[GNOME] Traducció del nemiver
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dic set 10 00:30:11 CEST 2008
Bones,
El que hi veig (l'he pujat sense canvis, ja em diràs quins vols
aplicar-hi).
msgid "<b>File Monitoring</b>"
msgstr "<b>Vigilància dels fitxers</b>"
-- En altres traduccions es fa servir "Fer un seguiment" per Monitoring
(mira-ho al final de la pàgina wiki)
msgid "Ask each time"
msgstr "Demana-ho cada cop"
-- cada vegada? El Nautilus fa servir aquesta fórmula.
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "En modificar un fitxer de codi font:"
-- En modificar-se (el Nemiver és un depurador, així que entenc que és
un actor passiu i no pas actiu).
# Crec que es refereix a quantes vegades s'ha passat pel punt de
ruptura, o bé a partir de quantes passades s'activarà el punt de ruptura
(dpm)
-- Els comentaris i demés s'haurien de deixar a 80 caràcters per línia
també :)
msgid ""
"File %s has an encoding that is not listed in the value of gconf key %
s. "
"Please add the encoding of that file to the values of the gconf key,
and "
"resume debugging"
msgstr ""
"La codificació del fitxer %s té una codificació que no apareix a la
llista "
"del valor de la clau %s del GConf. Hauríeu d'afegir-la-hi i continuar
la "
"depuració."
-- Hauríeu d'afegir-li ?
-- sense el punt final
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "Crida una funció del programa que s'està depurant"
-- en depuració ?
Com t'he dit al principi, l'he pujat però ja em diràs què vols aplicar.
Salut!
El dv 05 de 09 de 2008 a les 18:01 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
>
> us adjunto la traducció del nemiver per revisar.
>
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME