Re: [GNOME] Traducció de l'Evolution per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
dij set 11 21:09:35 CEST 2008


Bones Gil,

merci per la revisió exhaustiva. He aplicat tot el que quedava menys
el que indico a continuació:

2008/9/11 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
>
> (NO APLICAT)
> msgid "_Subject Field"
> msgstr "Camp de l'_Assumpte"
>
> msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
> msgstr "Commuta la visualització del camp de l'Assumpte"
>
> -- No haurien d'anar amb minúscula?
>

-- He considerat que en ser noms propis de camps potser haurien d'anar
en majúscula. En aquest cas si ho canviem a minúscula no passa res,
però qual es parla del camp De o Per a, ajuda tenir-lo en majúscula
per fer més llegible la frase.

> (NO APLICAT)
> "Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors
> "
> "possibles són: «0» - mai carreguis imatges de la xarxa, «1»- carrega
> imatges "
> "dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa."
>
> -- de HTTP(S) ?
>

-- Considero que es refereix al protocol, per això he utilitzat l'article.


> (NO APLICAT)
> msgid "H_TTP Proxy:"
> msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:"
>
> -- ...intermediari HTTP ?
>

-- El mateix.

>
> (NO APLICAT)
> msgid ""
> "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new
> messages "
> "arrive."
> msgstr ""
> "Si es defineix com a cert, s'emetrà un to en rebre correu nou. En cas "
> "contrari, es reproduirà un fitxer de so."
>
> -- " «true» (cert)"
>

-- Si no m'equivoco, «true» no s'utilitza de forma literal, per la
qual cosa ja el podem traduir com a «cert», no?

>
> (NO APLICAT)
> msgid "Python Plugin Loader tests"
> msgstr "Proves del carregador del connector del Python"
>
> msgid "Python Test Plugin"
> msgstr "Connector de prova del Python"
>
> msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
> msgstr "Carregador de l'EPlugin del connector de prova del Python."
>
> msgid "Python Loader"
> msgstr "Carregador del Python"
>
> -- ... de Python?
>

-- Nom de llenguatge de programació, per això hi he posat l'article.

>
> (NO APLICAT)
> msgid ""
> "If true, then connections to the proxy server require authentication.
> The "
> "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
> "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from
> either "
> "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
> msgstr ""
> "Si és cert, caldrà autenticar-se en connectar-se al servidor
> intermediari. "
> "El nom d'usuari s'obté de la clau
> «/apps/evolution/shell/network_config/"
> "authentication_user» del GConf, i la contrasenya de l'anell de claus
> del "
> "Gnome o bé del fitxer de contrasenyes ~/.gnome2_private/Evolution."
>
> -- «true» (cert)

-- El mateix que al comentari anterior.
-- GNOME ja ho he corregit.

Si veieu el diff bé, ja es podria pujar de nou.

Salut,
David.
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: evolution_rev1.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 332173 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080911/aacf4c7d/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME