[GNOME] Traducció del gnome-session per revisar
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dis set 27 18:22:55 CEST 2008
Bones,
Pujat!
Salut!
El dv 19 de 09 de 2008 a les 20:12 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Gil,
>
> adjunto una nova versió del fitxer amb les correccions que em
> comentaves aplicades.
>
> Comentaris a continuació:
>
> El 18 / setembre / 2008 00:06, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> > (NO APLICAT)
> > msgid "_Remember Currently Running Application"
> > msgstr "_Recorda l'aplicació que s'està executant actualment"
> >
> > -- diria que aquí es van colar i s'hauria d'haver deixat com està en
> > plural (es el botó que hi ha a Sistema → Preferències → Sessions →
> > (pestanya) Opcions de la sessió
> > -- en castellà i francès l'han mantingut en plural
>
> Fet
>
> >
> > # FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm)
> > #: ../egg/eggdesktopfile.c:188
> > #, c-format
> > msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
> > msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
> >
> > -- els fitxers .desktop tenen un seguit d'entrades (el nom i la
> > descripció del programa, en quin menú hauria de sortir, ordre
> > d'execució, etc etc) entre les quals hi ha un "Version" suposo que es
> > refereix a això.
>
> Sí, jo també ho crec. Crec, però, que la denominació «fitxer
> descriptori» pot servir per designar el tipus fitxer en sí i la
> denominació explícita com a fitxer .desktop. Ho he deixat tal com era.
>
> > (NO APLICAT)
> > msgid "Application does not accept documents on command line"
> > msgstr "L'aplicació no accepta documents a la línia d'ordres"
> >
> > -- des de la línia d'ordres ?
>
> Fet.
>
> > (NO APLICAT)
> > msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
> > msgstr ""
> > "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus
> > "
> > "«Type=Link»"
> >
> > -- l'URI
>
> Ja era correcte, no ho he canviat
>
> > (NO APLICAT)
> > msgid "Log out of this system now?"
> > msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"
> >
> > -- del sistema?
> >
> > (NO APLICAT)
> > msgid "Shut down this system now?"
> > msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"
> >
> > -- el sistema?
>
> De moment no ho he canviat. Com és que no vols fer servir «aquest»?
> Crec que ja és vàlid, no?
>
> > (NO APLICAT)
> > msgid "Override standard autostart directories"
> > msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"
>
> -- Override → Sobreescriu no?
>
> Aquesta me l'he de mirar, ja que no n'estic segur en aquest cas. De
> moment no ho he canviat, però me l'apunto.
>
> Gràcies per les correccions.
>
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME