[GNOME] Actualització del basero
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dic set 10 13:13:12 CEST 2008
Bones,
Pujat.
Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
El ds 06 de 09 de 2008 a les 18:56 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola David,
>
> Gràcies per la revisió completa, sempre he pensat que aquesta
> traducció s'hauria de repassar.
>
> Tot aplicat.
>
> Salut,
> Joan
>
>
>
> 2008/9/6 David Planella <david.planella a googlemail.com>
> Bones Joan,
>
> el que he vist en el diff:
>
> #: ../src/brasero-src-info.c:78
> msgid "no supported medium"
> -msgstr ""
> +msgstr "el suport no és compatible"
>
> -- no hi ha cap suport compatible
>
> #: ../src/brasero-drive-properties.c:487
> msgid ""
> "Brasero will simulate the burning and if it is successful,
> go on with actual "
> "burning after 10 seconds"
> msgstr ""
> +"El Brasero simularà l'enregistrament i, si és correcte,
> continuarà amb "
> +"l'enregistrament després de 10 segons."
>
> -- continuarà amb aquest després...
>
> #: ../src/brasero-project.c:550
> -#, fuzzy
> msgid "Please, remove some files from the project."
> msgstr "Suprimeix alguns fitxers del projecte."
>
> -- Hauríeu de suprimir...
>
> i en el fitxer traduït:
>
> #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:358
> msgid ""
> "<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following
> options</i></b></"
> "span>"
> msgstr ""
> "<span foreground='grey50'><b><i>Seleccioneu de les opcions
> següents</i></b></"
> "span>"
>
> -- una de les
>
> #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1214
> msgid "allows to check file integrities on a disc"
> msgstr "permet la comprovació de la integritat dels fitxers
> del disc"
>
> -- Tot i que l'original està en minúscula, el «permet»
> s'hauria de
> posar en majúscula, ja que és a l'inici de la frase. D'aquesta
> manera
> també serà consistent amb l'altra descripció en el diàleg
> -- Comprova el menú Edita -> Connectors i veuràs a què em
> refereixo
> -- Segurament s'hauria d'enviar un informe d'error
>
> #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:695
> msgid "allows to check data integrity on disc after it is
> burnt"
> msgstr ""
> "permet la comprovació de la integritat de les dades del disc
> un cop "
> "enregistrat"
>
> -- ídem
>
> #: ../src/brasero-blank-dialog.c:399
> msgid "_fast blanking"
> msgstr "esborrat _ràpid"
>
> -- idem (tot i que aquesta apareix en un altre diàleg)
> -- A banda d'això, tots els «esborrat» s'haurien de reemplaçar
> per «esborrament»
>
> #: ../src/brasero-disc.c:680
> msgid "drag and release items out from this area"
> msgstr "Arrosseguar i deixar anar els elements fora d'aquesta
> àrea"
>
> -- Arrossegar
>
> #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:749
> msgid "Leave the disc _open to add other files later"
> msgstr "Deixa el disc _obert per a afegir altres fitxers més
> tard"
>
> #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:756
> msgid "Allow to add more data to the disc later"
> msgstr "Permet afegir més dades al disc posteriorment"
>
> #. multisession options
> #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:812
> msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
> msgstr "Deixa el disc _obert per a afegir una sessió de dades
> més tard"
>
> -- S'haurien d'unificar. Suggeriment: «més endavant» («més
> tard» em
> dóna més la impressió que es refereix al mateix dia)
> -- A la primera i tercera cadena -> «afegir-hi»
>
> #: ../src/brasero-app.c:116
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Continguts"
>
> #: ../src/brasero-app.c:116
> msgid "Contents"
> msgstr "Continguts"
>
> -- Suggeriment: Contingut (en singular)
>
> #: ../src/brasero-app.c:109
> msgid "Check data integrity of disc"
> msgstr "Comprova la integritat d'un disc"
>
> -- del disc
>
> #: ../src/brasero-project.c:1250
> msgid "Do you really want to create a new project and discard
> the current one?"
> msgstr "Voleu realment crear un projecte nou i descartar
> l'actual?"
>
> -- Realment voleu
> -- Tot i que em sonaria millor «Esteu segur...»
>
> #: ../src/brasero-project.c:1256
> msgid ""
> "If you choose to create a new project, all files already
> added will be "
> "discarded. Note that files will not be deleted from their own
> location, just "
> "no longer listed here."
> msgstr ""
> "Si escolliu crear un projecte nou, es descartaran tots els
> fitxers que ja "
> "estaven afegits. Tingueu en compte que els fitxers no seran
> suprimits de la "
> "seva ubicació, simplement no es llistaran aquí."
>
> -- fitxers que hi hàgiu afegit
>
> #: ../src/brasero-project-manager.c:300
> #, c-format
> msgid "No file is supported (%i selected file)"
> msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
> msgstr[0] "Cap fitxer és compatible (%i fitxer seleccionat)"
> msgstr[1] "Cap fitxer és compatible (%i fitxers seleccionats)"
>
> -- No hi ha cap fitxer compatible
>
> #: ../src/brasero-drive-info.c:301
> msgid ""
> "<b><i>The drive that holds the source media will also be the
> one used to "
> "record.\n"
> "\n"
> "</i></b><i>A new recordable media will be required once the
> one currently "
> "loaded has been copied.</i>"
> msgstr ""
> "<b><i>La unitat que conté el suport serà la mateixa que
> s'utilitzarà per a "
> "enregistrar.\n"
> "\n"
> "</i></b><i>Es necessitarà un suport gravable nou un cop
> l'actual s'hagi "
> "copiat.</i>"
>
> -- Caldrà un suport enregistrable...
> -- un cop s'hagi copiat l'actual (canvi d'ordre)
>
> #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:95
> msgid "Let brasero choose (safest)"
> msgstr "Deixeu que brasero triï (més segur)"
>
> -- Deixeu que el Brasero el triï (recomanat)
>
> #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:352
> msgid "<span size='x-large'><b>Create a new
> project:</b></span>"
> msgstr "<span size='xx-large'><b>Crea un projecte
> nou:</b></span>"
>
> -- Jo faria servir «Creeu» per ser consistent amb el títol de
> sota
> («Seleccioneu»). De fet, és més aviat el programa que s'adreça
> a
> l'usuari aquí, ja que és un títol més que no pas un botó o
> entrada de
> menú, el qual simplement li diu a l'usuari una de les opcions
> que té
> disponibles.
>
> Finalment, queden uns quants «gravar», «gravable» que potser
> s'haurien
> d'unificar com a «enregistrar», «enregistrable», etc.
>
> Bona feina!
>
> Salut,
> David.
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME