Re: [GNOME] traducció de hold a call

David Planella david.planella a googlemail.com
dim feb 3 20:50:22 CET 2009


Ep Gil,

hi estic d'acord.

Si no m'equivoco, veient l'open-tran al GNOME només s'hauria de
corregir l'Ekiga (unificar-ho a «posar una trucada en espera»), no?

D'aquesta ja me n'encarrego jo.

Salut,
David.

2009/2/3 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> Bones,
>
> Quan «hold» fa referència a una trucada (hold a call) no creieu que la
> traducció més adequada seria «(posar una) trucada en espera» o
> derivacions per l'estil?
>
> Ara mateix «hold» el traduïm així:
>
> http://ca.open-tran.eu/compare/hold
>
> Què us sembla?
>
> Salut!
>
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>



Més informació sobre la llista de correu GNOME