[GNOME] Traducció de l'Evolution Data Server per revisar
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dll set 15 23:17:50 CEST 2008
Bones,
Pujat!
Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
(NO APLCIAT)
msgid "Invalid query"
msgstr "La sol·licitud no és vàlida"
msgid "Query refused"
msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud"
-- La consulta ... ?
(NO APLICAT)
msgid ""
"Could not open '%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir «%s»:\n"
"%s\n"
"No es tornaran a sincronitzar els canvis fets a aquesta carpeta."
-- en aquesta carpeta ?
(APLICAT)
msgid "No such message available."
msgstr "No existeix tal missatge"
-- el punt final
(APLICAT)
msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta %s: el nom de la bústia de correu no és
vàlid"
-- «%s» (falten les «»)
(APLICAT)
msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
msgstr "No s'ha pogut subscriur'se a la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
-- subscriur'se → subscriure
Salut!
El ds 06 de 09 de 2008 a les 17:35 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones de nou,
>
> gràcies per les correcions. Totes aplicades, menys la següent:
>
> 2008/9/6 Joan <jodufi a gmail.com>:
> >
> >
> > msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
> > msgstr "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat («%s») després de
> > l'ordre APPEND"
> >
> > Sobren els parèntesis
> >
>
> Crec que sense els parèntesis la frase queda una mica forçada, és per
> això que els hi vaig afegir.
>
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME