Re: [GNOME] Traducció de l'Orca
David Planella
david.planella a googlemail.com
diu oct 19 14:17:43 CEST 2008
Bones Gil,
el que hi he vist:
#: ../src/orca/default.py:811
msgid "Prints memory usage information."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra informació d'ús de memòria."
-- Mostra la informació de l'ús de la memòria.
-- Alternativament «utilització» en lloc d'«ús»
#: ../src/orca/default.py:926
-#, fuzzy
msgid "Toggle mouse review mode."
-msgstr "Commuta les millores de ratolí."
+msgstr "Commuta el mode de revisió de ratolí."
-- Commuta al?
-#, fuzzy
msgid "Bypass mode enabled."
-msgstr "S'ha habilitat la pronunciació"
+msgstr "Habilitat el mode d'omisió."
-- S'ha habilitat?
-#, fuzzy
msgid "line selected to end from previous cursor position"
-msgstr "seleccionada la línia per sota de la posició del cursor"
+msgstr ""
+"línia seleccionada fins al final de la línia en la que estava el cursor abans"
-- «línia on» o bé «línia a la qual»
-- «estava abans el cursor» (canvi d'ordre)
-#, fuzzy
msgid "line selected from start to previous cursor position"
-msgstr "seleccionada la línia per sobre de la posició del cursor"
+msgstr ""
+"línia seleccionada des de l'inici fins a la posició en que estava el cursor "
+"abans"
-- el mateix
-#, fuzzy
msgid "page unselected from cursor position"
-msgstr "pàgina seleccionada des de la posició del cursor"
+msgstr "s'ha tret la selecció a la pàgina des de la posició del cursor"
-- s'ha desfet la selecció de la pàgina?
-- n'hi ha unes quantes més a sota d'aquesta
-#, fuzzy
msgid "left super"
-msgstr "parèntesi esquerre"
+msgstr "super esquerra"
#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:185
-#, fuzzy
msgid "right super"
-msgstr "tancar parèntesis"
+msgstr "super dreta"
-- súper (amb accent)
#: ../src/orca/keynames.py:193
msgid "ISO level 3 shift"
-msgstr ""
+msgstr "Majúscula de nivell 3"
-- del nivell 3 de l'ISO
#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233
-#, fuzzy
msgid "home"
-msgstr "Algu_ns"
+msgstr "casa"
-- inici (és la tecla d'inici)
-- més avall hi ha la traducció de la tecla «begin», que llavors
potser s'hauria de canviar a «començament»
#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog
@@ -4025,6 +3998,9 @@
"an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
"suspend the desktop until Orca is killed."
msgstr ""
+"AVÍS: si se suspén l'Orca, en prémer Control-Z, des d'un\n"
+"terminal amb l'AT-SPI habilitat (com el gnome-terminal),\n"
+"també pot suspendre l'escriptori fins que no es mati l'Orca."
-- suspèn
-- «AT-SPI enabled» vol dir que és compatible amb l'AT-SPI, no pas que
l'AT-SPI estigui habilitat
-- Suggeriment: «AVÍS: si suspeneu l'Orca en prémer Control-Z des d'un
terminal compatible amb l'AT-SPI (com ara el gnome-terminal) pot ser
que també se suspengui l'escriptori fins que no es mati l'Orca»
-- No he pogut evitar riure en llegir «fins que no es mati l'Orca»
(tot i que és correcte i jo també ho he utilitzat en el suggeriment).
Al fitxer potser li faria falta un comentari d'avís que des del
projecte de traducció del GNOME no s'encoratja el maltractament
d'animals ;)
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134
-#, fuzzy
msgid "Speak tutorial messages"
-msgstr "Pronuncia els missatges de"
+msgstr "Pronuncia els missatges de tutorial"
-- «del programa d'aprenentatge» (TERMCAT)
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:198
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
-msgstr ""
+msgstr "Commuta si s'ha d'anunciar quan els nostres amics estan teclejant."
@@ -6546,7 +6518,7 @@
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:292
msgid "Announce when your _buddies are typing"
-msgstr ""
+msgstr "Anuncia quan els nostres _amics estan teclejant"
-- estiguin escrivint, en ambdos casos?
-- n'hi ha més més avall
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:203
-#, fuzzy
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr ""
-"Commuta el posar un prefix amb el nom de la sala de xat en els missatges de "
-"les sales de xat."
+"Commuta el proporcionar missatges d'històric específics per a les sales de "
+"xat."
-- Commuta si es proporcionen historials de missatges específics...
-- n'hi ha més més avall
@@ -6555,7 +6527,7 @@
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304
msgid "Provide chat room specific _message histories"
-msgstr ""
+msgstr "Proporciona _missatges històrics específics per les sales de xat"
-- historials de _missatges
-- n'hi ha més més avall
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:345
-#, fuzzy
msgid "Goes to the beginning of the line."
-msgstr "Mou la revisió plana a l'inici de la següent línia."
+msgstr "Vés a l'inici de al línia."
-- Aquí potser s'hauria d'enviar un informe d'error. Segons el
comentari, la traducció ja és correcta, però no pas la cadena
original, que hauria de ser «Go».
-- N'hi ha uns quants més
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:368
msgid "textattr|wrap mode"
-msgstr ""
+msgstr "mode ajustat"
-- mode d'ajustament (o d'ajustat)
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:743
msgid "textattr|super"
-msgstr ""
+msgstr "super"
-- súper
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:779
msgid "textattr|bottom"
-msgstr ""
+msgstr "abaix"
-- a baix
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
@@ -9034,7 +8971,7 @@
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:788
msgid "textattr|text-bottom"
-msgstr ""
+msgstr "text abaix"
-- a baix
@@ -9046,7 +8983,7 @@
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:798
msgid "textattr|inherit"
-msgstr ""
+msgstr "heretat"
-- hereta?
@@ -9166,17 +9105,20 @@
"To move to items, use either the arrow keys, or type ahead searching. To get "
"to the system menues press the alt+f1 key."
msgstr ""
+"Per a moure's a elements, utilitzeu les tecles de cursor, o teclegeu per a "
+"cercar. Per anar als menús del sistema premeu les tecles Alternativa+F1."
-- «type ahead searching» hauria de ser «cerca automàtica en escriure»
o quelcom per l'estil
#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317
msgid "Type in text."
-msgstr ""
+msgstr "Teclegeu text."
-- Escriviu text.
@@ -9230,12 +9174,14 @@
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
+"Per a navegar, premeu les tecles cap a l'esquerra i cap a la dreta. Per a "
+"moure-us a través dels elements premeu les tecles de cap amunt o cap avall."
-- les tecles de fletxa...
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
-msgstr ""
+msgstr "Per a entrar a un submenú, premeu la tecla cap a la dreta."
-- aquí també hi manca la referència a «fletxa», sense la qual es pot
confondre a l'usuari
Molt bona feina!
Salut,
David.
Més informació sobre la llista de correu GNOME