[GNOME] Actualització de la traducció del Banshee 1.0

Sílvia Miranda silvia.gnome a gmail.com
diu mar 30 21:34:21 CEST 2008


Hola,

Alguns comentaris sobre la traducció:

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at
a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis és un còdec d'àudio amb pèrdua i de codi obert amb una alta
qualitat "
"de sortida amb un fitxer de mida més petita que l'MP3 corresponent."

*** El Vorbis (igual que diríem "l'MP3", no?)


#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and
high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Un format d'àudio de codi obert eficient i ràpid que ofereix
codificació "
"d'alta qualitat amb pèrdua codificant amb un rang dinàmic."


#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM és un format sense pèrdua no comprimit que conté àudio modulat
(PCM)."

*** Wl WAV+PCM


#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower
file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Un format d'àudio amb pèrdua no lliure amb gran qualitat de sortida amb
una "
"mida de fitxer menor que l'MP3. Un WMA a 96 kbps és equivalent a un
l'MP3 a "
"128 kbps."

*** Jo proposo canviar el text una mica perquè la lectura sigui més
fàcil. Què us sembla la proposta següent?

"Un format d'àudio amb pèrdua no lliure que ofereix una qualitat de
sortida alta i una mida de fitxer més petita / menor que l'MP3. Un WMA a
96 kbps és equivalent a un MP3 a 128 kbps."


#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:284
msgid "Could not link cddasrcsrc to mbtrm"
msgstr "No s'ha pogut enllaçar el cddasrcsrc al mbtrm"

*** a l'mbtrm.
De fet, aquest tema no és gaire clar. Hem de tractar els mòduls igual
que tractem els programes? És a dir, hi hem de posar l'article al
davant? En tot cas, les traduccions han de ser consistents: per tant, o
l'hi posem sempre, o no l'hi posem mai. Jo proposo posar-l'hi. Algú hi
està en contra?


#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:289
msgid "Could not link mbtrm to queue"
msgstr "No s'ha pogut enllaçar mbtrm a la cua"

*** l'mbtrm









El ds 29 de 03 del 2008 a les 13:58 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
> Ep,
> 
> L'equip del Banshee ha estat treballant de valent en els darrers
> mesos. La nova versió s'ha refet completament i té moltes millores.
> 
> Com a conseqüència les traduccions també han canviat força. He fet una
> actualització de la traducció. No envio el diff perquè hi ha tants
> canvis que no és útil. Ja veureu la quantitat de traduccions que ja no
> s'usen.
> 
> Atentament,
> 
> Jordi,
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME