[GNOME] Re: Traduccions per aquí i per allà
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
diu oct 19 20:45:32 CEST 2008
Bones,
Pujat :)
Salut!
El dg 19 de 10 de 2008 a les 13:38 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
>
> us adjunto una correcció per al gnome-session que em van comentar a la
> llista de l'Ubuntu (que també és al CC). Aquesta correcció es
> correspon amb els punt 1 i 3 del missatge original que trobareu més
> avall.
>
> Si no m'equivoco, només s'hauria de pujar al trunk, ja que el
> gnome-session no té branca 2-24 (fan servir HEAD per al 2.24
> directament).
>
> Salut,
> David.
>
> El 28 / setembre / 2008 13:20, Siegfried Gevatter (RainCT)
> <rainct a ubuntu.com> ha escrit:
> > Hola de nou,
> >
> > Primer de tot, gràcies per l'explicació.
> >
> > He provat de fer l'msgmerge com dius però el diff resultant era
> > bastant lleig i acabava amb cadenes sense traduir (o_O) així que he
> > acabat comprovat manualment les cadenes que vaig tocar.
> >
> > La majoria de cadenes o bé estaven igual o bé m'agradaven més tal com
> > estan a upstream, però tinc alguns comentaris:
> >
> >
> > 1. Aquí falta el «de»:
> >
> > msgid "Shutdown Anyway"
> > -msgstr "Atura totes maneres"
> > +msgstr "Atura de totes maneres"
> >
> >
> > 2. Personalment trobo que aquí «impedint» queda més clar:
> >
> > msgid "This program is blocking log out."
> > -msgstr "Aquest programa està blocant la sortida."
> > +msgstr "Aquest programa està impedint la sortida."
> >
> >
> > 3. Aquí també m'agrada més la meva versió (especialment perquè la
> > d'upstream no menciona "redimensionar"):
> > msgid "The window manager is the program that draws the title bar and
> > borders around windows, and allows you to move and resize windows."
> > -msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de
> > títol i els costats de les finestres, i també us permet moure-les."
> > +msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de
> > títol i els marges al voltant de les finestres, i que us permet
> > moure-les i redimensionar-les."
> >
> >
> > 4. Com es pot veure al punt 1, «anyway» està traduït com a «de totes
> > maneres», però el recull de termes diu «igualment». M'agrada més «de
> > totes maneres», però volia comentar-ho.
> >
> > 5. Amb «reboot» el mateix, el recull recomana «arrenca de nou» però la
> > traducció diu «reinicia».
> >
> > 6. Les cadenes següents no surten al PO d'upstream:
> > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/ca/+filter?person=rainct&start=14
> >
> > --
> > Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)
> > Ubuntu Developer. Debian Contributor.
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca a lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME