[GNOME] Inkscape - una correcció i una paraula pendent de traduir
Francesc Dorca i Badia
francesc.dorca a gmail.com
dij feb 12 00:28:26 CET 2009
Hola a tothom,
Ara estic fent la traducció d'un llibre sobre l'Inkscape.
Podeu donar un cop d'ull a la traducció al'adreça
http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Inkscape_ca/WebHome
- Al traduir m'he trobat amb que una de les icones de la barra d'eines
està sense traduir. Quina creieu que seria la millor opció per a traduir
TWEAK?
- D'altra banda, al traduir un dels apartats,m'he trobat amb el text
*Trace Lightness to Width adjusts the width of the stroke to the lightness
of objects behind it.*
En canvi, al programa si seleccionem l'eina cal·ligrafia i situem el cursor
sobre la icona corresponent de la barra de controls d'eina, apareix la
llegenda
*Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma
*
en comptes de
*Traça **l'amplada de la ploma** segons **la lluminositat del fons*
que entenc que seria el que realment fa aquesta opció de l'eina cal·ligrafia
Atentament,
Francesc
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090212/b02916d8/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu GNOME