[GNOME] Traducció de la documentació del gucharmap
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
diu jun 29 21:26:01 CEST 2008
Bones,
Com s'ha dit en altres correus, ja anirem canviant tots els "inici" per
primers passos, temps al temps[1] :)
També he canviat el Troba per Cerca i de pas a la interfície (que SEMPRE
es pot canviar la interfície!)
Commit:
http://cia.vc/stats/author/gforcada/.message/aa401
Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
[1] Apuntat a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
El dj 19 de 06 de 2008 a les 20:18 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola Gil,
>
> Gràcies per les correccions. Quasi tot aplicat amb algun comentari:
>
> 2008/6/19 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> Bones,
>
> msgid "This manual describes version 1.3.0 of Character Map."
> msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.3.0 del mapa de
> caràcters"
>
> -- el punt final
>
>
> msgid "The <application>Character Map</application>
> application allows
> you to insert special characters into a document or a text
> field.
> <application>Character Map</application> provides accented
> characters,
> mathematical symbols, special symbols, and punctuation marks.
> Use
> <application>Character Map</application> to access characters
> that are
> not available on your keyboard."
> msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> us
> permet
> inserir caràcters especials a un document o a un camp de text.
> El
> <application>mapa de caràcters</application> proporciona
> caràcters
> accentuats, símbols matemàtics, símbols especials i marques de
> puntuació. Utilitzeu el <application>mapa de
> caràcters</application> per
> a accedir a caràcters que no estan disponibles en el teclat."
>
> -- a un document o a un camp → en un document o en un camp ?
> -- punctuation marks → signes de puntuació (termcat)
>
>
> msgid "<application>Character Map</application> displays all
> the
> characters are available in all of the language scripts on
> your system,
> using the Unicode character set. Unicode is a character set
> standard
> with the goal to include all of the characters that are used
> in all of
> the written languages in the world."
> msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> mostra
> tots els
> caràcters disponibles en tots els sistemes d'escriptura de
> l'ordinador,
> utilitzant el joc de caràcters Unicode. Unicode és un joc de
> caràcters
> estàndard que té l'objectiu d'incloure tots els caràcters que
> s'utilitzen en tots els llenguatges escrits del món."
>
> -- Unicode és un joc .. → L'Unicode és un ...
> -- joc de caràcters estàndard → estàndard de joc de caràcters
>
>
> msgid "Getting Started"
> msgstr "Inici"
>
> -- veig que en les traduccions que vaig fer jo ho vaig posar
> com a
> "Primers passos", ens hauríem de decidir per una fórmula
>
> Tens tota la raó, però m'ho dius una mica tard. Tots els mòduls de
> documentació que he fet utilitzen "Inici", i actualment hi ha uns 40
> mòduls pujats que he fet jo. De moment continuaré utilitzant "Inici".
>
>
>
> msgid "Click <guibutton>Copy</guibutton>. If none or all of
> the text
> string is selected, all of the string is copied to the
> clipboard. If a
> portion of the string is selected, only that portion is
> copied."
> msgstr "Feu clic a <guibutton>Copia</guibutton>. Si la cadena
> de text no
> està seleccionada, o està tota seleccionada, tota la cadena es
> copiarà
> en el porta-retalls. Si hi ha seleccionada una part de la
> cadena, només
> es copiarà aquesta part."
>
> -- tota la cadena es copiarà → es copiarà tota la cadena
> -- Si hi ha seleccionada una part de la cadena, només es
> copiarà aquesta
> part. → Si només hi ha seleccionada una part de la cadena, es
> copiarà
> aquesta part.
>
>
> msgid "Choose
> <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Find</guilabel> dialog opens."
> msgstr "Seleccioneu
> <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Troba</guilabel> s'obrirà."
>
> -- No s'hauria de canviar el "Troba" aquest per un "Cerca" (a
> la
> interfície) ?
>
> Segons el termcat hauria de ser «recerca», segon el recull «cerca» o
> «troba».
> De moment ho deixo així fins que no es modifiqui l'aplicació.
>
>
>
> msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to find the next
> matching
> character. Alternatively, choose
> <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find
> Next</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Feu clic a <guibutton>Següent</guibutton> per a trobar
> el
> següent caràcter coincident. De manera alternativa,
> seleccioneu
> <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el
> següent</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- De manera alternativa → També podeu ? És molt menys forçat
> (si et
> decideixes a canviar-ho n'hi ha més d'un)
>
>
> msgid "The following keys also work for browsing the character
> map:"
> msgstr "Les tecles següents també funcionen per a navegar pel
> mapa de
> caràcters:"
>
> -- També funcionen les tecles següents per a ... ?
>
>
> msgid "To Display Detailed Information About a Character"
> msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter"
>
> msgid "To display detailed information about a character,
> perform the
> following steps:"
> msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter,
> realitzeu
> els passos següents:"
>
> -- mostrar → visualitzar (a totes dues) ?
>
>
> Bona feina!!
>
> Me'n vaig a fer l'últim examen!!!
>
> Espero que t'hagi anat bé!
>
>
> Salut,
> Joan
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME