[GNOME] Traducció del at-spi

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dis set 27 18:08:02 CEST 2008


Joan li pots contestar i enviar un fitxer definitiu?

Salut!


El dt 23 de 09 de 2008 a les 22:34 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Joan,
> 
> només un parell de comentaris:
> 
> -- Jo utilitzaria «del GTK+» en tots els casos (amb l'article)
> 
> #: ../registryd/Accessibility_Registry.server.in.in.h:1
> msgid "AT-SPI Registry"
> msgstr "Registre d'AT-SPI"
> 
> -- Suggeriment: l'AT-SPI es podria traduir, o si més no, afegir un
> comentari per saber de què es tracta. Al gnome-session el vaig traduir
> així:
> 
> # Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider
> # Interface (dpm)
> #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
> msgid "AT SPI Registry Wrapper"
> msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"
> 
> Salut,
> David.
> 
> 2008/9/21 Joan <jodufi a gmail.com>:
> > Hola,
> >
> > He vist que ha aparegut aquest mòdul i, com que només eren dues cadenes,
> > l'he traduït.
> > L'últim traductor era en Jordi Mallach, espero que no tingui cap
> > inconvenient.
> >
> > Salut,
> > Joan
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME