[GNOME] Inkscape - una correcció i una paraula pendent de traduir

Francesc Dorca i Badia francesc.dorca a gmail.com
dij feb 12 00:28:26 CET 2009


Hola a tothom,

Ara estic fent la traducció d'un llibre sobre l'Inkscape.

Podeu donar un cop d'ull a la traducció al'adreça
http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Inkscape_ca/WebHome


   - Al traduir m'he trobat amb que una de les icones de la barra d'eines
   està sense traduir. Quina creieu que seria la millor opció per a traduir
   TWEAK?


   - D'altra banda, al traduir un dels apartats,m'he trobat amb el text

*Trace Lightness to Width adjusts the width of the stroke to the lightness
of objects behind it.*

En canvi, al programa si seleccionem l'eina cal·ligrafia i situem el cursor
sobre la icona corresponent de la barra de controls d'eina, apareix la
llegenda

*Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma
*
en comptes de

*Traça **l'amplada de la ploma** segons **la lluminositat del fons*

que entenc que seria el que realment fa aquesta opció de l'eina cal·ligrafia

Atentament,

Francesc
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090212/b02916d8/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME