[GNOME] Actualització del goobox
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dll gen 28 01:09:25 CET 2008
bones,
l'he pujat amb aquest petit canvi:
msgid "Information about the program"
msgstr "Informació sobre programa"
-- sobre el programa
commit:
http://svn.gnome.org/viewvc/goobox?view=revision&revision=338
estadístiques:
http://l10n.gnome.org/module/goobox
Softcatalà:
http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
salut!
El dg 27 de 01 del 2008 a les 23:22 +0100, en/na Joan va escriure:
> Hola,
>
> Totes les propostes aplicades.
>
> El que em comentes sobre el PCM també s'hauria d'aplicar al Banshee.
> Qui se'n encarrega?
>
> Salut,
> Joan
>
>
>
> 2008/1/26, David Planella <david.planella a googlemail.com>:
> Bones Joan,
>
> les tres cadenes noves em semblen bé. També m'he mirat
> ràpidament el
> fitxer complet:
>
> #: ../data/glade/preferences.glade.h:3
> msgid "<b>Destination folder</b>"
> msgstr "<b>Carpeta destí</b>"
>
> #: ../data/glade/preferences.glade.h:10
> msgid "Choose destination folder"
> msgstr "Escolliu la carpeta destí"
>
> #: ../src/dlg-ripper.c:410
> msgid "Could not display the destination folder"
> msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta destí"
>
> #: ../src/dlg-ripper.c:558
> msgid "_View destination folder"
> msgstr "_Mostra la carpeta destí"
>
> -- Carpeta de destinació, en els 4 casos
>
> #: ../data/glade/preferences.glade.h:7
> msgid ""
> "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds
> uncompressed, raw pulse-"
> "code modulated (PCM) audio.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i>WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense
> comprimir, "
> "àudio modulat per polsos codificats (PCM).</i></small>"
>
> #: ../src/dlg-preferences.c:376 ../src/dlg-preferences.c:612
> msgid ""
> "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw
> pulse-code "
> "modulated (PCM) audio."
> msgstr ""
> "WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense comprimir,
> àudio modulat "
> "per polsos codificats (PCM)."
>
> -- PCM: modulació per codificació d'impulsos (termcat), en
> ambdós casos.
>
> #: ../data/glade/properties.glade.h:4
> msgid ""
> "Single artist\n"
> "Various artists\n"
> msgstr ""
> "Artista únic\n"
> "Varis artistes\n"
>
> -- Diversos artistes
> -- Vari és un adjectiu qualificatiu (variat), no adjectiu
> indefinit
> -- Font: diccionari de dubtes i dificultats del català, de
> l'Enciclopèdia Catalana
>
> #: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
> msgid "Play and extract CDs"
> msgstr "Reproduir i extreure CD"
>
> -- Reproducció i extracció?
>
> #: ../src/album-info.c:171
> msgid "Various"
> msgstr "Varis"
>
> -- Diversos (pel mateix que abans)
>
> #: ../src/dlg-properties.c:284
> msgid "No album found"
> msgstr "No s'ha trobat l'àlbum"
>
> -- No s'ha trobat cap àlbum?
>
> #: ../src/eggtrayicon.c:119
> msgid "The orientation of the tray."
> msgstr "La orientació de la safata."
>
> -- L'orientació
>
> #: ../src/file-utils.c:664
> msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not
> work"
> msgstr ""
> "No es pot trobar un terminal, s'utilitzarà xtrem, encara que
> podria no "
> "funcionar"
>
> -- l'xterm
> -- «tot i que pot ser que no funcioni», o «encara que no
> funcioni»
>
> #: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121
> #: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123
> msgid "Error reading CD"
> msgstr "S'ha produït un error en llegir un CD"
>
> -- el CD?
>
> #: ../src/goo-player.c:501
> msgid "Tray open"
> msgstr "Safata oberta"
>
> -- La safata està oberta?
>
> #: ../src/goo-stock.c:40
> msgid "_Extract"
> msgstr "_Extreure"
>
> -- _Extreu?
>
> #: ../src/main.c:85
> msgid "DEVICE_PATH"
> msgstr "DEVICE_PATH"
>
> -- No s'hauria de traduir (no en conec el context)?
>
> #: ../src/main.c:90 ../src/ui.h:54
> msgid "Play/Pause"
> msgstr "Reprodueix/pausa"
>
> -- Reprodueix/fes una pausa?
> -- Reprodueix/en pausa?
>
> #: ../src/main.c:96 ../src/ui.h:74
> msgid "Play the next track"
> msgstr "Reprodueix la següent peça"
>
> -- peça següent
>
> #: ../src/main.c:99 ../src/ui.h:78
> msgid "Play the previous track"
> msgstr "Reprodueix l'anterior peça"
>
> -- peça anterior
>
>
> #: ../src/ui.h:42
> msgid "Information about the program"
> msgstr "Informació quant al programa"
>
> -- sobre el programa?
>
> #: ../src/ui.h:159
> msgid "Play tracks in a random order"
> msgstr "Reprodueix les peces aleatoriament"
>
> -- aleatòriament
>
> Salut!,
> David.
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME