Re: [GNOME] Revisió de la primera traducció de gswitchit_plugins

David Aguilera dvd1985 a gmail.com
div jun 5 10:56:02 CEST 2009


Bon dia,

He pujat els canvis que m'indicaves al Vertimus[1]. Ara, la traducció
apareix com una "Action", on es veu la meva traducció i el diff amb
l'original.

A la pàgina del cicle de treball es diu que "s'ha de canviar l'estat a «A
punt per pujar-se»". No sé com fer-ho, ni si em correspon a mi fer-ho.


Per cert, pel que fa a la discussió de posar en el text «WM_CLASS,
"evolution"» o «WM_CLASS, «evolution»» he pres la següent decisió:
- "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a "
- "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per "
- "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), "
- "el registre és «evolution»."
+ "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a "
+ "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per "
+ "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), "
+ "el registre és «evolution»."

La part del text que conté «WM_CLASS: (...)» ho deixo amb cometes, perquè
entenc que es tracta d'una cadena de configuració i que, per tant, ha de
tenir les cometes per qüestions de sintaxi. L'altra part canvio les cometes
pels símbols «», ja que aquí sí que crec que és una "cita".

Ah, i un parell de preguntes:
1) Si he enviat el fitxer .po al vertimus... també cal que l'enviï, com he
fet ara, a la llista com a adjunt?
 1.1) Hi ha alguna manera de què enviant-lo al vertimus es generi un mail
cap a la llista automàticament?

--
Salutacions,
    David

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca


2009/6/4 Joan <jodufi a gmail.com>

> Hola David,
>
> El 3 / juny / 2009 20:54, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
>
>> Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors
>> d'ara endavant.
>>
>
> Cap problema
>
>
>>
>> De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
>>
>> 1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien
>> pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»).
>> Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és
>> una incorrectesa.
>>     WM_CLASS: "evolution", "Evolution"
>>     WM_CLASS: «evolution», «Evolution»
>> Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que
>> pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi
>> determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i
>> no amb els altres símbols.
>
>
> No ho tinc tant clar que no s'hagi de canviar.
> Crec que es refereix a que en aquest grup de classes hi ha «evolution» i
> «Evolution», i per tant t'apareixerà «evolution», que és la primera part.
>
>
>>
>> 2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força
>> maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot
>> ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte
>> funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti
>> habilitar o deshabilitar un connector de prova....
>>
>> De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta
>> traducció concreta com en general)?
>>
>
> A mi m'ha fet pensar que era "Connector de prova" el fet que la cadena es
> troba al fitxer "test.c"
> Una altra manera es veure com ho han fet en altres traduccions. En aquest
> cas tant en espanyol com en portuguès (brasiler) ho fan com suggereixo, i en
> francès com ho has fet.
> Tot i això, l'única manera de saber-ho segur, és instal·lant l'aplicació.
>
>
>>
>> 3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables
>> standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona,
>> no en infinitiu.
>>
>> De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues
>> traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció)
>> o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria
>> interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per
>> imperatiu; per què?
>>
>
> Normalment només s'utilitzen dos temps verbals, quan l'usuari s'adreça a
> l'ordinador (imperatiu en segona persona del singular) [1] o quan
> l'ordinador s'adreça a l'usuari (imperatiu en segona persona del plural) [2]
>
> En aquest cas, com que crec que és una opció, s'hauria d'utilitzar
> l'imperatiu en segona persona del singular.
>
>
>
> Per cert, quan puguis t'hauries de donar d'alta al vertimus [3] i enviar-hi
> la traducció [4]
>
>
> Salut,
> Joan
>
>
>
> [1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord
> [2] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu
> [3] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball
> [4] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090605/60ffc387/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gswitchit_plugins.master.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 5178 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090605/60ffc387/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME