[GNOME] Traducció del conduit per revisar

Gil Forcada gforcada a gnome.org
diu set 7 01:04:46 CEST 2008


Bones,

Pujat amb els canvis següents:


Quan un element s'hagi suprimit: → Quan s'hagi suprimit un element:
(n'hi ha un altre)

NO APLICAT
msgstr "Cancel·la els grups que s'estiguin sincronitzant actualment"

-- ho canviaria per:
msgstr "Cancel·la els grups en sincronització" (així estará igual com
una altra cadena que hi ha per l'estil)



msgstr "Creació d'etiquetes: " (hi faltava un espai després dels dos
punts)

msgid "<b>Downloaded Document Format</b>"
msgstr "<b>Format del document baixat</b>" (estava a majúscules)


Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions


Salut!


El ds 06 de 09 de 2008 a les 10:26 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
> 
> gràcies per les correccions. Tot aplicat menys el que comento a continuació:
> 
> El 5 / setembre / 2008 20:56, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> >
> > #: ../conduit/modules/RhythmboxModule/RhythmboxModule.py:41
> > msgid "Sync songs from your Rhythmbox playlists"
> > msgstr "Sincronitza cançons de les vostres llistes de reproducció del
> > Rhythmbox"
> >
> > "Sincronitza les cançons de les llistes de reproducció del Rhythmbox"
> >
> > Hi ha uns quants «vostres» i «vostre» que es podrien suprimir.
> >
> 
> L'argument que fem servir a vegades per a ometre la traducció de
> «your» és que no s'hauria d'assumir que l'usuari està treballant en el
> seu ordinador (p.ex. en el cas d'un administrador). Però crec que en
> aquest tipus de programes de gestió i sincronització de fitxers
> personals (fotos, vídeos, música, etc) podem assumir que és l'usuari
> mateix que gestiona els seus fitxers personals, per la qual cosa no fa
> cap mal i potser dóna un tracte més proper a l'usuari. De moment no ho
> he canviat.
> 
> >
> > Per cert, podries fer que en el fitxer diff no apareguin coses com aquesta,
> > que compliquen la revisió:
> >
> >  #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:299
> > -msgid ""
> > -"All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on
> > it"
> > -msgstr ""
> > -"Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una
> > "
> > -"carpeta per a donar-li un nom"
> > +msgid "All folders require a descriptive name. To name a folder simply
> > click on it"
> > +msgstr "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic
> > en una carpeta per a donar-li un nom"
> >
> 
> Sí, perdona. Normalment reviso els diffs abans d'enviar-los perquè no
> passin coses d'aquestes, però en el conduit (i en un parell més d'ahir
> potser) això m'havia passat per alt. És degut al fet que vaig voler
> provar per primera (i última) vegada el poedit, i no em vaig fixar que
> era tant intrusiu respecte a la modificació dels fitxers de traducció.
> Per cert, he de mirar on es gestiona la traducció del poedit, a la
> qual li cal una bona repassada.
> 
> De fet, el programa en sí no està malament, però el fet que modifiqui
> el format de les cadenes dificulta la revisió de fitxers.
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME