[GNOME] Actualització del basero

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dic set 10 13:13:12 CEST 2008


Bones,

Pujat.

Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

Salut!

El ds 06 de 09 de 2008 a les 18:56 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola David,
> 
> Gràcies per la revisió completa, sempre he pensat que aquesta
> traducció s'hauria de repassar.
> 
> Tot aplicat.
> 
> Salut,
> Joan
> 
> 
> 
> 2008/9/6 David Planella <david.planella a googlemail.com>
>         Bones Joan,
>         
>         el que he vist en el diff:
>         
>          #: ../src/brasero-src-info.c:78
>          msgid "no supported medium"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "el suport no és compatible"
>         
>         -- no hi ha cap suport compatible
>         
>          #: ../src/brasero-drive-properties.c:487
>          msgid ""
>          "Brasero will simulate the burning and if it is successful,
>         go on with actual "
>          "burning after 10 seconds"
>          msgstr ""
>         +"El Brasero simularà l'enregistrament i, si és correcte,
>         continuarà amb "
>         +"l'enregistrament després de 10 segons."
>         
>         -- continuarà amb aquest després...
>         
>          #: ../src/brasero-project.c:550
>         -#, fuzzy
>          msgid "Please, remove some files from the project."
>          msgstr "Suprimeix alguns fitxers del projecte."
>         
>         -- Hauríeu de suprimir...
>         
>         i en el fitxer traduït:
>         
>         #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:358
>         msgid ""
>         "<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following
>         options</i></b></"
>         "span>"
>         msgstr ""
>         "<span foreground='grey50'><b><i>Seleccioneu de les opcions
>         següents</i></b></"
>         "span>"
>         
>         -- una de les
>         
>         #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1214
>         msgid "allows to check file integrities on a disc"
>         msgstr "permet la comprovació de la integritat dels fitxers
>         del disc"
>         
>         -- Tot i que l'original està en minúscula, el «permet»
>         s'hauria de
>         posar en majúscula, ja que és a l'inici de la frase. D'aquesta
>         manera
>         també serà consistent amb l'altra descripció en el diàleg
>         -- Comprova el menú Edita -> Connectors i veuràs a què em
>         refereixo
>         -- Segurament s'hauria d'enviar un informe d'error
>         
>         #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:695
>         msgid "allows to check data integrity on disc after it is
>         burnt"
>         msgstr ""
>         "permet la comprovació de la integritat de les dades del disc
>         un cop "
>         "enregistrat"
>         
>         -- ídem
>         
>         #: ../src/brasero-blank-dialog.c:399
>         msgid "_fast blanking"
>         msgstr "esborrat _ràpid"
>         
>         -- idem (tot i que aquesta apareix en un altre diàleg)
>         -- A banda d'això, tots els «esborrat» s'haurien de reemplaçar
>         per «esborrament»
>         
>         #: ../src/brasero-disc.c:680
>         msgid "drag and release items out from this area"
>         msgstr "Arrosseguar i deixar anar els elements fora d'aquesta
>         àrea"
>         
>         -- Arrossegar
>         
>         #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:749
>         msgid "Leave the disc _open to add other files later"
>         msgstr "Deixa el disc _obert per a afegir altres fitxers més
>         tard"
>         
>         #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:756
>         msgid "Allow to add more data to the disc later"
>         msgstr "Permet afegir més dades al disc posteriorment"
>         
>         #. multisession options
>         #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:812
>         msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
>         msgstr "Deixa el disc _obert per a afegir una sessió de dades
>         més tard"
>         
>         -- S'haurien d'unificar. Suggeriment: «més endavant» («més
>         tard» em
>         dóna més la impressió que es refereix al mateix dia)
>         -- A la primera i tercera cadena -> «afegir-hi»
>         
>         #: ../src/brasero-app.c:116
>         msgid "_Contents"
>         msgstr "_Continguts"
>         
>         #: ../src/brasero-app.c:116
>         msgid "Contents"
>         msgstr "Continguts"
>         
>         -- Suggeriment: Contingut (en singular)
>         
>         #: ../src/brasero-app.c:109
>         msgid "Check data integrity of disc"
>         msgstr "Comprova la integritat d'un disc"
>         
>         -- del disc
>         
>         #: ../src/brasero-project.c:1250
>         msgid "Do you really want to create a new project and discard
>         the current one?"
>         msgstr "Voleu realment crear un projecte nou i descartar
>         l'actual?"
>         
>         -- Realment voleu
>         -- Tot i que em sonaria millor «Esteu segur...»
>         
>         #: ../src/brasero-project.c:1256
>         msgid ""
>         "If you choose to create a new project, all files already
>         added will be "
>         "discarded. Note that files will not be deleted from their own
>         location, just "
>         "no longer listed here."
>         msgstr ""
>         "Si escolliu crear un projecte nou, es descartaran tots els
>         fitxers que ja "
>         "estaven afegits. Tingueu en compte que els fitxers no seran
>         suprimits de la "
>         "seva ubicació, simplement no es llistaran aquí."
>         
>         -- fitxers que hi hàgiu afegit
>         
>         #: ../src/brasero-project-manager.c:300
>         #, c-format
>         msgid "No file is supported (%i selected file)"
>         msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
>         msgstr[0] "Cap fitxer és compatible (%i fitxer seleccionat)"
>         msgstr[1] "Cap fitxer és compatible (%i fitxers seleccionats)"
>         
>         -- No hi ha cap fitxer compatible
>         
>         #: ../src/brasero-drive-info.c:301
>         msgid ""
>         "<b><i>The drive that holds the source media will also be the
>         one used to "
>         "record.\n"
>         "\n"
>         "</i></b><i>A new recordable media will be required once the
>         one currently "
>         "loaded has been copied.</i>"
>         msgstr ""
>         "<b><i>La unitat que conté el suport serà la mateixa que
>         s'utilitzarà per a "
>         "enregistrar.\n"
>         "\n"
>         "</i></b><i>Es necessitarà un suport gravable nou un cop
>         l'actual s'hagi "
>         "copiat.</i>"
>         
>         -- Caldrà un suport enregistrable...
>         -- un cop s'hagi copiat l'actual (canvi d'ordre)
>         
>         #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:95
>         msgid "Let brasero choose (safest)"
>         msgstr "Deixeu que brasero triï (més segur)"
>         
>         -- Deixeu que el Brasero el triï (recomanat)
>         
>         #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:352
>         msgid "<span size='x-large'><b>Create a new
>         project:</b></span>"
>         msgstr "<span size='xx-large'><b>Crea un projecte
>         nou:</b></span>"
>         
>         -- Jo faria servir «Creeu» per ser consistent amb el títol de
>         sota
>         («Seleccioneu»). De fet, és més aviat el programa que s'adreça
>         a
>         l'usuari aquí, ja que és un títol més que no pas un botó o
>         entrada de
>         menú, el qual simplement li diu a l'usuari una de les opcions
>         que té
>         disponibles.
>         
>         Finalment, queden uns quants «gravar», «gravable» que potser
>         s'haurien
>         d'unificar com a «enregistrar», «enregistrable», etc.
>         
>         Bona feina!
>         
>         Salut,
>         David.
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
> 
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME