Re: [GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar
David Planella
david.planella a googlemail.com
dll gen 19 23:03:53 CET 2009
Hola Aniol,
El 19 / gener / 2009 22:14, Aniol Gervasi <tradueix a gmail.com> ha escrit:
> hola David,
>
> moltes gràcies per tota l'ajuda i el gran esforç que has fet en la
> correcció, també per l'enumeració i la descripció molt detallada de les
> eines i passos a seguir. He estat llegint i practicant amb tot, potser una
> mica dens per començar però força efectiu si un té interès.
>
Cap problema, tenia por d'espantar-te en la teva primera traducció amb
tantes coses, però simplement vaig mirar de ser detallat. Veig que no
t'has deixat espantar ;). Tot i ser exhaustius, normalment el procés
sol ser més àgil.
> Utilitzo el Poedit amb el gedit i ara també el Meld que no el coneixia pas.
> Ja em diràs si és necessari utilitzar l'eina «msgmft» utilitzant el Poedit,
> crec que no però m'agradaria una confirmació per estar ben segur.
>
El Poedit pot comprovar el format del fitxer automàticament en
desar-lo. Per fer-ho, pots anar a Fitxer > Preferències > Pestanya
«Editor» i activar l'opció «Compila automàticament el fitxer .mo en
desar». No fa res més que executar el «msgfmt». Crec que com a
prerequisit hauràs de tenir instal·lat el paquet gettext (a no ser que
ja vingui preinstal·lat per defecte en el sistema).
> He estat mirant amb molta atenció totes les correccions i suggeriments fets,
> per entendre la dinàmica de la feina i com fer-ho per mi mateix en properes
> traduccions. He fet correccions, canviat estructures i millorat paraules i
> frases, també he mantingut d'altres. M'agradaria que es revisés el fitxer
> que envio, per donar el vist i plau o fer-me saber el què calgui, això em
> donaria més seguretat en les traduccions. Te l'adjunto amb aquest missatge,
> i abans voldria deixar uns comentaris trets de les teves correccions, per
> confirmar que són correctes:
>
Perfecte.
>
>
> #: C/gweather.xml:230(primary)
> #: C/gweather.xml:239(title)
> msgid "Weather Report"
> -msgstr "L'oratge"
> +msgstr "Informe de l'oratge"
>
> -- «Weather report» ha de ser «informe de l'oratge»
> ---- «Weather Report» és el nom propi del programa, traduït al català com
> «l'oratge» en la miniaplicació («El temps» seria més correcte...). He
> seguit aquesta nomenclatura en tota la documentació per coherència del
> manual amb el programa. Els deixo tots com està.
>
Hmm. Jo això també ho vaig comprovar abans de proposar els canvis,
però pot ser que ho hàgim mirat a llocs diferents. En afegir la
miniaplicació al quadre (fent clic amb el botó secundari al quadre i
triant «Afegeix al quadre...»), el nom de l'aplicació és «Informe de
l'oratge». És d'aquí d'on ho vaig treure.
Sigui com sigui, veig que segurament hi ha llocs on és l'«oratge» i
llocs on és «informe de l'oratge». Ens hauríem de posar d'acord en una
designació i canviar-ho tot (aplicació i documentació) per a ser
consistents. I ja posats a canviar, jo també estaria d'acord a canviar
«oratge» per «temps». Ja es va proposar canviar-ho fa temps a la
llista, però no es va fer per falta de recursos (és a dir, algú que
fes els canvis.).
Si vols fer-ho, pots proposar-ho (p.ex. iniciant un missatge nou
proposant el canvi, i si cal, aplicant-lo). Suposo que en Joan com a
darrer traductor de la miniaplicació també tindrà alguna cosa a dir
sobre el tema.
>
> #: C/gweather.xml:584(para)
> msgid "Location to which the current weather conditions apply."
> -msgstr "Ubicació on s'apliquen les actuals dades del temps."
> +msgstr "Ubicació on les dades actuals del temps són vàlides."
>
> ---- Canvio l'estructura per «Ubicació on s'apliquen les dades actuals del
> temps.».
>
-- Aquesta és l'única en què no hi estic d'acord. «To apply» no
s'hauria de traduir de forma literal aquí. Es refereix a la ubicació
per a la qual valen, o són certes, les dades del temps. Les dades no
s'apliquen. Potser hi ha una altra traducció més correcta que el meu
suggeriment. A veure si algú altre hi té alguna cosa a dir. Si ningú
diu res i no et convencen els meus arguments, el traductor sol tenir
l'última paraula, o sigui que simplement pots fer un toc d'atenció
perquè algú et pugi la traducció. A banda de les dues coses que he
comentat, per mi la resta està tot correcte.
Bona feina.
Salut,
David.
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000227.html
[2] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000229.html
[3] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000233.html
Més informació sobre la llista de correu GNOME