[GNOME] Traducció del gtk+-properties per revisar

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dll set 15 22:35:32 CEST 2008


Bones,

Pujat.

Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions


El que hi he vist:


(NO APLICAT)
msgid "OK Button"
msgstr "Botó D'acord"

msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."

msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó Cancel·la"

msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."

msgid "Help Button"
msgstr "Botó Ajuda"

msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."

-- si en la primera opció has posat «D'acord» també hauries de posar
«Cancel·la» i «Ajuda»


(NO APLICAT)
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is
set"
msgstr ""
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan
has-frame "
"està activat"

-- «has-frame» (amb les cometes baixes) ?


(NO APLICAT)
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu shadow_type en el seu lloc"

-- el mateix que abans


(APLICAT)
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espai addicional al dalt i abaix del menú"

-- a dalt (sense la l)


(NO APLICAT)
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"

-- ... mínima desitjada ... (al revés) ?


(APLICAT)
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to
fit"
msgstr ""
"Si és CERT, s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa
tabulacions "
"per ajustar"

-- tabulacions → pestanyes


(APLICAT)
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, cosa que significa
que "
"indicarà que passa alguna cosa, però no quin percentatge de l'activitat
ha "
"finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant quelcom que no
sabeu "
"quan durarà."

-- cosa que significa → fet que significa
-- que passa alguna cosa → que passa quelcom


(NO APLICAT)
msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"

-- mínima horitzontal (n'hi ha més si ho canvies)



(NO APLICAT)
msgid "Start timeout"
msgstr "Temps excedit d'inici"

-- Temps d'inici excedit ?


(NO APLICAT)
msgid "Expand timeout"
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"

-- Allarga el temps d'espera ? (diria que va en aquest sentit)


(NO APLICAT)
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text del indicador de funció"

-- de l'indicador ? (n'hi ha algun altre si ho canvies)


(APLICAT)
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this
one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra serpa modal (les altres finestres no es podran
"
"utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"

-- serpa → serà


MOLT bona feina!


Salut!


El dg 14 de 09 de 2008 a les 14:46 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Joan,
> 
> Gràcies per les correccions. Comentaris:
> 
> 2008/9/12 Joan <jodufi a gmail.com>:
> > Hola,
> >
> > L'expressió "If TRUE, ..." a vegades està traduït com a "Si és CERT, ..." o
> > com a "Si val cert, ...", crec que el més adient seria unificar el criteri i
> > utilitzar "Si és cert, ..."
> >
> >
> > msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
> > msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
> >
> > "..., es mostraran els ..."
> >
> >
> > msgid "If TRUE, day names are displayed"
> > msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
> >
> > "..., es mostraran ..."
> > S'hauria de repassar el temps verbal de totes les cadenes que comencen per
> > "Si val cert, ..."
> >
> 
> He homogeneïtzat tots els temps verbals i les majúscules/minúscules de
> les cadenes on apareixia TRUE o FALSE. Pel que fa a les majúscules, he
> canviat totes les instàncies a majúscula, ja que l'original hi estava,
> així com la majoria de les traduccions, però
> 
> >
> > msgid "The OK button of the dialog."
> > msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."
> >
> > "El botó de confirmació del diàleg." (per mantenir la coherència amb la
> > resta de cadenes)
> >
> 
> Crec que és més clar així. A la cadena que es mostrarà a l'opció
> s'utilitza el nom real de botó. A les cadenes d'aclariment, les quals
> no cal que siguin idèntiques que la cadena de l'opció, s'utilitza
> l'explicació de la funció. No ho he canviat.
> 
> 
> > msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
> > msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
> >
> > endoll? no seria millor connector? (en cas afirmatiu, n'hi ha més)
> >
> 
> Ho vaig fer servir per l'analogia sòcol-endoll i per no confondre la
> traducció de «plugin» en aquest cas (endoll) amb la de «plugin» com a
> connector d'un programa (p.ex. els connectors del GIMP). No ho he
> canviat, però si creieu que connector és més correcte, ho faré.
> 
> >
> > msgid "TRUE if this printer is paused"
> > msgstr "CERT si aquesta impressora està en pausa"
> >
> > Crec que s'haurien de canviar tots els CERT per Cert o cert
> >
> 
> Ja ho he comentat al principi, de moment els he homogeneïtzat tots en
> majúscules.
> 
> >
> > msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
> > msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
> >
> > Tenint en compte les cadenes del voltant, no hauria de ser "L'alçada mínima
> > de la barra de progrés horitzontal"? S'haurien de modificar tres cadenes
> > més.
> >
> 
> Fet, però a l'inrevés. Eren les cadenes del voltant que eren incorrectes.
> 
> > msgid ""
> > "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow
> > "
> > "IN while they are dragged"
> > msgstr ""
> > "Si s'estableix aquesta opció com a CERT, els lliscadors es dibuixaran com a
> > "
> > "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
> >
> > Té alguna finalitat tanta majúscula?
> 
> De moment ho he deixat com a l'original. Crec que simplement volien
> ressaltar l'efecte d'establir l'opció com a certa.
> 
> >
> > # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
> > #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
> > msgid "The orientation of the scale"
> > msgstr "L'orientació de l'escala"
> >
> > No seria millor utilitzar escalat?
> > Hi ha llocs on tradueixes scale per escala, i altres per escalat.
> >
> 
> Als llocs on he utilitzat escala és perquè creia que o es tractava
> d'un control d'escalat.
> 
> Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot.
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME