi a gmail.com
div jun 5 18:53:20 CEST 2009
Hola David,
Com ja deus haver notat, la traducció ja està a punt per a pujar-la. Ara, si
ningú no hi troba res més, serà pujada per algú amb permís per a fer-ho.
El 5 / juny / 2009 17:09, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
> Crec que començo a agafar la dinàmica de treball ;-)
>
> Ho he pujat com a "Nova traducció" (no recordo com en deia la plana web
> exactament) i ara veig que a l'apartat de comentaris/pujar fitxers deixa
> escollir les opcions "Reservar revisió" (que és la que tu em comentes) i "Li
> cal una revisió" (que entenc que, en el cicle normal de traducció, és el que
> hauria fet jo enlloc d'enviar tants correus electrònics).
>
En el vertimus la opció "Li cal una revisió" no la utilitzem perquè aquesta
reinicia tot el procés, cosa que acostuma a ser bastant molest.
Si jo hagués cregut que la traducció encara no estava a punt per a pujar-la,
hagués fet una "Pujada de la traducció revisada" i després tu hauries fet
les correccions finals i hauries fet el "A punt per a pujar".
>
>
> M'he adonat de què l'estat és "Traduït", però que a sota s'hi indica que el
> percentatge de traducció és del 0%. Suposo que el valor d'aquest percentatge
> depèn de què alguna de les persones encarregades de fer el darrer «commit»
> el facin; m'ho pots confirmar?
>
Aquest percentatge és el que està actualment traduït, que és del 0%.
Quan hagin pujat la traducció, aquest valor canviarà al 100% (si no han
aparegut cadenes noves)
>
> Merci per tot!
>
Cap problema!
Si vols, ara ja pots reservar un altre mòdul i començar-ne la traducció. Si
aquest mòdul ja s'havia traduït, primer envia un correu a la llista o a
l'últim traductor avisant de que en continues la traducció.
Salut,
Joan
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090605/fcc282c3/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu GNOME