Re: [GNOME] Traducció del gnome-screensaver

David Planella david.planella a googlemail.com
dim set 16 20:06:29 CEST 2008


Bones,

El que hi he vist:

 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The screensaver is not inhibited\n"
-msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n"
+msgstr "L'estalvi de pantalla no és inhibit\n"

 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
-msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n"
+msgstr "L'estalvi de pantalla és inhibit per:\n"

-- Crec que en ambdós casos «estar» seria millor que «ser»
-- En el segon cas, potser seria millor «L'estalvi de pantalla l'inhibeix:»

Salut,
David.

2008/9/16 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> Bones,
>
> Una altra traducció :)
>
> Softcatalà:
> http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
> http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24
>
>
> Salut!
>
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME