[GNOME] Traducció de l'Orca

Gil Forcada gforcada a gnome.org
diu oct 19 20:30:14 CEST 2008


Bones,

Aplicat i pujat, ja tenim el GNOME 2.24 al 100% de interfície i al 45%
de documentació!

MOLT bona feina!!

Salut!

El dg 19 de 10 de 2008 a les 14:17 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Gil,
> 
> el que hi he vist:
> 
>  #: ../src/orca/default.py:811
>  msgid "Prints memory usage information."
> -msgstr ""
> +msgstr "Mostra informació d'ús de memòria."
> 
> -- Mostra la informació de l'ús de la memòria.
> -- Alternativament «utilització» en lloc d'«ús»
> 
>  #: ../src/orca/default.py:926
> -#, fuzzy
>  msgid "Toggle mouse review mode."
> -msgstr "Commuta les millores de ratolí."
> +msgstr "Commuta el mode de revisió de ratolí."
> 
> -- Commuta al?
> 
> -#, fuzzy
>  msgid "Bypass mode enabled."
> -msgstr "S'ha habilitat la pronunciació"
> +msgstr "Habilitat el mode d'omisió."
> 
> -- S'ha habilitat?
> 
> -#, fuzzy
>  msgid "line selected to end from previous cursor position"
> -msgstr "seleccionada la línia per sota de la posició del cursor"
> +msgstr ""
> +"línia seleccionada fins al final de la línia en la que estava el cursor abans"
> 
> -- «línia on» o bé «línia a la qual»
> -- «estava abans el cursor» (canvi d'ordre)
> 
> -#, fuzzy
>  msgid "line selected from start to previous cursor position"
> -msgstr "seleccionada la línia per sobre de la posició del cursor"
> +msgstr ""
> +"línia seleccionada des de l'inici fins a la posició en que estava el cursor "
> +"abans"
> 
> -- el mateix
> 
> -#, fuzzy
>  msgid "page unselected from cursor position"
> -msgstr "pàgina seleccionada des de la posició del cursor"
> +msgstr "s'ha tret la selecció a la pàgina des de la posició del cursor"
> 
> -- s'ha desfet la selecció de la pàgina?
> -- n'hi ha unes quantes més a sota d'aquesta
> 
> -#, fuzzy
>  msgid "left super"
> -msgstr "parèntesi esquerre"
> +msgstr "super esquerra"
> 
>  #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
>  #.
>  #: ../src/orca/keynames.py:185
> -#, fuzzy
>  msgid "right super"
> -msgstr "tancar parèntesis"
> +msgstr "super dreta"
> 
> -- súper (amb accent)
> 
>  #: ../src/orca/keynames.py:193
>  msgid "ISO level 3 shift"
> -msgstr ""
> +msgstr "Majúscula de nivell 3"
> 
> -- del nivell 3 de l'ISO
> 
>  #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
>  #.
>  #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233
> -#, fuzzy
>  msgid "home"
> -msgstr "Algu_ns"
> +msgstr "casa"
> 
> -- inici (és la tecla d'inici)
> -- més avall hi ha la traducció de la tecla «begin», que llavors
> potser s'hauria de canviar a «començament»
> 
>  #. Translators: this is the description of the command line option
>  #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog
> @@ -4025,6 +3998,9 @@
>  "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
>  "suspend the desktop until Orca is killed."
>  msgstr ""
> +"AVÍS: si se suspén l'Orca, en prémer Control-Z, des d'un\n"
> +"terminal amb l'AT-SPI habilitat (com el gnome-terminal),\n"
> +"també pot suspendre l'escriptori fins que no es mati l'Orca."
> 
> -- suspèn
> -- «AT-SPI enabled» vol dir que és compatible amb l'AT-SPI, no pas que
> l'AT-SPI estigui habilitat
> -- Suggeriment: «AVÍS: si suspeneu l'Orca en prémer Control-Z des d'un
> terminal compatible amb l'AT-SPI (com ara el gnome-terminal) pot ser
> que també se suspengui l'escriptori fins que no es mati l'Orca»
> -- No he pogut evitar riure en llegir «fins que no es mati l'Orca»
> (tot i que és correcte i jo també ho he utilitzat en el suggeriment).
> Al fitxer potser li faria falta un comentari d'avís que des del
> projecte de traducció del GNOME no s'encoratja el maltractament
> d'animals ;)
> 
>  #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134
> -#, fuzzy
>  msgid "Speak tutorial messages"
> -msgstr "Pronuncia els missatges de"
> +msgstr "Pronuncia els missatges de tutorial"
> 
> -- «del programa d'aprenentatge» (TERMCAT)
> 
>  #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:198
>  msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
> -msgstr ""
> +msgstr "Commuta si s'ha d'anunciar quan els nostres amics estan teclejant."
> 
> @@ -6546,7 +6518,7 @@
>  #.
>  #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:292
>  msgid "Announce when your _buddies are typing"
> -msgstr ""
> +msgstr "Anuncia quan els nostres _amics estan teclejant"
> 
> -- estiguin escrivint, en ambdos casos?
> -- n'hi ha més més avall
> 
>  #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:203
> -#, fuzzy
>  msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
>  msgstr ""
> -"Commuta el posar un prefix amb el nom de la sala de xat en els missatges de "
> -"les sales de xat."
> +"Commuta el proporcionar missatges d'històric específics per a les sales de "
> +"xat."
> 
> -- Commuta si es proporcionen historials de missatges específics...
> -- n'hi ha més més avall
> 
> @@ -6555,7 +6527,7 @@
>  #.
>  #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304
>  msgid "Provide chat room specific _message histories"
> -msgstr ""
> +msgstr "Proporciona _missatges històrics específics per les sales de xat"
> 
> -- historials de _missatges
> -- n'hi ha més més avall
> 
>  #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:345
> -#, fuzzy
>  msgid "Goes to the beginning of the line."
> -msgstr "Mou la revisió plana a l'inici de la següent línia."
> +msgstr "Vés a l'inici de al línia."
> 
> -- Aquí potser s'hauria d'enviar un informe d'error. Segons el
> comentari, la traducció ja és correcta, però no pas la cadena
> original, que hauria de ser «Go».
> -- N'hi ha uns quants més
> 
>  #: ../src/orca/text_attribute_names.py:368
>  msgid "textattr|wrap mode"
> -msgstr ""
> +msgstr "mode ajustat"
> 
> -- mode d'ajustament (o d'ajustat)
> 
>  #: ../src/orca/text_attribute_names.py:743
>  msgid "textattr|super"
> -msgstr ""
> +msgstr "super"
> 
> -- súper
> 
>  #: ../src/orca/text_attribute_names.py:779
>  msgid "textattr|bottom"
> -msgstr ""
> +msgstr "abaix"
> 
> -- a baix
> 
>  #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
>  #. text attributes: "vertical-align".
> @@ -9034,7 +8971,7 @@
>  #.
>  #: ../src/orca/text_attribute_names.py:788
>  msgid "textattr|text-bottom"
> -msgstr ""
> +msgstr "text abaix"
> 
> -- a baix
> 
> @@ -9046,7 +8983,7 @@
>  #.
>  #: ../src/orca/text_attribute_names.py:798
>  msgid "textattr|inherit"
> -msgstr ""
> +msgstr "heretat"
> 
> -- hereta?
> 
> @@ -9166,17 +9105,20 @@
>  "To move to items, use either the arrow keys, or type ahead searching. To get "
>  "to the system menues press the alt+f1 key."
>  msgstr ""
> +"Per a moure's a elements, utilitzeu les tecles de cursor, o teclegeu per a "
> +"cercar. Per anar als menús del sistema premeu les tecles Alternativa+F1."
> 
> -- «type ahead searching» hauria de ser «cerca automàtica en escriure»
> o quelcom per l'estil
> 
>  #. Translators: This is the tutorial string for when landing
>  #. on text fields.
>  #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317
>  msgid "Type in text."
> -msgstr ""
> +msgstr "Teclegeu text."
> 
> -- Escriviu text.
> 
> @@ -9230,12 +9174,14 @@
>  "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
>  "down arrow."
>  msgstr ""
> +"Per a navegar, premeu les tecles cap a l'esquerra i cap a la dreta. Per a "
> +"moure-us a través dels elements premeu les tecles de cap amunt o cap avall."
> 
> -- les tecles de fletxa...
> 
>  msgid "To enter sub menu, press right arrow."
> -msgstr ""
> +msgstr "Per a entrar a un submenú, premeu la tecla cap a la dreta."
> 
> -- aquí també hi manca la referència a «fletxa», sense la qual es pot
> confondre a l'usuari
> 
> Molt bona feina!
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME