Re: [GNOME] Presentació
David Planella
david.planella a googlemail.com
dis gen 17 10:05:43 CET 2009
Hola Aniol,
primer de tot benvingut a la llista i al projecte de traducció!
M'alegra sentir que vols col·laborar en la traducció de la
documentació, que és on ens fa falta més ajuda ara per ara.
Pel que fa a la utilització del Vertimus, fa molt poc que l'estem fent
servir, i també és nou per a nosaltres. Encara ens hi estem
acostumant, per la qual cosa veuràs que segurament a la llista hi
haurà preguntes freqüents sobre el sistema en sí. Però veig que tu ja
te n'has sortit sense problemes, has creat un usuari i t'has assignat
les traduccions que volies fer. Perfecte.
Finalment, respecte a la pregunta de si el GNOME 2.24 encara es
tradueix: no. Només traduïm la versió del HEAD, la qual es correspon
sempre amb la versió de desenvolupament, o sigui, ara mateix la 2.26.
Ara bé, si és necessari sempre es poden aprofitar les traduccions o
correccions del HEAD i passar-les a una versió anterior.
El que vull dir és que el que és recomanable és traduir sempre a
partir del HEAD, les traduccions del qual sempre es poden «reciclar»
per a una versió anterior, si cal. Seria com un «backport», per dir-ho
d'alguna manera.
Veig que t'has assignat la traducció del manual de l'informe de
l'oratge del GNOME 2.24 i 2.26, per la qual cosa dedueixo que la teva
pregunta va en aquesta direcció. T'aconsellaria traduir-ne només una
(el HEAD seria recomanable, però si vas començar amb el GNOME 2.24, no
passa res) i enviar-la a la llista per revisar. Un cop estiguis tu
mateix o amb l'ajuda d'algú de la llista es poden «copiar» les
traduccions d'una versió a l'altra, segurament amb l'ajuda d'alguna
eina com el «msgmerge» [], que forma part del conjunt d'eines del
«gettext» [2], utilitzat per a manipular i mostrar les traduccions.
Espero que els meus comentaris t'hagin servit d'ajuda. Per qualsevol
altra cosa, ja ho saps, simplement pregunta-ho a la llista.
Salut,
David.
[1] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation
[2] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
El 16 / gener / 2009 20:33, Aniol <tradueix a gmail.com> ha escrit:
> hola a tothom,
>
> sóc l'Aniol i m'agradaria donar un cop de mà en la traducció del projecte
> GNOME. Utilitzo aquest entorn d'escriptori i voldria traduir les aplicacions
> que conec amb la seva documentació.
> Estic subscrit a la llista amb data 13.01.2009 i he vist que utilitzeu el
> vertimus per saber qui tradueix el què, i si no hi ha cap inconvenient
> l'utilitzaré amb la traducció de la documentació de la miniaplicació de
> l'oratge (gweather), la tinc a punt d'enllestir i em centraria en aquest
> programa i en les miniaplicacions que conegui.
> I una pregunta, el gnome-2-24 encara es tradueix? a banda del HEAD o
> gnome-2-26...
>
> Salut
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
Més informació sobre la llista de correu GNOME