Re: [GNOME] Traducció del gtk+-properties per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
diu set 14 14:46:59 CEST 2008


Bones Joan,

Gràcies per les correccions. Comentaris:

2008/9/12 Joan <jodufi a gmail.com>:
> Hola,
>
> L'expressió "If TRUE, ..." a vegades està traduït com a "Si és CERT, ..." o
> com a "Si val cert, ...", crec que el més adient seria unificar el criteri i
> utilitzar "Si és cert, ..."
>
>
> msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
> msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
>
> "..., es mostraran els ..."
>
>
> msgid "If TRUE, day names are displayed"
> msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
>
> "..., es mostraran ..."
> S'hauria de repassar el temps verbal de totes les cadenes que comencen per
> "Si val cert, ..."
>

He homogeneïtzat tots els temps verbals i les majúscules/minúscules de
les cadenes on apareixia TRUE o FALSE. Pel que fa a les majúscules, he
canviat totes les instàncies a majúscula, ja que l'original hi estava,
així com la majoria de les traduccions, però

>
> msgid "The OK button of the dialog."
> msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."
>
> "El botó de confirmació del diàleg." (per mantenir la coherència amb la
> resta de cadenes)
>

Crec que és més clar així. A la cadena que es mostrarà a l'opció
s'utilitza el nom real de botó. A les cadenes d'aclariment, les quals
no cal que siguin idèntiques que la cadena de l'opció, s'utilitza
l'explicació de la funció. No ho he canviat.


> msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
> msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
>
> endoll? no seria millor connector? (en cas afirmatiu, n'hi ha més)
>

Ho vaig fer servir per l'analogia sòcol-endoll i per no confondre la
traducció de «plugin» en aquest cas (endoll) amb la de «plugin» com a
connector d'un programa (p.ex. els connectors del GIMP). No ho he
canviat, però si creieu que connector és més correcte, ho faré.

>
> msgid "TRUE if this printer is paused"
> msgstr "CERT si aquesta impressora està en pausa"
>
> Crec que s'haurien de canviar tots els CERT per Cert o cert
>

Ja ho he comentat al principi, de moment els he homogeneïtzat tots en
majúscules.

>
> msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
> msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
>
> Tenint en compte les cadenes del voltant, no hauria de ser "L'alçada mínima
> de la barra de progrés horitzontal"? S'haurien de modificar tres cadenes
> més.
>

Fet, però a l'inrevés. Eren les cadenes del voltant que eren incorrectes.

> msgid ""
> "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow
> "
> "IN while they are dragged"
> msgstr ""
> "Si s'estableix aquesta opció com a CERT, els lliscadors es dibuixaran com a
> "
> "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
>
> Té alguna finalitat tanta majúscula?

De moment ho he deixat com a l'original. Crec que simplement volien
ressaltar l'efecte d'establir l'opció com a certa.

>
> # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
> #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
> msgid "The orientation of the scale"
> msgstr "L'orientació de l'escala"
>
> No seria millor utilitzar escalat?
> Hi ha llocs on tradueixes scale per escala, i altres per escalat.
>

Als llocs on he utilitzat escala és perquè creia que o es tractava
d'un control d'escalat.

Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot.

Salut,
David.
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gtk+-properties_rev1.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 65017 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080914/9e87e1f8/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME