[GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar

Aniol Gervasi tradueix a gmail.com
dll gen 19 22:14:57 CET 2009


hola David,

moltes gràcies per tota l'ajuda i el gran esforç que has fet en la 
correcció, també per l'enumeració i la descripció molt detallada de les 
eines i passos a seguir. He estat llegint i practicant amb tot, potser 
una mica dens per començar però força efectiu si un té interès.

Utilitzo el Poedit amb el gedit i ara també el Meld que no el coneixia 
pas. Ja em diràs si és necessari utilitzar l'eina «msgmft» utilitzant el 
Poedit, crec que no però m'agradaria una confirmació per estar ben segur.

He estat mirant amb molta atenció totes les correccions i suggeriments 
fets, per entendre la dinàmica de la feina i com fer-ho per mi mateix en 
properes traduccions. He fet correccions, canviat estructures i millorat 
paraules i frases, també he mantingut d'altres. M'agradaria que es 
revisés el fitxer que envio, per donar el vist i plau o fer-me saber el 
què calgui, això em donaria més seguretat en les traduccions. Te 
l'adjunto amb aquest missatge, i abans voldria deixar uns comentaris 
trets de les teves correccions, per confirmar que són correctes:



  #: C/gweather.xml:230(primary)
  #: C/gweather.xml:239(title)
  msgid "Weather Report"
-msgstr "L'oratge"
+msgstr "Informe de l'oratge"

-- «Weather report» ha de ser «informe de l'oratge»
---- «Weather Report» és el nom propi del programa, traduït al català 
com «l'oratge»  en la miniaplicació («El temps» seria més correcte...). 
He seguit aquesta nomenclatura en tota la documentació per coherència 
del manual amb el programa. Els deixo tots com està.



  #: C/gweather.xml:222(para)
  msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Weather 
Report applet or this manual, follow the directions in the <ulink 
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre la 
miniaplicació l'oratge o d'aquest manual, seguiu les indicacions de la 
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments 
del GNOME</ulink>."
+msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre la 
miniaplicació de l'informe de l'oratge o d'aquest manual, seguiu les 
indicacions de la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" 
type=\"help\">pàgina de suggeriments del GNOME</ulink>."

-- pàgina en minúscules
---- És un nom d'una secció o títol d'una pàgina. «Pàgina de 
suggeriments del GNOME» és així mateix als manuals del controlador de 
volum, del visualitzador de registres del sistema, del Geyes, del 
monitor de l'escalat de la freqüència de la CPU, del monitor de 
l'accessibilitat del teclat, de les notes adhesives i de l'analitzador 
de l'ús dels discs. Ho deixo com està.



  #: C/gweather.xml:545(guilabel)
  #: C/gweather.xml:726(title)
  msgid "Forecast"
-msgstr "Pronòstic (ubicació EUA)"
+msgstr "Pronòstic"

---- Aquest «Pronòstic» surt en les ubicacions als EUA, a la resta no. 
Ho deixo com està.



  #: C/gweather.xml:644(para)
  msgid "Temperature at which dew forms."
-msgstr "Temperatura del punt de rosada."
+msgstr "Temperatura a la qual hi ha rosada."

---- Per coherència de la documentació amb el programa, deixo 
«Temperatura del punt de rosada.».



  #: C/gweather.xml:431(para)
  msgid "When you add the <application>Weather Report</application> to a 
panel for the first time, the application displays the weather for 
Pittsburg, Pennsylvania by default. To display the weather for a 
different location, perform the following steps:"
-msgstr "Quan afegiu <application>l'oratge</ aplicació> per primer cop 
al quadre, l'aplicació mostra la informació meteorològica de Pittsburg, 
Pennsylvania, per defecte. Per visualitzar el temps d'una ubicació 
diferent, realitzeu els passos següents:"
+msgstr "Quan afegiu <application>l'informe de l'oratge</ aplicació> per 
primer cop al quadre, l'aplicació mostra la informació meteorològica de 
Pittsburg, Pennsylvania per defecte. Per a visualitzar el temps d'una 
ubicació diferent, realitzeu els passos següents:"

-- informe
-- sobra la coma
---- Canvio l'estructura de la frase i tradueixo Pennsylvania per 
Pennsilvània. Ara diu així: «Quan afegiu 
<application>l'oratge</application> per primer cop al quadre, 
l'aplicació mostra la informació meteorològica de Pittsburg, 
Pennsilvània, per defecte. Per a visualitzar el temps d'una ubicació 
diferent, realitzeu els passos següents:»



  #: C/gweather.xml:584(para)
  msgid "Location to which the current weather conditions apply."
-msgstr "Ubicació on s'apliquen les actuals dades del temps."
+msgstr "Ubicació on les dades actuals del temps són vàlides."

---- Canvio l'estructura per «Ubicació on s'apliquen les dades actuals 
del temps.».



La resta els he canviat o modificat.

Salut

Aniol


En/na David Planella ha escrit:
> Hola Aniol,
> 
> 2009/1/17 Aniol Gervasi <tradueix a gmail.com>:
>> hola,
>>
>> adjunto la traducció de la documentació de l'oratge per ser revisada. He
>> tingut cura de què les paraules traduïdes quedin creuades amb les de la
>> traducció i els menús de la mateixa miniaplicació (és correcte aquest
>> terme?).
> 
> Sí, és correcte. Pots comprovar-ho al Recull ->
> http://www.softcatala.org/recull.html
> 
> Abans que res, molt bona feina, la traducció està molt bé.
> 
> Tot i això hi he vist algunes coses, les quals t'adjunto en un fitxer
> d'arxiu que conté quatre fitxers:
> 
> * gweather.gnome-2-24.orig.ca.po -> El fitxer original que vas enviar
> a la llista
> * gweather.gnome-2-24.ca.po -> el fitxer on he aplicat les correccions
> i suggeriments
> * gweather.gnome-2-24.ca.po.diff -> el fitxer de diferències que he
> generat perquè puguis veure de manera més fàcil quins són els canvis
> que hi he fet. He utilitzat l'eina «diff» per a crear-lo, amb l'ordre
> següent: «diff -u gweather.gnome-2-24.orig.ca.po
> gweather.gnome-2-24.ca.po > gweather.gnome-2-24.ca.po.diff». De manera
> alternativa, pots utilitzar un programa gràfic de visualització de
> diferències, com ara el Meld (GNOME) o el KDiff3 (KDE) per a comparar
> els fitxers gweather.gnome-2-24.orig.ca.po i
> gweather.gnome-2-24.ca.po.
> * gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt -> fitxer diff amb els comentaris
> i explicacions dels suggeriments i correccions. Més avall et comento
> més coses sobre aquest fitxer. Si fas servir el gedit per a obrirl-lo,
> pots anar al menú «Visualitza > Mode de ressaltat > Altres >
> Diferència» per a activar-ne el ressaltat de la sintaxi, cosa que en
> farà més fàcil la lectura.
> 
> El pas següent és que et miris les correccions i suggeriments i diguis
> què et sembla. Per als suggeriments, el traductor sempre sol tenir
> l'última paraula, és a dir, pot triar si els vol aplicar o no. Un cop
> t'hagis mirat el fitxer corregit i l'hagis modificat si ho creus
> necessari, l'hauràs de tornar a enviar a la llista, on seguidament
> algú amb permisos d'escriptura al sistema de control de revisions del
> GNOME (l'SVN) el pujarà. D'aquesta manera passarà a formar part dels
> fitxers font del mòdul en qüestió i serà disponible en la propera
> versió.
> 
> Abans d'utilitzar el Vertimus enviàvem els fitxers directament a la
> llista i en fèiem un seguiment amb una pàgina wiki. Ara el Vertimus
> s'encarrega de fer el seguiment, per la qual cosa caldrà que enviïs el
> fitxer corregit directament al Vertimus, a la mateixa adreça on vas
> reservar la traducció
> (http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/HEAD/gweather/ca),
> utilitzant l'opció «Upload a new translation». Un cop ho hagis fet, i
> si tot és correcte, algú te'l pujarà com he comentat abans. D'aquesta
> manera es tancarà el cicle de la traducció i en podràs començar una
> altra ;)
> 
> El format dels comentaris que he inclòs en el fitxer
> «gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt» és el següent: primer t'incloc la
> cadena en qüestió tal com apareix en el fitxer de diferències que
> t'adjunto (cadena original i cadena corregida) i a sota t'afegeixo un
> comentari del perquè ho he corregit. No t'espantis pel nombre de
> canvis. Com ja et dic, la traducció està molt bé, però solem ser molt
> exhaustius amb la qualitat de les traduccions (sobretot perquè algunes
> errades poden fer que falli un programa), i a més moltes coses no són
> errades, sinó suggeriments. Tingues també en compte que els comentaris
> no seran sempre tan exhaustius. A mesura que vagis agafant
> experiència, les correccions o suggeriments ja et semblaran obvis i no
> caldrà comentar-los tant.
> 
> Finalment, només volia comentar un parell de coses:
> 
> * Les etiquetes en el fitxer (p.ex <guilabel></guilabel>) no s'han de
> modificar ni traduir.
> * Abans d'enviar una traducció, mira de passar-hi un corrector
> ortogràfic, si és possible.
> * Mira d'utilitzar l'eina «msgfmt» [1] per a comprovar que el format
> del fitxer PO sigui correcte abans d'enviar-lo a la llista. Si no te'n
> surts, simplement digues-ho i algú de la llista et podrà ajudar.
> Depenent de l'eina de traducció que facis servir, pot ser que aquesta
> funció de comprovació ja hi estigui integrada.
> * Ja sé que potser és una feinada, però si no la fa el traductor, tota
> aquesta feina l'haurà de fer una altra persona.
> * No t'espantis per le complexitat aparent del procés de traducció. En
> realitat no és tant difícil. Simplement he intentat descriure-ho tot
> de manera clara i exhaustiva perquè sigui entenedor. Esper-ho que
> t'hagi pogut ajudar.
> 
> Bona feina!
> 
> Salut,
> David.
> 
> [1] http://www.gnu.org/software/autoconf/manual/gettext/msgfmt-Invocation.html
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gweather.gnome-2-24.ca.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 37160 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090119/eb1e7652/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME