Re: [GNOME] Traducció del GDM per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
dij set 25 18:45:22 CEST 2008


Bones Gil,

em sembla tot bé. Gràcies.

Salut,
David.

El 25 / setembre / 2008 18:41, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> Bones,
>
> Ja està pujat amb els comentaris següents:
>
> (APLICAT)
> msgid ""
> "Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
> "internal error. Please contact your system administrator or check your
> "
> "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.
> Please "
> "restart GDM when the problem is corrected."
> msgstr ""
> "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error
> "
> "intern. Hauríeu de contactar l'administrador del sistema o comprovar el
> "
> "fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un
> diagnòstic. "
> "Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan
> hàgiu "
> "solucionat el problema."
>
> -- «contactar amb l'administrador» (falta «amb»)
>
>
> (APLICAT)
> msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
> msgstr "L'usuari %s havia d'engegar el servidor però aquest usuari no
> existeix"
>
> -- engegar → engendrar (recull: spawn → engendrar
>
>
> (APLICAT)
> msgid "Hostname"
> msgstr "El nom de l'ordinador"
>
> #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
> msgid "The hostname"
> msgstr "El nom de l'ordinador"
>
> -- (en el primer) Nom de l'ordinador
>
> (APLICAT)
> msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
> msgstr ""
> "s'ha produït un error en iniciar la conversació amb el sistema "
> "d'autenticació - %s"
>
> -- en iniciar la conversa (conversació → conversa)
>
>
> (APLICAT)
> msgid "User %s doesn't exist"
> msgstr "L'usuari %s no existeix"
>
> -- No existeix l'usuari %s (i el mateix pel grup en la cadena següent a
> aquesta)
>
>
> (APLICAT)
> msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
> msgstr "El directori de registres %s no existeix o no és un directori."
>
> -- No existeix el directori de registres %s o no és un directori
>
>
> (APLICAT)
> msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
> msgstr "El directori d'autenticació %s no existeix. S'interromprà."
>
> -- No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà.
>
>
> (APLICAT)
> msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
> msgstr "L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà."
>
> -- L'usuari del GDM ... (així ho tens en altres cadenes)
>
>
> Softcatalà:
> http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
>
>
>
>
>
>
>
> El dt 23 de 09 de 2008 a les 22:25 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
>> Bones Joan,
>>
>> gràcies per les correccions. Comentaris:
>>
>> 2008/9/19 Joan <jodufi a gmail.com>:
>> [...]
>> >
>> > msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
>> > msgstr ""
>> > "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts
>> > "
>> > "a la finestra d'entrada."
>> >
>> > Tot i que prefereixo aquesta manera, a cada mòdul ho traduïm d'una manera
>> > diferent:
>> > "Establiu-ho a CERT per ...."
>> > "Establiu-ho a «True» (cert) per ..."
>> > Crec que hauríem d'unificar el criteri
>> >
>>
>> Sí, tens raó. Vaig anotar-ho a
>> http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 com a tasca per
>> fer, tot i que crec que seria millor deixar-ho per després d'haver
>> acabat les traduccions que ens hem marcat com a objectius per al 2.24
>> (o per al 2.24.1).
>>
>> [...]
>> >
>> > msgid "Currently logged in"
>> > msgstr "Actualment connectat"
>> >
>> > Prefereixo la versió que ja hi havia:
>> > "Ja ha entrat" (normalment es tradueix log in com a entrar)
>>
>> Sí, es tradueix com a entrar. Però en aquest tipus de cadenes, trobo
>> que «ja ha entrat» no transmet el significat de l'original (és a dir,
>> no només que l'usuari ha entrat, sinó que és dins d'una sessió
>> activa), i fins i tot pot portar a confusió (p.ex. quan ha entrat
>> l'usuari? és encara dins la sessió?). Estic d'acord que es pot buscar
>> una millor alternativa que «connectar», potser quelcom relacionat amb
>> la sessió, però ara mateix no se m'acudeix res de millor.
>>
>> [...]
>> >
>> > msgid "A menu to quickly switch between users."
>> > msgstr "Un menú per a canviar ràpidament d'usuari."
>> >
>> > "... per a commutar ..." (en altres llocs s'utilitza commutar) (n'hi ha més)
>> >
>>
>> Ho he canviat tot a «commutar» per consistència, tot i que he de dir
>> que no m'agrada gaire. Trobo molt més natural dir «canviar d'usuari»
>> que no pas «commutar d'usuari», que trobo bastant forçat.
>>
>> Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot.
>>
>> Salut,
>> David.
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME