[GNOME] devhelp - HEAD

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dll gen 19 23:14:54 CET 2009


Bones,

Suposo que al no tenir tots els permisos i no poder remenar-ho tot fa
perdre una mica el nord ... intentaré explicar-te els dubtes :)

El dl 19 de 01 de 2009 a les 22:04 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Gil,
> 
> una pregunta, aquestes traduccions que passen de «Traduït» a
> «Committed» en poc temps, dedueixo que són canvis trivials? Perquè no
> hi ha cap manera de revisar-les. L'únic que veig a la llista en aquest
> cas per exemple són dos missatges, que es corresponen al canvis
> d'estats mencionats. El comentari que has deixat a
> http://l10n.gnome.org/vertimus/devhelp/HEAD/po/ca l'he vist per
> casualitat perquè he anat a l'enllaç, però si no vaig errat no ha
> arribat a la llista.

Sí, quan faig canvis trivials, els poso igualment pel Vertimus i per
tant veieu tots els missatges de canvis d'estat.

Els historials de tots els cicles de traducció es desen, tot i que no
apareixin hi són. Hi ha un bug que en fa el seguiment:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567973

Els missatges que es deixen només arriben a les persones que han enviat
missatges en una traducció (pel que he vist).
Si ho preferiu es podria demanar que hi hagi una opció perquè s'enviï
sempre a la llista (tot i que llavors tindrem molt SPAM).

> A més en anar a http://l10n.gnome.org/vertimus/devhelp/HEAD/po/ca no
> es pot veure l'historial del fitxer ni res (entenc que s'ha de netejar
> per a poder tornar a assignar la traducció).

Quan acabes de pujar una traducció pots desar les accions prèvies i quan
s'arregli el bug #567973 es podran revisar els cicles anteriors :)

> <comentari poc constructiu>Tot i que repeteixo que m'agrada, hi ha
> moltes coses al Vertimus que serien millorables, no tant de
> funcionament sinó com a mínim de documentació, especialment perquè ara
> per ara ens força a un cicle de treball imposat per l'eina, el qual
> almenys jo, i tot i els diagrames, trobo un pèl confús.</comentari poc
> constructiu>

On et confons?
Sempre és reserva i acció, reserva i acció ...
Reserves la traducció, el marques com a traduït
Reserves la revisió, el marques com a revisat o apunt per pujar
Reserves el pujar-lo, el puges

Tant fàcil com això no? El "requiring review" com ja li he dit a en Joan
és per quan hi hagi fitxers que estan malament (el que ja està pujat no
el que s'està revisant ara).

No sé si m'explico prou bé ...

> Salut,
> David.
> 
> 2009/1/19  <gnomeweb a gnome.org>:
> > Hello,
> >
> > The new state of devhelp - HEAD - po (Català) is now 'Committed'.
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/devhelp/HEAD/po/ca
> >
> > Pujat!
> >
> > http://svn.gnome.org/viewvc/devhelp?view=revision&revision=1254
> >
> > Gil Forcada
> > --
> > This is an automated message sent from l10n.gnome.org.
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME